Как всё идёт translate French
375 parallel translation
Как всё идёт, Гонсалес?
Ça va, Gonzalez?
Сказать по правде, мне один раз понравилось здесь, в Шеффилде, а из-за этих людей, которых привели сюда друзья, отчетливо ощущаешь, что в этот раз все не так ладно, как тогда, что на самом деле ужасно, так как идет запись.
Je plains la population mondiale Car trop peu de gens vivent aux USA Les étrangers Peuvent s'inspirer de nos moeurs Ils peuvent visiter Mais pas s'installer
Я ведь пояснил, что мы сейчас делаем все не как обычно не потому, что идет съемка, а потому что закончить сейчас было бы крайне неловко.
Tout le monde Me questionne sans cesse Sur toutes les choses Qu'on attend
Пока все идет, как по маслу.
Tout marche comme sur des roulettes.
Как раз сейчас идёт сражение, которое всё решит так или иначе.
La bataille qui vient de s'engager sera... décisive.
"Она идёт во всей красе, светла". "Вся глубь небес и звёзд в её очах заключена..." "... как солнце в утренней росе... "
Vous êtes belle comme la nuit sans nuages et remplie d'étoiles, les cieux ainsi que le meilleur de l'obscur et du clair, comme le soleil du matin se joignent pour rendre hommage
Возможно, ты изменишь свое мнение, когда вернешься домой. Но пока пусть все идет, как идет.
Tu changeras sûrement d'avis une fois à la maison, mais en attendant, ça fera l'affaire.
ну, не всегда все идет, как хочешь, такова жизнь.
- C'est qu'on ne trouve pas ce qu'on veut, tout est fermé!
В Париже всё идёт как по маслу.
C'était très animé à Paris.
Зачем стесняться, все идет как нельзя лучше.
J'ai simplement transmis.
Адвокат, все идет как надо?
Comment ça se présente, maître?
Рокко идет в армию. Ну что, пусть отслужит как все.
C'est son tour!
Часто вечером... Каждый вечер мы ждали, как будто знали, что к этому все и идет...
Pas une seule nuit ne s'est écoulée, sans qu'on se dise qu'il faudrait en passer par là.
И хотя всё произошло не так, как он запланировал, он всё же знал, на что идет.
Il ne peut que s'en prendre à lui-même de ce qui est arrivé.
Кажется все идет как по-маслу.
Ça marche encore mieux que ce qu'on avait prévu.
... как будто бы идет все время в гору,.. ... вниз, как будто тонет,.. ... и ничего у нее нет...
Elle donnait l'impression de glisser, d'être sur le point... de se laisser couler... comme si elle avait toujours été sur le point de se noyer... sans personne pour l'aider.
Все идет как по маслу.
Je me débrouille bien.
Сейчас уже речь идёт не об установление виновных в этом, а о том, как всё это остановить.
La question qui se pose n'est pas à qui revient la faute, mais comment faire pour empêcher une catastrophe.
Полиция считает, что все это идет на пользу, и отчасти они правы, камеры демонстрируют тщетность отдельных методов, или, как минимум, их недостатки.
La police a pensé que ces films pouvaient être utiles, et en effet ils sont utiles : pour démontrer l'inutilité de certaines méthodes, ou du moins leurs désavantages.
— Все идет, как вы хотели?
Alors Mathieu, ça se passe comme vous voulez?
Точно по плану, все идет как.. как часы.
Tout se passe comme prévu. Le mécanisme est bien huilé.
Когда речь идет о ферме, я не знаю, как все должно или не должно выглядеть, даже если оно перед носом.
Dans une ferme, il serait devant moi que je ne le remarquerais pas.
Господи, как здесь всё кругом идет.
Ma tête tourne.
Теперь видишь, как это дорога все время идет вниз и на юг,
Elle descend jusqu'en bas, vers le sud.
Хотела бы я, чтобы всё шло, как идёт чтобы просто наслаждаться тем, что есть, пока это длится, и расслабиться.
Je voudrais seulement en profiter, le temps que ça durera, sans m'inquiéter.
Кажется, всё, Всё идет так, как надо.
Il semble qu'aujourd'hui La chance me sourit
Все идет как надо?
Tout va bien?
Пусть всё идет, как идет.
Laissons la chose aller.
Как сторонник материального мира и психиатр по призванию, я убежден, что это идет от веры в магию и оккультизм... и все это часть умственной болезни.
He bien, en tant que matérialiste et également psychiatre Je suis convaincu que toutes ces croyances magiques et occultes... sont pure folie.
Думаете, у него все идет так, как он хочет?
Vous croyez que c'est ce qu'il veut faire? Que c'est ce qu'il souhaite?
Эми, успокойся. Всё идёт как надо.
Calme-toi.
Все идет как всегда, а потом вдруг - бац, и тебя списывают со счетов
Tout baigne et d'un coup... Pas le temps de dire'ouf que c'est mort pour toi
Вот уже второй день, как мы плывём, и пока всё идёт хорошо. и чтобы запечатлеть этот день в памяти мы все фотографируемся.
C'est le deuxième jour de traversée et les gens sont contents malgré le contexte.
Все вокруг идет не так, как надо.
C'est la manière dont le tout fonctionne.
Знаешь, Джуниор, иногда, когда мы что-то делаем, нам кажется, что все идет как надо.
Tu sais, Junior, on a fait des trucs, mec, j'ai pas l'impression d'avoir fait quelque chose de mal.
Мы на верном курсе и все идет как нужно.
De toute façon, ils n'iront pas loin. La navigation est parfaite.
- Да все идет, как надо.
- Ils sont tous prêts.
Всё идёт так плохо, как только возможно.
C'est le parfait cauchemar.
И? Он оставил всё мисс Бакли. Речь идёт о миллионах, поскольку как раз незадолго до этого умер его дядя.
Il lègue tous les millions de son oncle à Mlle Buckley.
Всё идёт точно так, как мы и задумали.
Tout ce passe exactement comme prévu.
И все идет так, как должно идти.
Tout va comme je veux.
Значит, все идет как надо. Ты и Чаффи?
Qui charge l'avance, vous et Chuffy?
А я полагал, здесь все идет как по маслу.
- Oh? Je croyais que tout était ooja-cum-spiff.
Все идет в точности так, как вы и предсказывали, адмирал.
Tout se déroule exactement comme vous l'aviez prévu, amiral.
Мои биологические часы тикают и если всё будет продолжаться, как идёт сейчас, я никогда не выйду замуж.
Mon horloge biologique s'emballe! Et je vois bien que je me marierai jamais!
Всё идет совсем не так, как я планировал.
Ca ne se passe pas exactement comme je l'avais prévu.
Как я не увидела, что все к этому идет.
Et je ne me suis doutée de rien!
Знаете, некоторые изменяют людям, с которыми изменяют то есть вы как будто совершаете вооружённое ограбление поворачиваетесь к грабителю, который идёт за вами, и говорите "Так, ты тоже отдавай всё, что у тебя есть."
Mais il y a des gens qui trompent ceux ou celles avec qui ils trompent. C'est comme un hold-up où l'un des voleurs dirait à l'autre : "Vide aussi tes poches."
- Как все идет?
- Comment ça avance?
Я думаю, что все дело во времени. Не о пространстве и измерениях, как предположил Альберт, идет речь.
Nous avons affaire à un problème de temps, et non de dimension, comme Albert l'avait suggéré.
Всё идёт хорошо, я считаю. А ты как считаешь?
Ça se passe bien, non?
как все идет 47
как все прошло 726
как всё прошло 581
как все закончится 42
как всё закончится 33
как всё устроено 32
как все устроено 19
как всё будет 53
как все будет 38
как все началось 33
как все прошло 726
как всё прошло 581
как все закончится 42
как всё закончится 33
как всё устроено 32
как все устроено 19
как всё будет 53
как все будет 38
как все началось 33