Испытаний translate French
387 parallel translation
Слишком много неприятных испытаний.
Trop d'expériences désagréables.
После стольких испытаний, моя душа парит как орёл... и свободна... от иллюзий мира и времени... и я говорю тебе... настал мой час избавления.
Car durant ces heures difficiles, mon àme s'est libérée et, telle un aigle, elle a traversé les illusions que sont Ie temps et l'espace, et Ies choses qui te disent que l'heure de ma délivrance est proche.
Ою не пришла со мной, мы бы не знали всех этих испытаний.
Oyu n'était pas venue avec moi, nous n'aurions pas connu toutes ces épreuves.
Прочь, горечь испытаний и поражений. Сейчас - только радость и нежность любви. Будем счастливы, сейчас!
Oublions le chagrin l'amertume et les soucis seuls le plaisir et l'amour sont de mise ici nous ne demandons qu'un peu de joie
Наступил час испытаний.
C'est le jour du grand combat.
Товарищи, известно, что в час испытаний наш кибуц всегда впереди всех!
Camarades, vous savez qu'en temps d'épreuves, notre kibboutz est toujours en tête du peloton.
Скажите, мисс Соренсон, ваш муж предполагает, что этот проект уже полностью готов к проведению испытаний?
Votre mari pense que le projet va connaître un grand succès.
А что касается сил, которые вызвали эти стихийные бедствия, в результате наших подземных испытаний,....... то доктор Рэмпион выступал против этого.
Tout comme ceux qui ont autorisé les essais nucléaires souterrains. Le Dr Rampion était le seul à s'y opposer.
Я прожил много лет. и после стольких испытаний и несчастий я пришел к выводу, что самое лучшее это..
j'ai vécu de nombreuses années, et après bien des épreuves et tribulations, j'en suis venu à la conclusion que ce qu'il y avait de mieux était...
Диктор 1 : Сегодня был подписан договор о запрете ядерных испытаний.
Signature du traité contre les essais nucléaires.
Пусть Сын Божий поможет вам в дни благополучия и в моменты испытаний.
Qu'il vous aide dans les jours de prospérité et dans les épreuves.
Они прошли со мной много испытаний.
On a surmonté pas mal de problèmes ensemble.
После длительных... и беспрецедентных серий испытаний... которые помогли определить нашим медицинских ученым... их наивысшую адаптивность перед предстоящим полётом... я с удовольствием представляю вам... семь американцев... все джентльмены.
Après une longue... série de contrôles, sans précédent dans l'histoire... qui a confirmé à la recherche médicale... leur superbe aptitude au vol qui se prépare... j'ai le plaisir de vous présenter... sept Américains... tous des preux.
Все эти годы испытаний полётов... и всё это время я ждала, и всё это время ты не был здесь!
Toutes ces années de vols d'essai! Toutes les fois où je t'ai attendu, et toutes celles où tu étais absent!
До окончания испытаний вход в пещеру для посторонних полностью запрещен.
L'ensemble de la grotte est interdite aux personnes non essentielles jusqu'à ce que tous les tests soient terminés.
После месяцев испытаний, когда я сделала всё, чтобы спасти нашу любовь, мы расстались неделю тому назад.
Après avoir passé des mois à essayer de sauver notre amour, on a fini par se séparer.
Время испытаний еще наступит.
Le moment viendra pour toi de passer des épreuves, mon petit-fils.
Войдя с ним в контакт, мы приступим к серии испытаний.
Ayant établit le contact, nous devrons effectuer une série d'exercices.
Правда ли, что ваше министерство использовало старика для испытаний военного компьютера?
Des rumeurs disent que le ministre Minagawa aurait négocié avec la société Nishibashi.
Я назначил программу нагрузочных испытаний на сегодня после полудня, чтобы выявить и исправить их.
J'ai prévu une séance de simulation de contrainte pour voir.
Чтобы защитить детей от испытаний, что выпали на долю мне.
Protégez ma descendance de cette souffrance que j'endure.
Но мы восстанем из пепла суровых испытаний и восславим зарю новой эпохи, в которой львы и гиены, плечом к плечу, увидят светлое будущее.
Mais suite à ce drame, nous devons remonter la pente et faire naître une nouvelle ère dans laquelle les lions et les hyènes seront alliés pour un futur glorieux.
В ходе боевых испытаний он чуть было не разорвался на части, когда его двигатели работали на полную.
Durant les essais, poussé à fond, il a failli exploser.
Я провожу компьютерное моделирование испытаний новой конфигурации варп-поля.
J'effectuais une simulation sur une configuration de distorsion.
Процедура испытаний от этого не пострадает.
- Le test n'en serait pas affecté.
Но жизнь полна испытаний, о чем не устает повторять моя сестра Мэри.
Mais la vie est pleine d'épreuves, comme ma soeur Mary aime à nous le dire quotidiennement.
Мы прибыли в координаты предварительных испытаний проекта по созданию искусственной червоточины.
Nous allons commencer les essais de création du vortex artificiel.
- Представляя вас стоящим на триумфе испытаний.
- Et vous, triomphant pendant l'essai.
Руководитель испытаний всё работает нормально.
Directeur de test... tout a l'air en ordre.
В ходе испытаний Драмлин окажется рядом с установкой.
Pour ce test... Le Dr Drumlin sera en haut de la grue, au-dessus de la Machine.
Нужно место для испытаний, где мы не привлечем внимания.
Où est-ce que je peux l'essayer discrètement?
Я, я создан для испытаний и остроумия наслаждений тела и разума.
Je suis résistant... Je plaisante. Les plaisirs de l'esprit, les plaisirs du corps.
- Да... После испытаний осталась ужасная помойка.
Nous avons fait de graves dégâts.
Хотя и знаем, нас много испытаний ждет.
Bien qu'il y ait tant à redouter
Если это не правда, я не выдержу испытаний.
Si je mens, elle me fera avouer.
Внутри камеры предварительных испытаний.
Dans l'enceinte de la chambre de tests primaires.
- Серьёзно? - Он ещё не прошёл испытаний.
Je n'ai pas terminé les essais.
У нас 12 прототипов игровой консоли "MetaFlesh". Это значит, что для первой серии испытаний... нам понадобится 12 добровольцев.
Nous n'avons que 12 prototypes de pods MetaFlesh, et ça signifie que pour notre premier test... nous avons besoin de 12 volontaires pour se connecter en réseau... avec la Reine des jeux elle-même.
"Так, без повторных испытаний своих результатов в лаборатории команда никогда бы не установила первоначальные ошибки в своём анализе датирования по углероду".
"Sans un contrôle des résultats au laboratoire... jamais l'équipe n'aurait pu discerner... les erreurs initiales de l'analyse de la datation... au carbone."
О, я, действительно, не знаю насчет последних двух испытаний, сир.
Personne n'a survécu au premier.
Он сказал : "У нас есть место только для одного языка, и этот язык - английский. Ибо мы намерены увидеть, что наши люди выходят из испытаний, как американцы, а не как жильцы пансиона для полиглотов."
"Il n'y a de place ici que pour une langue, l'anglais... car nos habitants doivent devenir des Américains... et non les résidents d'une pension polyglotte."
Избранный в сенат Морган Митчел собирается объявить сегодня в "Трудном мяче" что он будет добиваться места в комитете по иностранным делам а затем собирается препятствовать утверждению Палатой представителей договора о запрете испытаний ядерного оружия. - Есть идеи?
Le sénateur Morgan Mitchel doit annoncer ce soir sur Hardball... qu'il vise un siège aux relations extérieures... et empêchera l'adoption du traité d'interdiction d'essais nucléaires.
Мы добьёмся ратификации договора о полном запрете испытаний ядерного оружия.
Le traité sera ratifié.
- Если он думает, что имеет больше шансов ратифицировать договор о запрещении испытаний ядерного оружия, с этим Сенатом, чем с новым.
- S'il a plus de chances de faire ratifier... - Ce n'est pas le cas.
- Джош, я... - Как ты перешла от договора о запрете ядерных испытаний и сессии "подбитых уток" в Конгрессе к УОТ?
Du traité d'interdiction des essais nucléaires à l'inspection du travail?
- Что-нибудь еще? - Мэдикэр захватила волна клинических испытаний. - Не сейчас.
- Assurance des patients en procès.
Результаты этих испытаний так и не были обнародованы.
5 jours après l'explosion, j'ai remorqué le bateau cible.
Мы предоставим вам все доказательства, основанные на свидетельствах тех несчастных душ, которые выжили в тот ужасный час адских испытаний.
Pour la première fois, nous allons vous révéler ce qui est arrivé au cours de cette nuit fatale.
Пусть Тамино и его спутника введут в зал Испытаний!
Conduisez-les à l'épreuve du Jugement.
Вы стоите на пороге Зала Испытаний.
Tu es sur le seuil.
ѕрисутствие на " емле дает нам знани € об испытани € х, предсто € щих тейлонам на эволюционном пути.
Ce que nous expérimentons ici va nous enseigner la maîtrise de nouvelles forces qui vont nous permettre de poursuivre notre course vers une autre étape de notre évolution.