И не зря translate French
205 parallel translation
Это я его послал. И не зря.
J'avais confiance en vous.
И не зря.
Il a raison...
Они пробили его имя, и не зря. Он сидел.
Ils ont vérifié, il a fait de la taule.
И не зря людям вроде нас запрещено служить в Звездном Флоте.
Qu'on est exclus de Starfleet.
И смятен. - И не зря.
- Tu peux l'être.
- И не зря.
- Peut-on lui en vouloir?
Нойман и Ньюберри не зря вложат деньги.
Neuman et Newberry en auront certainement pour leur argent.
И не зря.
C'est vrai, tu as bien raison.
Когда Сорг говорил, что видел, как из стены вышел человек, я ему не поверил. И зря!
Je me moquais de Sorgues qui disait avoir vu un homme sortir du mur...
Ты зря не ездишь со мной и с малышками Росс.
Tu n'es jamais venu voir les sœurs Ross.
И мы зря потратили деньги, если не истребили таких персон, как вы.
Ce serait un gaspillage de ne pas éliminer les personnes de votre genre.
Я сделал это для Андрея и тебя совсем не зря.
Je fais ça pour Andreï et toi. Que ce ne soit pas en vain.
И не трать зря его время, он тут не собирается оставаться надолго.
Et ne lui faites pas perdre son temps, parce qu'il ne reste pas.
Не важно, за Виктора я бы вышла. И зря.
Je pourrais même épouser Victor.
Я уж и не припомню, сколько времени я потерял зря, расследуя версии, основанные на женской интуиции.
J'ai perdu des années à suivre des pistes fondées sur l'intuition féminine.
ну и зря, довольно сносное вино. никогда такого не пила.
- T'as tort, c'est pas mauvais du tout.
Ты надрываешься, и все зря, ничего не хотят делать.
Y a rien à en tirer!
продолжат строить то, что начал его отец несколько лет назад... и когда ему исполнится 60 лет, он сможет так же гордо заявить, что он жил прожил не зря, и что он жизнь прожил с достоинством.
Ainsi, quand il fêtera son soixantième anniversaire... il pourra dire, avec autant de sincérité que moi... à quel point sa vie aura été belle, riche et épanouissante.
И одна из вещей, которая не позволена - подыхать за зря!
Et elle m'interdit de mourir!
И он жил не зря. "
Sa prière fut exaucée. "
И не буду зря высовываться.
Je garderai la tête baissée.
Ты растишь трех детей... которые справились с незнакомцем, значит ты и вправду живешь не зря.
Moi, je trouve qu'élever 3 enfants... qui assomment et ligotent une inconnue...
Вот я и спрашиваю себя, а не зря мы её убили.
C'est pour ça que je me demande si on a bien fait de la tuer.
Я потратил три недели, чтобы добраться сюда и мне не нравится мысль, что это было зря.
J'ai mis trois semaines à venir ici et je n'aimerais pas voir tout échouer.
Если всё это было зря,... к моей двери больше и не думай приближаться.
Si c'était pour rien, ne viens plus jamais frapper à ma porte.
Может, я побежал не зря... чтобы найти вас... и спасти вашу жизнь.
Peut-être ai-je fui pour vous retrouver et vous sauver la vie.
И они не оставят меня, ибо отныне моя цель - доказать, что они не зря прожили жизнь.
En cet instant, je suis la seule raison pour laquelle ils ont existé.
В наших ящичках будет хорошо пахнуть, и наши чулочки не пропадут зря.
Nos tiroirs seront parfumés et ces collants recyclés!
Рад встрече с вами, и надеюсь вы не чувствуете, что зря потратили время.
Ce fut un plaisir. J'espère qu'il fut partagé.
И как выяснилось, Чарли подозревал жену не зря.
Finalement, ses pires craintes s'étaient matérialisées.
Эта сцена сложная и интересная, я не зря ее выбрала.
J'ai choisi celle-ci, c'est une gageure.
Я говорил тебе, что ты зря ушла, ... что я люблю тебя так, как не сможет полюбить никто другой, ... и что у меня одно желание - сделать тебя счастливой.
Quand je te parlais dans ma tête, je te disais que tu avais eu tort de partir, que je t'aimais comme personne au monde ne pourrait t'aimer, que je n'avais eu qu'une envie, c'est de te rendre heureuse.
Теперь, я думаю мы зря здесь, и я не знаю как сказать, но может быть Вы видите только те вещи, которые хотите видеть.
Vous extrapolez. Vous prenez vos désirs pour des réalités.
И я думаю, что мы не зря остались живы.
Je pense qu'on a été épargnés pour une bonne raison.
И не зря.
Je suppose qu'il y a une raison.
И это еще одно подтверждение того, что он не зря капитан сборной.
Cela reflète bien son statut de capitaine de l'équipe d'Angleterre.
Он не был популярен, так что не стал бы болтать обо мне с друзьями. Ну, и зря.
Il n'était pas très populaire, j'étais sûre qu'il ne s'en vanterait pas.
Сорок лет тут служу и ни разу не случилось, чтобы Бог услышал. Все зря!
À midi nous avons eu des obsèques, là c'est un mariage, demain matin nous aurons un baptême.
Был 0.05 % шанс, что все не зря и ты все-таки меня поцелуешь.
II y avait 0,05 % % % de chances que tu te penches pour m'embrasser.
Я считаю, что ты зря дал ему кинжал и я совсем не уверен, что он удовлетворится твоим ответом "нет".
Tu n'aurais pas dû lui donner la dague. Et surtout, Spaghettio, je ne pense pas qu'il acceptera un refus.
Зря ты меня не послушала и полезла в это дело.
Tu aurais dû m'écouter et ne pas t'en mêler.
И в-третьих, больше не рисковать зря.
Et trois, plus de trucs dangereux.
Если всё сложится, то мы не зря потратили деньги и сделали всё, что в наших силах.
En tout cas, on paie pour mettre toutes les chances de notre côté.
Не говори мне, что я зря вернулся и всё это делал впустую.
Je ne suis pas revenu pour rien.
Высшие Силы задолжали мне ее, и я ее не потратила зря.
Les Pouvoirs Qui Sont m'ont donné une chance et je ne l'ai pas gâchée.
Они зря времени не теряли и зачали тебя.
Ils ont pas perdu de temps.
Было трудно вжиться в эту роль, и тот костюм, взятый на прокат, был очень неудобным, но я не зря потратил шесть недель на продвинутых курсах в Граудлинге.
Ca va être difficile de rentrer dans le personnage, et ça risque de s'opposer avec le déguisement que j'ai loué, mais je n'ai pas pris six semaines de cours à Groundlings pour rien.
И каждый день с тех пор я благодарю Бога за еще один день и молюсь, чтобы не потратить его зря.
Et depuis, chaque jour, je remercie Dieu pour ce jour de plus. Et je prie pour ne pas le gâcher.
Однажды, у утки оторвалась голова и он хотел потрахать мою ногу, а я ему не дал и зря теперь я так жалею.
Une nuit, la tête du canard était arrachée, il s'est excité sur ma jambe, j'ai dit non... J'aurais du le laisser! Quel abruti!
Я пока не могу объяснить, но скоро все расскажу, и ты увидишь, что зря переживал.
Bientôt je te dirai tout et tu verras.
Мы зря угробим своих солдат и не сможем победить.
Si nous y gaspillons nos soldats, il n'y aura pas de victoire possible.
и не говори 925
и нет 1193
и не надо 254
и не волнуйся 131
и не придется 16
и нет ничего 43
и нету 16
и не знаю 260
и нет никого 26
и не думаю 209
и нет 1193
и не надо 254
и не волнуйся 131
и не придется 16
и нет ничего 43
и нету 16
и не знаю 260
и нет никого 26
и не думаю 209
и не мечтай 93
и не похоже 58
и не раз 106
и не бойся 23
и не буду 96
и не двигайся 20
и не важно 359
и не надейся 69
и не один раз 64
и не нужно 77
и не похоже 58
и не раз 106
и не бойся 23
и не буду 96
и не двигайся 20
и не важно 359
и не надейся 69
и не один раз 64
и не нужно 77
и не скажешь 24
и не думай 162
и не говори мне 117
и не забудь 118
и не будет 69
и не только 142
и неважно 337
и немедленно 93
и не потому 103
и не знает 30
и не думай 162
и не говори мне 117
и не забудь 118
и не будет 69
и не только 142
и неважно 337
и немедленно 93
и не потому 103
и не знает 30