И надеюсь translate Turkish
3,694 parallel translation
Сегодня утром я случайно испортила один из комиксов Говарда и надеюсь, что его можно заменить.
Bu sabah yanlışlıkla Howard'ın bir çizgi romanını mahvettim ve yenisini bulurum diye umuyordum.
И надеюсь, ты выбросил оружие в озеро.
Umarım silahı da göle atmışsındır.
- И надеюсь, ты тоже.
- Umarım sen de böyle yaparsın.
Я молюсь всемогущему Аллаху и надеюсь, он простит меня и тебя.
Allah'a dua ediyorum, rabbime, beni ve sizi affetmesi için.
Иногда я сам себя снимаю, проигрывая знаменитые кино-монологи, выкладываю на Ютуб и надеюсь что кто-то рано или поздно...
Arada ünlü film repliklerini söylerken kendimi videoya çekip YouTube'a yüklüyorum. Eninde sonunda birisi...
- Я только что выиграл своему напарнику немного времени и надеюсь натравил двух людей, которые так хотят тебя заполучить, друг против друга.А теперь, давай.
- Sadece ortağıma biraz zaman kazandırdım. Ayrıca seni isteyen iki adamı karşı karşıya getirme ihtimalimiz de var. Şimdi gel benimle.
И надеюсь, что вы больше не будете носить цепи.
Umarım bir daha zincire vurulmazsınız.
Положить его под наблюдением и надеюсь, что он ведет нас Роуз, прежде чем это слишком поздно.
Çok geç olmadan, bizi Rose'a götürmesini umarak gözaltına almalıyız.
И надеюсь, что чем больше буду притворяться, тем больше буду верить в это, пока не придёт настоящее счастье.
Ne kadar rol yaparsam o kadar çok inanacağımı ve mutluluğun gerçeğe dönüşeceğini umut ediyorum.
Надеюсь, ты можешь найти свою одежду и дверь.
Giysilerini ve kapının yolunu bulabilirsin sanıyorum.
Очевидно, что он тебя любит, и я надеюсь, что ты тоже его любишь.
Belli ki seni seviyor. Umarım sen de onu seviyorsundur.
И я сильно надеюсь, что это случится не в моём доме, так что нам стоит уходить.
Ve evimde olmamasını öneriyorum. O yüzden çıkmalıyız.
... я люблю мой клучничные хлопья.... я надеюсь никтонибудь не схватит меня и не попытается украсть мои клубничные хлопья.
"Çilekli Smiggle" larımı çok seviyorum. Umarım kimse beni yakalamaz da Çilekli Smiggle'larımı çalmaz benden.
Нам нужна твоя подпись и, надеюсь, мы сможем остановить Изабель от разрушения нас.
Senin imzana ihtiyacımız var ve umarım Isabel'in bizi mahvetmesini engelleyebiliriz.
Ну, надеюсь, что есть какой-то способ найти его, потому что у меня заканчиваются идеи, где еще искать и у кого еще спросить.
Öyleyse umarım sende onu bulmak için bir yol vardır çünkü benim bakacağım yerler ve soracağım kişiler tükeniyor.
Я очень надеюсь, что мы не станем коммунистами, потому что все одна команда, и я буду чувствовать, что подвожу команду.
Umarım birer komüniste dönüşmeyiz çünkü onlarda her şey takım işi ve ben takımı dibe çekermişim gibi geliyor.
Надеюсь, мы найдем что-то еще, кроме картофельного пюре и персики в сиропе на Кубе.
Umarım Küba'da patates püresi ve şeftali dışında bir şey bulabiliriz.
Он счастливчик, что у него есть такой друг, как ты, и я надеюсь что... ты не расстроилась приехав сюда, и увидела, что он женат на мне.
Senin gibi bir arkadaşı olduğu için çok şanslı, ve umuyorum ki buraya gelip benimle evli olduğunu öğrenince üzülmemişsindir.
Я пытаюсь напоить себя, и я надеюсь, что ты затем меня подвезешь.
- Hayır! Kendimi sarhoş etmeye çalışıyorum ve inşallah sen de bana katılırsın.
Я надеюсь вы примете, что я выбрала и приготовила вам?
Umarım sizin için seçip hazırladıklarımı kabul edersiniz.
Надеюсь, так и есть.
Umarım öyledir.
Я надеюсь ты спустишься и присоединишься к нам.
Umarım aşağı gelip bizlere katılırsın.
И, надеюсь, ты не возражаешь, но этому постельному белью с космонавтом Бадди пора на свалку.
Umarım umursamazsın ama şu eski Uzay Patileri yatak takımının gitmesi gerekiyordu.
Я очень, очень хотела бы с тобой познакомиться и, надеюсь, ты тоже хочешь познакомиться со мной.
Seninle tanışmayı çok istiyorum ve umarım sen de benimle tanışmak istersin.
Ну, надеюсь, мы сможем отключить ее мирным путем и избежать дальнейшего кровопролития.
O zaman, umuyorum ki barışçıl bir şekilde onu kapatabileceğiz. Ve daha fazla kan akmasının önüne geçeceğiz.
- Надеюсь она на пути, куда-то, куда бы она не собиралась, и она не оглядывается.
- Umarım şu an nereye gitmek istiyorsa geri dönmemek üzere yola düşmüştür.
Надеюсь, "нормально" и "хорошо".
Umarım sadece "iyi" ya da "güzel" der.
Я согнут и сломлен, но, надеюсь, это сделало меня лучше ".
Eğdi beni, büktü ama daha iyi bir biçime soktu galiba.
- Надеюсь, и менее кровавых.
Umut edelim de ayrıca daha az kanlı olsun.
И я надеюсь, не будет никаких сюрпризов, ожидающих нас завтра.
Ve umarım yarın bizi hiçbir sürpriz bekliyor olmaz.
И я надеюсь, что один из них тот, кто мне нужен.
Umarım biri benimkidir.
Твои воспоминания вернутся, Эмили и когда это случится, я надеюсь быть первым, к кому ты придешь.
Hafızan geri gelecek Emily ve geldiği zaman önce bana gelmeni öneririm.
Так что я надеюсь, что вы, Розмари и Гай, позволите нам считать вас новым пополнением в нашем маленьком клубе неудачников.
O yüzden Rosemary ve Guy, umarım sizi küçük uyumsuz insanlar klanımızın yeni bireyleri olarak görmemize izin verirsiniz.
- Надеюсь, так оно и будет.
- Ben de buna güveniyorum.
Надеюсь, это что-то несущественное и поправимое.
Umarım küçük ve çözülebilir bir şeydir.
Потому что у меня появилась возможность подтолкнуть коммодора к действиям и я надеюсь, в спешке он себя выдаст.
Çünkü amirali harekete geçirmek için bir fırsat yakaladım umarım telaşı içinde olanların ortaya çıkmasına sebep olur.
И я надеюсь, больше не будет подобных трюков со старшим констеблем.
Ve, kıdemli memura ben böyle numaralar yapmazdım.
Я очень надеюсь, что виновники этого пойманы и наказаны.
Umuyorum sorumlu olanlar yakalanır ve cezalandırılırlar.
Надеюсь никто не против свежих кексов с шоколадной крошкой и "Мадагаскара 3"!
Herkesin yeni pişmiş çikolatalı keki ve Madagaskar 3'ü seveceğini umuyorum!
И, в отличие от тебя, я не надеюсь достичь земли обетованной.
Ve senin aksine, ben vaadedilmiş topraklara erişmeyi ummuyorum.
И как бы ты ни была испугана, Клара, человек, с которым ты сейчас... Человек, с которым, я надеюсь, ты сейчас. Поверь мне, он больше напуган, чем все, что ты можешь себе представить.
Ancak ne kadar korkarsan kork Clara, şu anda yanındaki adam yanında olduğunu umduğum adam,... inan bana hayal edebileceğinden daha çok korkuyor.
И, надеюсь, ты выполнишь свою
Senden de üzerine düşeni yapmanı beklerim.
Как и должно быть в мире, который я надеюсь увидеть.
Görmeyi umduğum dünyada her insanın olması gerektiği gibi.
Это письмо к тебе, милый, и я надеюсь, что тебе никогда не придется читать то... что я могу сказать тебе лично, но если что-то случится, и у меня не получится, я хочу, чтобы ты знал, что наше сотрудничество, наши отношения... это самое чудесное, что со мной происходило.
Bebeğim, bu senin mektubun ve umarım hiçbir zaman okumak zorunda kalmazsın ki bunların hepsini sana ben kendim anlatabilirim ama bana bir şey olur da başaramazsam bilmeni istiyorum ki, ortaklığımız ilişkimiz başıma gelen en harika şeydi.
И Боже мой, я надеюсь, что я совершенно не такой, как он.
- Ben de erkeğim. - Umarım ona hiç benzemiyorumdur.
И я надеюсь, что однажды, несмотря ни на что, ты сможешь быть счастлива.
Umarım bir gün ne olursa olsun çok mutlu olabilirsin.
Надеюсь тебе понравится. Хоть и немного глупо.
Umarım beğenirsin.
Послушайте, теперь, когда вы знаете о нас, я надеюсь, мы сможем работать вместе и найти их.
Artık bizden haberin olduğuna göre umarım artık birlikte çalışıp o adamları bulabiliriz.
По крайней мере, я надеюсь, и меньше всего мне сейчас нужно, чтобы из-за меня ещё кто-то погиб.
Yani, umarım vardır. İhtiyacım olan son şey benim yüzümden daha fazla insanın ölmesi.
Надеюсь, ты не против, но мы так ничего из этого и не использовали.
Sorun olmaz sanırım, ama oyuncaklarını kullanmadık.
С тех пор я её не видела и, надеюсь, не увижу.
O zamandan beri bir daha da görmedim. Umarım asla da görmem.
надеюсь 25057
надеюсь ты не против 41
надеюсь на это 217
надеюсь только 44
надеюсь когда 16
надеюсь что нет 25
надеюсь вы не против 18
надеюсь нет 75
и надеемся 31
и надолго 38
надеюсь ты не против 41
надеюсь на это 217
надеюсь только 44
надеюсь когда 16
надеюсь что нет 25
надеюсь вы не против 18
надеюсь нет 75
и надеемся 31
и надолго 38