English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ И ] / Игра стоит свеч

Игра стоит свеч translate French

48 parallel translation
Игра стоит свеч, поверьте.
Croyez moi.
Я считаю, что игра стоит свеч, потому что наше шоу - замечательное.
Le risque en vaut la peine, l'émission est bonne.
Игра стоит свеч!
Ça me va.
Мы не сможем позволить себе это, пока не узнаем, что игра стоит свеч.
Mais on ne peut se le permettre que si cela en vaut la peine.
Думаешь, игра стоит свеч? Нет. Игра не стоит свеч.
Mais ça remplace pas, pas du tout.
Это рискованно, но игра стоит свеч.
C'est risqué, mais prometteur.
Потому что в глубине сердца ты знаешь что игра стоит свеч.
Parce que dans votre cœur, vous savez que le jus valait le pressage.
Игра стоит свеч, Лармина.
Le jeu en vaut la chandelle Larmina.
Игра стоит свеч.
Le jeu en vaut la chandelle.
Если бы я считал, что игра стоит свеч, я, я бы принял ее.
Croyez-moi. Si cette guerre en valait la peine, je vous soutiendrais. Je le ferais.
Ведь игра стоит свеч, не так ли?
Il vaut la peine un coup de feu, bien, non?
Ты смышлёный. Ты же знаешь, что эта игра стоит свеч.
Je pense que tu sais que ce pari vaut la peine.
Они будут с тобой бороться, но эта игра стоит свеч, заставь их умолять.
Elles se préparent à un bon combat, mais le jeu est gagné d'avance, à leur détriment, en les faisant s'agenouiller.
Неужели игра стоит свеч?
Vous croyez que ça va marcher?
Неужели игра стоит свеч?
Vous croyez vraiment que ça vaut la peine?
игра стоит свеч.
Ça en vaut la chandelle.
Игра стоит свеч.
Et ça en valait la peine.
Но иногда игра стоит свеч.
Mais parfois, ils en valent la peine.
Но когда приближаются выборы, деньги дают власть... Игра стоит свеч.
Mais pour ce qui est des élections, l'argent apporte le pouvoir, enfin, vous en rapproche.
Но игра стоит свеч.
Ça valait le risque.
Но разве не ваш отец был тем, кто решил, что эта игра стоит свеч?
Mais ça ne devrait pas être ton père qui es celui qui décide si c'est un pari qui en vaut la peine?
Не уверен, что игра стоит свеч.
Je ne sais si ça en vaut la peine.
Мы думали, что игра стоит свеч.
Nous pensions que les avantages l'emportent sur les coûts.
Игра стоит свеч.
Il faut tenter le coup.
- Не заработали на этом и полдоллара. Игра не стоит свеч.
J'ai plus un radis en poche.
Игра не стоит свеч.
C'est pas très payant.
Возбуждение, связанное с кражей, с насилием, влечение к лёгкой жизни... стоит ли эта игра свеч, когда у вас есть веские доказательства... да, да, неопровержимые свидетельства того, что ад существует?
L'excitation du vol... de la violence... le désir d'une vie facile. Je vous le demande : Cela compte-t-il... quand nous avons la preuve... oui, la preuve irrécusable... que l'Enfer existe?
Стоит ли игра свеч?
est-ce que ça en vaut la peine?
Как на это ни посмотреть, игра не стоит свеч.
retournez ça de toutes les façons possibles. succomber à la la tentation n'en vaut pas le coup.
Игра стоит свеч, дорогой.
Et Cindy?
Игра не стоит свеч.
10 voitures, c'est presque pas d'effort.
Всегда подумай наперед, стоит ли игра свеч.
toujours savoir si le jus vaut le pressage.
Так что игра не стоит свеч.
Ca n'en vaut pas la peine.
Если ты хочешь быть частью этого мира, Дженни, привыкай, что люди будут говорить о тебе. Со временем. И тебе нужно решить, стоит ли игра свеч.
Si tu veux faire partie de ce monde, Jenny, les gens parleront... de toute manière, et tu dois décider si tout ça... en vaut la peine.
Но сдержи своё обещание. Ради одной ночи игра не стоит свеч.
Mais vous feriez mieux de tenir votre promesse. je n'aurai même pas commencé cela.
В итоге я решила, что игра не стоит свеч.
En fin de compte, ça ne vallait pas la peine de lui poser tant de questions.
Конечно, если заложник не ценит собственную жизнь, игра не стоит свеч.
Mais si l'otage ne prête pas d'intérêt à sa propre vie, tout est foutu.
Я приехал сюда потому что я тобой восхищался. Это правда. Но ты оказался таким дерьмом что игра не стоит свеч.
Je suis venu te chercher parce que je t'admirais, et ça c'est vrai, mais tu es une telle merde humaine que ça vaut vraiment pas le coup.
Я хочу поймать Одина также сильно, как ты, но иногда игра не стоит свеч.
Je veux Odin autant que toi, mais parfois ça ne vaut pas le coup.
Мы могли бы попробовать, но это только игра, которая не стоит свеч, не так ли?
On pourrait essayer, mais ce jeu ne ferait que se dégrader, non?
Эта игра не стоит свеч.
Eh bien, cette alliance est terminée.
- Игра не стоит свеч.
- Ça ne vaut pas la peine.
Ты имеешь полное право сказать Артуру, что игра не стоит свеч.
Tu as parfaitement le droit de dire à Arthur que ça n'en vaut pas la peine.
Стоит ли игра свеч? Я не знаю.
J'ai plus à perdre qu'à gagner, je le sais.
Но стоит ли игра свеч?
Ça vaut le coup de s'accrocher?
Игра не стоит свеч, пойдем.
Ça vaut pas le coup.
Игра не стоит свеч, если твой противник запрограммирован на проигрыш.
À quoi bon jouer si l'adversaire est programmé pour perdre?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]