Искусства translate French
1,530 parallel translation
Вы, наверное, знаете какие-то боевые искусства или что-то в этом роде, а?
Vous vous y connaissez sûrement... en arts martiaux, non?
Ранкл, не переживай у нас с Дики очень очень открытые отношения но как ты видишь у него есть ограничения но зато он мастер орального искусства
T'inquiète pas, Runkle. Kiki et moi avons... une relation très ouverte. Mais comme tu peux voir, il est un peu limité.
Должен сказать, несмотря на то, что Гуггенхайм ( музей современного искусства ) - самая узнаваемая работа Фрэнка Ллойда Райта ( известный архитектор ), мне лично больше нравится Грейклиф.
Même si le Guggenheim est l'oeuvre de Frank Lloyd Wright la plus reconnue, je préfère Graycliff.
Сколько раз ты сидел и жаловался Что я не забочусь о программе искусства.
Combien fois êtes-vous venu ici vous plaindre que je ne m'occupais pas assez des Arts?
Нил Кэффри Осужденый : Бондом Фёрджери Обвинение : Подделка ценных бумаг, Кража предметов искусства, рэкет
Soupçonné de falsification, d'usages de faux, de vols d'oeuvre d'art et Racket.
Меня никогда не арестововали за кражу искусства.
Je n'ai jamais été arrêté pour ça.
Ладно, в Японских преданиях, ниндзя - это воины, изучающие нетрадиционные боевые искусства.
Le ninja est un guerrier formé à des arts martiaux marginaux. Il a comme arme le shaken et le ninjatô, un sabre court.
Что за произведение искусства способно производить такой шум?
Quel sorte d'art peux faire ce bruit?
А это что за произведение искусства?
Quel sorte d'art est-ce?
Думающее, дышащее произведение искусства!
Une œuvre d'art qui pense, respire!
Я не хочу быть произведением искусства!
Je ne veux pas être une œuvre d'art!
Живое произведение искусства, как ты говорил.
Une oeuvre d'art vivante, c'est ce que vous avez dit.
Да, хорошо, он также проверил по государственной картотеке украденные предметы искусства, и там не было никаких сообщений о пропавших мумиях,
Il a aussi vérifié le Dossier national des oeuvres d'art volées.
Я не вижу ни юмора, ни искусства.
Je ne vois ni l'humour, ni l'art.
"Его последняя экспозиция в Музее современного искусства в Остине"
" Sa dernière installation au Musée de l'Art Moderne d'Austin
Разве тебе не нравится клуб национального искусства?
N'adores-tu pas le Club National des Arts?
Ты не можешь создать произведение искусства, потому что ты сама - произведение искусства.
Tu peux pas faire de l'art parce que tu es un art.
Немного профессиАнального искусства.
C'est un travail d'orfèvre.
Мистер Гарун, у вас есть 2 варианта, либо вы сотрудничаете и рассказываете нам, все что знаете, либо я звоню в Госдеп, и сообщаю, что у вас на руках произведение искусства имеющее отношение к убийству, которое мы расследуем.
Vous avez deux options : vous me dites ce que je veux savoir, ou j'informe le ministère que vous possédez une œuvre au centre d'une affaire de meurtre.
Разгадываю их с помощью искусства, с помощью изображений.
À travers l'art, les images.
Чтобы ты мог открыть новую главу в вашей программе искусства и представить ему искусство частных шоу.
Tu peux ouvrir un nouveau chapitre dans tes cours et l'initier à l'art réputé de tes shows privés.
Произведения искусства.
De l'Art, ça a beaucoup de valeur.
Я наскучил сэру Роберту и герцогу своими идеями для поощрения искусства. Хмм. Разве сэра Роберта волнует такое легкомыслие?
Je scie Sir Robert et le duc avec mes idées de promotion de l'art. Sir Robert se soucie d'une telle frivolité?
- Займись делом. ... нашу полную коллекцию современного искусства...
... notre collection d'art moderne aux...
Потом всплыло называние твоей кинокомпании - "Киски продакшен", и вот я здесь... на складе Шредингера, присутствую при рождении подлинного искусства.
Puis Main Cum Productions a surgi. Et me voici dans l'entrepôt Schrödinger. À regarder travailler un artiste.
Ведь в этом цель искусства?
C'est tout l'intérêt de l'art.
Это инсталляция, произведение искусства.
C'est une œuvre d'art.
Я человеческое существо, а не произведение искусства.
Je suis un humain, pas une œuvre d'art.
Если бы я не подмазал европейцев, думаете, кто-нибудь мог бы спокойно преподавать боевые искусства?
Si ce n'était pas pour rassurer les occidentaux. Penses-tu que n'importe qui ici pourrait enseigner les arts martiaux en paix?
Вы сражаетесь за себя или за все китайские боевые искусства?
Vous battez-vous pour vous même, ou pour les arts martiaux chinois?
Я пришел сюда сегодня не для того, чтобы доказать, что китайские боевые искусства... лучше европейских
La victoire d'aujourd'hui. ne signifie pas forcément que la boxe chinoise est supérieure à la boxe occidentale.
Нет, две ночи назад ты был здесь и исполнял боевые искусства в стиле танго. - С братьями по духу.
Il y a environ deux nuits, tu étais ici faisant ton petit tango avec les frères Soames.
Там нет искусства.
Il n'y a pas d'art là-bas.
Ты рисковал ради искусства.
Vous vous êtes mis en danger pour votre art.
Вы не обычный гражданин, которому нужны уроки ораторского искусства для простой болтовни...
Vous n'êtes pas ce genre de banquier de la classe moyenne qui veut des cours d'élocution pour pouvoir tenir des conversations...
Я хранитель музея Классического искусства.
Je suis le conservateur du musée.
Все из мира искусства будут здесь, и я хочу, чтобы вы тоже были.
Il y aura des invités importants. J'aimerais que vous soyez des nôtres.
И кроме искусства мне нравятся дома, сады, вечеринки и прогулки с моим Джек-Рассел терьером.
"J'aime aussi la maison, " les jardins, les fêtes et les promenades avec mon Jack Russell.
Сегодня мы спасем программу устаревшего искусства в школе Три Хилла.
On va sauver le projet artistique de Tree Hill.
Иногда нам выпадает возможность стать свидетелями истинного искусства в любви
Rarement avons-nous l'occasion d'assister à l'art de l'amour.
Ну, знаешь, если я могу смириться с этим, Ты можешь смириться с этим кусочком искусства.
Je tolère tes oreillers, alors tu peux tolérer mon objet d'art.
Вот не вру : всё, к чему прикладывал руки этот человек, становилось произведением искусства.
Je vous jure, tout ce que cet homme touchait... table, chaise, coffre de mariage...
Да, мы хотели, чтобы вы составили список всех произведений искусства, которые купили для Карнсов, и указали их цену.
On voudrait la liste de toutes les oeuvres que Carnes a acquis avec votre aide, ainsi que les prix.
Мы собирались познакомить его с классикой литературы и искусства.
On allait lui faire découvrir de grands livres et l'art.
Девять месяцев назад он украл очень ценный артефакт из Британского музея... древний образец греко-римского искусства, датируется приблизительно 50 г. до н. э.
Il y a 9 mois, il a volé un objet précieux du British Museum, une pièce d'art gréco-romain intacte datant de 50 av. J.-C.
Это Луис Англет... идет к высококлассному торговцу краденными произведениями искусства.
Voici Louis Anglet. Coursier renommé sur le marché des œuvres d'art volées.
Произведение искусства. МакГи
Ce truc a sa place au musée.
А я думала, что история искусства.
C'est pas l'histoire de l'art?
- что у них на стенах висят дорогие произведения искусства. - Да.
Des fortunes sur leurs murs.
Карл всегда был большим сторонником искусства.
Alors, à qui dois-je m'adresser pour vendre mes parts d'herpès sur scène?
Да, политика искусства.
Kandinsky...