English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ И ] / Источники

Источники translate French

870 parallel translation
Все основные источники указаны в кино-бюллетене.
Mes principales sources sont mentionnées dans les cartons.
Я всегда полагал, что с его композициями меняются и источники вдохновения. Я мало понимаю в музыке.
Mais j'ai l'impression qu'avec chaque nouvelle oeuvre, la source d'inspiration doit changer elle aussi!
"Проходя допинои ппача, они в неи источники открывают, и раннии дождь прино ( ит еи ( воё бпаго ( повенье."
"Quand ils passent au val du Baumier où l'on ménage une fontaine " surcroît de bénédiction, la pluie les enveloppe.
Мы искореняли источники волнений и военной агрессии.
Nous avons dû éliminer les éléments agitateurs et agressifs.
Очень грубо, признаю, но позже появятся более сильные источники света, пока же они не в состоянии проникнуть через кожу и кости и не дают представления об анатомии человека или его мозге.
Grossière, j'en conviens, mais de là viendront des lumières plus fortes... jusqu'à pénétrer la peau et les os... faire voir le portrait de l'anatomie ou du cerveau d'un homme.
Некоторые источники сообщали, что за последние 24 часа... Майерса видели во Флориде, Детройте и Сиэтле... однако, полиция опровергла эту информацию.
Le tueur aurait été vu en Floride, à Détroit et à Seattle dans les dernières 24 heures, mais la plupart de ces pistes ont été écartées par la police.
Как ты смотришь на то, чтобы послать их на горячие источники в Атами?
Que dirais-tu de les envoyer aux sources thermales d'Atami?
- С чего ты взял? - У меня свои источники.
Je le tiens d'un informateur.
Наверное, у неё есть ещё какие-то источники дохода.
Elle doit avoir d'autres sources de revenus.
Если источники не врут и мои расчеты верны, он на широте мыса Доброй Надежды в водах Индийского океана.
Si ces sources disent vrai et que mes calculs sont justes, elle nage au large de Bonne-Espérance, et l'océan Indien est devant elle.
"Третий Ангел вострубил, " и упала с неба большая звезда, " подобно светильнику, и пала на третью часть рек и на источники вод.
" Le troisième ange a souffla et une grande étoile tomba du ciel ardente comme un flambeau.
Поедем со мной на источники Юнояма.
Venez avec moi à Yûnoyama Onsen.
Переходы во Времени, и тогда может быть станет возможным добывать пищу, медикаменты и источники энергии.
Si on parvenait à voyager dans le temps, il serait peut-être possible d'atteindre la nourriture les médicaments, les sources d'énergie.
Источники должны быть неподалеку.
La source n'est pas loin.
Как теплые источники в Исландии.
Où est-ce?
Как они смогли взять в управление все источники энергии за один раз?
Ils ont saboté toutes les source d'énergie dans la région.
Судя по данным сенсоров, все источники энергии нейтрализованы.
Sources d'énergie désactivées selon les détecteurs.
Мистер Чехов. Определите источники энергии. Тип энергии, данной по нагрузке, и сколько понадобится лучей, чтобы создать перегруз.
M. Chekov, repérez les centrales électriques et préparez les rayons tracteurs pour les surcharger.
ќн полностью самодостаточен, самозащищен, имеет независимые источники энергии.
Il est auto-suffisant, se protège seul, s'alimente seul,
Третий ангел вострубил, и упала с неба большая звезда горящая подобно светильнику и пала на третью часть рек и на источники вод.
"Le 3ème ange " sonna de la trompette " et il tomba du ciel une grande étoile ardente.
ГОРЯЧИЕ ИСТОЧНИКИ НИШИЗУ ТОИ МОРСКОЙ ОТЕЛЬ КАЦУРАГАВА
THERMES DE NISHIIZU TOI
Здесь он застрелил женщину. Полицейские источники опознали ее как ту же женщину, которая была с разыскиваемым ранее в гостиничном номере, где полиция пробовала устроить засаду.
En son absence, il a blessé une femme qui était là, identifiée comme la même femme qui était avec lui à l'hôtel où on a essayé de l'arrêter.
Вот источники моей образованности : Большой словарь Лярусса.
Voici les sources de ma culture :
Мои источники говорят, у вас была сделка в амбаре.
D'après mes tuyaux, vous auriez traité à Ia grange.
Но мои источники говорят мне, что... Вы планируете пойти против Тропигала.
Si je suis bien informé, vous auriez des vues sur le Tropigala.
Ну, дело тут не только в том, что мы скрываем источники, что мне сильно надоело,..
Ce ne sont pas les sources non identifiées qui m'inquiètent.
Но Вы можете поговорить с нами. Мы не раскрываем свои источники.
Parlez, on ne cite pas nos sources.
- Источники, причастные к расследованию дела по "Уотергейту" подтвердили это.
" selon des sources liées à l'enquête sur le Watergate.
Настаиваем на Первой поправке : Свобода прессы... и право не раскрывать свои источники.
On fera appel au premier amendement, à la liberté de la presse et au droit de protéger nos sources.
В нашем владении источники энергии, целая сеть дочерних компаний.
Des sources d'énergies aux entreprises associées,
Источники 20 килотонн.
( Un porte-parole a déclaré que le... ) (... avec un rendement de moins de 20 kilotonnes )
Источники сырья, которые были на их земле, они уже исчерпали.
Les matières premières qui étaient sur leur territoire sont épuisées.
Если бы я мог открыть источники информации...
Si je pouvais révéler comment...
Газы, с которых мы начали, и наши источники энергии распространены повсюду в космосе.
Les gaz et les sources d'énergie utilisés... sont communs à tout le cosmos.
И эти источники энергии зажгли искру жизни.
Ces sources d'énergie sont à l'origine de la vie.
Капитан Спок... если вы не получите известие от нас, в течении одного часа, приказываю вам, восстановить все возможные энерго-источники, увести "Энтерпрайз" на ближайшую звездную базу, и оповестить командование Звездного Флота.
Si tu ne reçois pas de message d'ici une heure... rétablis le maximum d'énergie possible... emmène l'Enterprise à la base la plus proche... et alerte le QG dès qu'il n'y a plus de brouillage.
Нам нужно было потратить эти деньги на социальные нужды, найти альтернативные источники энергии.
Nous aurions investi dans le social, trouvé des énergies alternatives.
Осведомленные источники сообщили, что сегодня же Сэму Стоуну позвонили... похитители и потребовали выкуп.
Selon la police, M. Stone a été contacté cet après-midi et une demande de rançon a été formulée.
Он ионизирует нашу атмосферу. Все источники энергии отказали. Все звездолеты на орбите обесточены.
Atmosphère presque totalement ionisée, sources d'énergie taries, vaisseaux en orbite impuissants...
Война была закончена. Но наши источники в Азии остались.
La guerre était finie... mais nous connaissions toujours les filières en Asie.
Те же источники обещали предоставить более подробную информацию в ближайшие часы, как только будут закончены следственные мероприятия.
Les mêmes sources policières fourniront de plus amples informations dans les heures qui suivent, une fois les interrogatoires terminés
- Наши источники.
- D'après eux.
Я думал, может у них другие источники.
Ils ont peut-être d'autres... sources.
Источники в Вашингтоне говорят, что это произошло благодаря телефонному звонку, звонку из...
On a dit à Washington que ce serait un coup de téléphone qui...
Другие источники сообщают, что были проблемы в диспетчерской до аварии, и что это могло сыграть свою роль.
On parle d'incidents dans la tour de contrôle, en relation avec l'accident.
Спустя 8.3 секунды после разряда с главного дефлектора мы разрядим все запасные источники энергии через фазеры.
Après une explosion de 8,3 secondes, nous dégagerons les charges d'EPS à travers les phaseurs.
Запасные источники энергии готовы.
EPS stables en ligne.
Тут должны где-то быть источники воздуха.
Il doit y avoir une ventilation quelque part.
Мы сможем определить его потребности и найти другие источники питания.
On pourra trouver d'autres sources pour l'alimenter selon ses besoins.
Или она выходила замуж за водные источники?
C'est pour ça qu'ils se sont mariés.
Ветер, к тому же, осушал источники.
Ils avaient trouvé des hameçons à des endroits où, au vingtième siècle, on était obligé d'avoir recours à des citernes pour avoir un peu d'eau.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]