English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ К ] / Какова она

Какова она translate French

48 parallel translation
Какова она?
Quel est ce nom?
Такой, какова она есть, мой народ ее не примет.
Mon peuple n'acceptera jamais la reine actuelle.
Друг мой, когда человек приближается к концу он начинает видеть жизнь такой, какова она сесть.
Vous savez, mon cher... Quand on approche de la fin, on voit la vie telle qu'elle est.
Потому что по себе знаю, какова она - боль разбитого сердца.
C'est triste d'avoir le coeur brisé.
Правда в том, я никогда не встречал женщину о которой бы не задумался, какова она в постели.
En vérité dès que je vois une femme je me demande comment elle est au lit.
Александр Грэм Белл когда услышал первый звонок, это революция какова она есть.
C'est comme quand Graham Bell a entendu sa première sonnerie.
- Но какова она в роли капитана? - Очень строгая.
- Et que vaut-elle comme capitaine?
Наша история такова, какова она есть, благодаря неевреям.
Notre histoire, c'est les goyim qui l'ont faite pour nous.
Как будто наш майор не знает какова она на вкус?
Comme s'il avait pas l'habitude.
Я не знал, какова она в точности. Потому присматривался ко всему, что попадалось по пути.
Ignorant de quoi il serait fait... j'explorais toutes les pistes qui se présentaient.
Когда-нибудь, ты мне скажешь какова она... когда придёт твоё время.
Un jour, tu me diras pourquoi... Quand tu seras prête.
- Видишь, какова она, эта жизнь?
- C'est la vie.
Мне до смерти охота узнать, какова она на вкус.
Parce que je meurs de connaitre le gout de cette salope.
Оцените Вашу боль по шкале от 1 до 10, какова она?
Si vous deviez noter votre douleur, sur une échelle de 1 à 10, ce serait quoi?
Какова она?
Quelle sera-t-elle?
* Только я знаю, какова она *
♪ Je sais ce qu'elle aime
Они говорили мне о том, каким особенным я являюсь, поскольку они выбрали меня, но... иногда я не мог не задаваться вопросом, о том, какова она, остальная часть моей семьи.
Ils sont dit toutes sortes de choses sur à quel point j'étais spécial parce qu'ils m'avaient choisi, mais... des fois je ne pouvais plus aider, seulement demander à quoi ressemblait le reste de ma famille.
Какова она?
Comment est-elle?
Я про постель. Какова она в постели?
Comment est-elle au lit?
Для меня будет удовольствием и честью поведать свою историю такой, какова она есть.
Ce serait un plaisir, même un privilège, de vous raconter mon histoire. Telle qu'elle est.
Я абсолютно точно знаю, какова она в медовый месяц.
Je sais exactement à quoi ressemble cette femme pendant une lune de miel.
Мне плевать, какова она.
Je me fiche de savoir ce que c'est.
Это решение, покажет какова она на самом деле, за что борется.
Cette décision montre qui elle est, les idées qu'elle défend.
Какова она?
Elle ressemble à quoi?
Знаете, я, конечно, не хочу отвечать перед судом за свою веру, но она такова, какова она есть.
Je ne veux pas être poursuivie pour être fidèle à mes croyances, - mais elles sont ce qu'elles sont.
Интересно, какова она на вкус.
Je me demande quel goût elle a.
И какова она?
Quoi?
Кто она, какова ее роль в романе?
Qui était-elle, quel rôle dans ton roman?
Вот она какова, настоящая Америка.
Ce qui veut tout dire sur l'Amérique d'ici.
- Но она видит, какова работа. - Нет, не видит, Лео.
- Elle connaît mon travail.
Я хочу двадцать процентов от, премии за находку, какова бы она ни была.
Je veux 20 % de la prime, quelle que soit sa valeur.
О, Кармен. Она... когда-нибудь упоминала о том, какова Шейн...
Oh, Carmen...
Ты не знаешь, какова моя жизнь, или какой тяжелой она была, как тяжело я работала!
T'as pas idée de ce qu'est ma vie, de comment ça a été dur, de combien j'ai bossé!
Когда она увидела вас, какова была ее реакция?
Comment a-t-elle réagi quand elle vous a vu?
Вопрос в том, какова она?
La question est, laquelle?
Если знать, какова моя мамаша, так она там небось уже рассказывает всем своим друзьям, какое она делала мне одолжение, продолжая лгать мне все эти годы.
Si je connais bien ma mère, elle est sûrement à dire à tous ses amis qu'elle m'a fait une faveur en me mentant toutes ces années.
Ну во-первых, та Елена, которую я знаю всегда хочет знать правду, какова бы она ни была
D'abord, la Elena que je connais voudrait savoir la vérité, qu'elle soit bonne ou mauvaise.
Какова бы ни была оценка угрозы, теперь она изменилась.
Messieurs. On va changer le niveau d'alerte.
Даже если мы схватим её, какова вероятность, что она работает в одиночку?
Même si on l'attrape, elle ne doit pas travailler en solo.
Какова вероятность того, что она окажется синего цвета?
Quelle probabilité qu'il prenne un bleu?
Какова была вероятность, что она все еще живет в этом доме?
Était-il possible qu'elle habite cette maison?
Вот какова сделка, ты получаешь необходимую тебе информацию, и потом она свободна.
Voilà le marché. Elle vous fournit les infos, et vous la relâchez.
Нет, я имел ввиду, какова она?
Non, je veux dire, Quelle était elle?
И с тех пор она не говорила об этих убийствах, так что никто не знает, какова была её роль.
Elle n'a jamais reparlé des meurtres. On ignore son degré d'implication.
Что я говорю, так это, какова вероятность того, что она вообще об этом узнает?
Ce que je dis, c'est qu'elle est la probabilité qu'elle le sache un jour? La superficie en mètre carré.
Я достаточно раскапывал это место в поисках Шелли, чтобы понять, какова не была бы ситуация Мэри, она не безобидная.
J'ai assez fouillé la région à la recherche de Shelley pour savoir que la situation de Marie n'est pas bénigne.
Она спросила, какова моя позиция по поводу твоей кампании.
Elle a demandé si j'avais une opinion sur ta campagne.
- И какова же она? - Более простой путь.
- C'est quoi, la vôtre?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]