English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ К ] / Ко всему

Ко всему translate French

1,375 parallel translation
Но мне прейдётся прикоснуться абсолютно ко всему.
Mais j'ai peur d'avoir à toucher absolument tout.
'Мы, новобранцы, готовы ко всему,''и я не знаю, увидимся ли мы снова.'
"et nous les recrues nous terminons l'instruction'. " Nous nous préparons " et je ne sais pas si nous pourrons nous revoir dans cette vie.
Продолжайте в том же духе, и я вас обязательно ко всему приучу.
Continuez à vous foutre de moi et les carreaux, vous les verrez de près.
О-о-о, "бой Быков." В нашем мире нужно ко всему относиться с юмором
Ooh, "Maison du rire." Avec le monde dans la forme qu'il est, nous pourrions tous utiliser une certaine comédie.
Ко всему этому.
Tout ça.
Значит, надо быть готовым ко всему.
Alors, on n'a qu'à être prêts à tout.
Ты хорошо отнеслась ко всему этому...
Tu as été géniale avec tout ce changement.
Ни сколечки! но ко всему привыкаешь.
Mais on s'adapte, tu sais?
Душе я сказал - смирись и прими её - мою песнь любви ко всему, что прошло. Но где тот Ливерпуль, который я знал и любил? Куда ты ушёл без меня?
Tiens-toi tranquille, dis-je à mon âme, et accepte cette chanson d'amour, pour tout ce qui a passé, mais où es-tu, ô le Liverpool que j'ai connu et aimé, où es-tu parti sans moi?
И ко всему этому, астма еще вернулась.
Et en plus, mon asthme est revenu.
У меня есть доступ ко всему, к чему есть доступ у вас, мисс Шарп.
J'ai l'autorisation de savoir ce que vous savez. Apparemment pas.
Тебе не кажется, что ты относишься ко всему слишком серьезно?
Tu ne penses pas que tu prends tout ça un peu trop au sérieux?
Он потерял интерес ко всему.
Il a perdu goût à la vie.
Как эта плитка относится ко всему, что мы знаем?
Qu'est-ce que les carreaux ont avoir avec tout ça?
Наша любовь ко всему...
- Notre amour de tout ce qui est...
Боюсь, что я не могу помочь Вам, сэр, потому что... Если мы все-таки добьемся долгожданного отделения от Англии, то мы должны быть готовы сформировать новые органы исполнительной и законодательной власти, и, плюс ко всему, все мое время отнимает работа со срочной корреспонденцией, которая связана с составлением новой конституции для Виржинии.
Je crains de ne pouvoir vous aider, monsieur, car... si nous devons obtenir notre séparation tant attendue de l'Angleterre, nous devons préparer dans les législatures de l'état de nouveaux codes de loi et de gouvernement.
Плюс ко всему, защитники отделения считают, что нам необходима иностранная помощь.
Selon leur propre avis, les partisans de la séparation disent que l'assistance étrangère sera nécessaire.
Как я... я полагаю, это так же значит, что ко всему прочему так как ты работаешь на меня, ты также будешь работать и на него.
- Des gangsters. - J'ai la gorge sèche. Les frères Fantini...
- У меня есть подход ко всему, Чарли.
- J'ai un type pour tout, Charlie.
Должно относиться ко всему организму. Может, геморрагический вирус?
Ça doit être systémique, un virus hémorragique.
Я — ответственный за отмывание внутреннего распорядка в Ордене Черных Рыцарей но ко всему еще и зам генерального секретаря Оги Канаме.
Je suis le ministre volontaire des affaires domestiques. Je peux remplacer le secrétaire général Ôgi.
А теперь ко всему в придачу ты еще и подростка хочешь?
Et maintenant tu veux avoir la charge d'une adolescente en plus de tout ça?
То есть, в добавок ко всему над парнем еще и надругались?
Donc en plus de tout ça, le gamin a subi des abus sexuels?
Я... Я не готова ко всему этому.. не готова.
J'ai besoin de mon mari.
Как относятся твои братья Испытуемые ко всему этому?
Comment tes frères prennent ça?
Наша преданность ко всему живому и к планете.
Nos loyautés vont aux espèces et à la planète.
Это относится ко всему личному составу.
Ça vaut aussi pour le personnel de la base.
Многое будет тяжело принять, поэтому главное быть ко всему готовой.
certaines choses seront merveilleuses, d'autres difficiles. Le tout est d'y être préparée.
- Ты знаешь, как я отношусь ко всему этому.
- Tu sais se que j'en pense.
Чувак, честно ты должен ко всему относиться оптимистичнее, ладно?
Écoute, honnêtement, il faudrait que tu deviennes un peu plus positif face à tout ça.
понимаешь ли, ко всему, что с ним происходит.
tu sais... après tout ce qui s'est passé avec lui.
Ты так серьезно ко всему относишься.
Tu réfléchis trop.
Я просто в шоке, насколько ваши неуважительно относятся ко всему.
Je suis choqué par votre manque de respect.
Это - не я. И ко всему прочему, я искренне рада,
Et en plus de ça, très honnêtement... ça me fout en l'air!
Я проник к нему на работу, потому что там есть доступ ко всему.
J'ai infiltré son poste de travail, car c'est la clé de tout ce bordel.
"Обращение ко всему миру".
" Un manifeste au monde civilisé.
я была бы внимательнее ко всему.
J'aurais fait plus attention à tout.
Мы просто добавим их ко всему остальному.
On les met avec le reste.
Я всегда стараюсь быть готовым ко всему и револьвер мой здесь.
Je me prépare à tout, chérie. Je partagerai tout ce que j'ai, sauf mon petit Billy.
Да, мы ко всему готовы, готовы вступить в бой.
Oui. On est prêts. On sait quoi faire.
Что она имеет ко всему этому отношение?
Qu'elle a quelque chose à voir dans tout ça?
И в завершение ко всему, мои предки поставили GPS на мою тачку, чтобы контролировать каждый мой шаг.
Pour couronner le tout, mes vieux ont décidé de mettre un GPS dans ma voiture pour pouvoir suivre le moindre de mes mouvements.
Да он, может, ко всему здесь прикасался.
Probablement tout.
Я поняла, что в этом - ключ ко всему, что происходило... со мной, с Уиллом... и со всеми другими в Ноуме.
Je n'avais jamais entendu cette langue et j'étais sûre que c'était la clé qui révélerait ce qui nous était arrivé, à moi, à Will et aux gens de Nome.
Мне хотелось бы, чтобы Бренда проявила больше интереса ко всему этому.
J'aimerais qu'elle s'implique plus dans tout ça.
И не знаю, как бы ты ко всему этому отнёсся
Je ne sais pas ce que tu en penserais.
Я просто вроде бы болею, и устала, и... я не знаю, как будто чувствую отвращение ко всему.
Je suis malade, et fatiguée... et... je suis dégoûtée de tout.
И уж совершенно точно тебе не нужно вдобавок ко всему прекращать есть.
Et tu ne dois surtout pas arrêter toute forme de nourriture.
И вдобавок ко всему, когда вы были уязвимы и нуждалась в отце больше всего, он вас не поддержал, возможно, так же, как когда-то не поддержал вашу маму, когда она не могла встать с кровати.
Et en plus, quand vous étiez vulnérable et aviez besoin de votre père, il ne vous a pas soutenue, tout comme il n'a pas soutenu votre mère quand elle ne pouvait pas sortir du lit.
Арлов ключ ко всему.
- Arlov est la clé.
Я ключ ко всему этому.
Je suis la clé de tout cela.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]