Как все происходит translate French
230 parallel translation
Ты же знаешь, как все происходит в первый раз.
Tu sais comment c'est, la 1 re fois.
Вот как все происходит : вы задаете вопросы, и во время этого, вы не должны выглядеть так, будто вы под кайфом.
En tant qu'avocat, quand vous posez des questions... vous ne devez pas avoir l'air drogué.
Ты никогда просто не отступаешь и не смотришь на то, как все происходит.
Tu attends pas que les choses arrivent.
Я знаю, как все происходит.
Je sais comment ça marche.
Вот как все происходит на этой сучьей земле.
C'est comme ça sur cette putain de terre.
Расскажи как все происходит.
Raconte-moi tout.
Похожу, послушаю и узнаю, что же происходит, а потом подумаю, как все можно исправить.
En fouinant, je trouverai peut-être ce qui cloche... et je verrai si on peut y remédier.
Просто отмечаю, как вовремя все происходит... иногда.
Je réfléchis seulement comment arrivent les choses... parfois.
Все всегда происходит так, как и говорит Харви.
Ces choses-là arrivent toujours comme Harvey les prédit.
Поэтому-то все так и происходит - я не хочу ничего, кроме как увидеться с тобой!
Je ne pense plus qu'à ça! Il faut que je vous voie!
Все происходит, как и ожидалось.
Tout se déroule comme on s'y attendait et comme on nous l'avait promis.
Не знаю, что здесь происходит в отсутствие человека. Но стоит тут появиться людям, как все приходит в движение.
J'ignore ce qui se passe ici en l'absence des hommes, mais il suffit qu'un seul paraisse pour que tout se mette en branle.
Все происходит так, как я предвидел.
Tout se passe comme je l'avais prévu.
Вот как получилось, что я оказался вовлечён во всё то, что происходит сейчас со мной.
Ça résume pas mal mon implication dans ce qui m'arrive.
Это как болезнь, бешенство, только происходит все быстрее.
C'est comme la rage, en plus rapide.
Хорошо, вы все знаете, как это происходит.
Bon, vous savez tous comment ça marche.
После того, как он сказал мне, что баджорианцы не нападали на Соларион IV, все потеряло остатки смысла. Я решила ждать до тех пор, пока не разберусь, что же происходит.
Je voulais attendre de comprendre.
Вообще это наглость, как всё происходит.
C'est qu'elle veut c'est choper.
мне легко стоять здесь и рассказывать все это, говорить, как вам жить, говорить не реагировать на то, что происходит с вами. И я бы никогда не представлял себя как эксперта, в том, что не стоит держаться за вещи.
Tu vois, Lois, en contemplant mon choix de boissons... je dois avouer que ce scotch me plairait.
Обратите внимание, как только вы оказываетесь за автобусом, все начинают : " Что происходит?
Quand on roule derrière lui, les gens disent :
- Как быстро всё происходит. - Наклонись вперёд!
Ça va aller vite.
Всё как бы само вокруг тебя происходит!
Les choses ont tendance à arriver, autour de toi.
Ну, просто все происходит не так, как я предполагал.
Ca ne s'est pas passé comme prévu.
Мне не нравится, как всё происходит.
Je ne suis plus comme avant.
" "тобы подн € ть цены, все, что требуетс € от'едерального – езерва это снизить учетную ставку. ¬ следствие чего происходит прилив в экономику кредитных средств и бум на фондовом рынке." атем, когдаЕ бизнесмены привыкают к данным услови € м,'едеральный – езерв может оборвать их кажущеес € процветание внезапным повышением учетных ставок... — помощью политики учетных ставок он может раскачивать рынок взад-вперед или вызывать резкие изменени € в экономике резким повышением разницы ставок. ¬ любом случае'едеральный – езерв будет обладать внутренней информацией о гр € дущих изменени € х финансовой политики и заблаговременно знать о будущих изменени € х, как в сторону улучшени €, так и ухудшени € финансовой конъюнктуры
A cause des prix élevés, tous les Federal Reserve Board feront la volonté de réduire le taux de réescompte..., produire une expansion du crédit et un marché boursier en hausse, puis quand... Les hommes d'affaires sont adaptées à ces conditions, il peut vérifier... la prospérité à la mi-carrière en arbitraire l'augmentation du taux d'intérêt. Il peut causer le balancier d'une hausse et la baisse du marché de se balancer doucement d'avant en arrière par de légers changements dans le taux d'escompte, ou causer des fluctuations violentes par une variation de taux plus élevé,
А потом все перевернулось вверх дном, как всегда и происходит.
Puis la situation a dégénéré, comme d'habitude.
Пока все происходит в точности так, как и происходило до этого, что бы мы не делали.
En tout cas, tout se passe comme la dernière fois.
Ну знаешь, как ты все путаешь и иногда не понимаешь, что происходит.
Tu sais, comment tu mélanges les choses et quand tu ne comprends rien à ce qui se passe.
Когда все в порядке, я воображаю, как происходит что-то ужасное, а теперь ужасное случилось взаправду, и это ерунда.
Quand tout va bien, j'imagine des choses terribles et maintenant que l'une d'entre elles arrive réellement, il me faut agir vite.
Конечно, не всегда все происходит, как вы того ожидаете.
Ça ne se passe pas toujours comme vous vous y attendiez.
Почти вызывает желание подсмотреть за ними ну, как там у них все происходит.
Ça donne presque envie de pouvoir les espionner... pour voir comment ça se passe.
Что происходит, все это знают это как закон, как закон. Это и есть закон.
C'est quoi une loi, bordel?
Может быть, как ты сказал. Знаешь, всё происходит по какой-то причине.
- Il y a peut-être une raison à ça.
Что происходит? Чуствую себя, как чужая. Завтра тебе все расскажу.
Dites-moi ce qui se passe, je ne suis pas une étrangère.
- Потому, что все происходит, как в борьбе.
Parce que c'est comme du catch.
иногда все происходит не так, как нам хочется. "
"parfois les choses sont d'une évidence absolue." Vous l'avez inventé!
Все происходит так, как приказывает сердце.
Ça vaut le coup. Il faut suivre son coeur.
Как представитель ученического комитета я заявляю, что все, что происходит с Грином, не правильно.
Je représente les élèves et nous désapprouvons ce qui arrive à M. Green.
Она такая же бродяга, как и все твои друзья! - Что происходит?
C'est une minable, comme le reste de tes amis!
Иногда всё происходит не так, как хочется...
Parfois, juste avant une...
И всё происходит именно так, как я хотела, за исключением жениха, который всё время уносится в заоблачные дали.
Tout est exactement comme je le rêvais, sauf mon fiancé qui est sur une autre planète.
Как будто это все снова происходит.
Comme si tout recommençait.
Меня всё это пиздец как бесит. То, что происходит у него в семье, это так блять несправедливо. Я думала, ему нужно...
Et toute cette merde me fout en rogne, toute l'histoire, toute la famille est tellement injuste, bordel, et je pensais vraiment qu'il avait besoin...
Пока всё работает, люди не думают о том, как это происходит.
C'est classique. Du moment que ça fonctionne, tout le monde s'en moque.
Просто всё происходит как-то слишком быстро.
Je trouve que ça va un peu vite.
Просто это не совсем так, как у меня всё обычно происходит.
Normalement, je n'opère pas comme ça.
Я видел, как будто все это происходит у меня на глазах.
Je l'ai vu arriver comme si j'y étais.
Я вам рекомендую ознакомиться ( с Кубинской выборной системой ) с ее методами, как это происходит. ( В них ) участвуют все граждане в форме делегатов из всех регионов.
Étudiez et informez-vous sur notre système électoral, il se base sur la participation de tous les gens qui élisent des délégués pour chaque région.
Как будто происходит какая-то химическая реакция, которая стирает все воспоминания о том, как больно было, когда нам разбили сердце в последний раз.
Une réaction chimique efface tous les souvenirs douloureux,
Я не знаю, как объяснить, но всё происходит как во сне.
Je sais, c'est bizarre. C'est comme un rêve étrange.
Целыми днями слыша женские крики, я просто хотел посмотреть, как это все происходит.
Si je dois entendre des femmes hurler, j'aimerais au moins voir ce qui se passe dans la salle de travail.
как всё происходит 17
как все прошло 726
как всё прошло 581
как все закончится 42
как всё закончится 33
как всё устроено 32
как все устроено 19
как всё будет 53
как все будет 38
как все 652
как все прошло 726
как всё прошло 581
как все закончится 42
как всё закончится 33
как всё устроено 32
как все устроено 19
как всё будет 53
как все будет 38
как все 652