English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ К ] / Ко всем

Ко всем translate French

1,129 parallel translation
Просьба ко всем медицинским кораблям в секторе помочь с эвакуацией.
Dura 7 est tombé. Les vaisseaux hôpitaux du secteur sont priés d'aider à l'évacuation.
" важность формы обращения ко всем офицерам...
" l'importance de nous adresser aux officiers
Дорогой, он ко всем обращается по прозвищам.
Il donne des surnoms à tout le monde.
У вас есть доступ ко всем нашим процедурам безопасности, всем нашим протоколам, что делает вас логичной целью.
Vous avez accès à tous les protocoles de sécurité. Cela fait de vous une cible idéale.
Рано или поздно смерть придет ко всем.
Mais la mort vient tous un jour nous chercher.
Когда Он придет к тебе, - он приходит ко всем, кто зовет Его, - прострись у ног Его и проси прощения грехам своим.
Quand ll viendra vers toi et ll vient vers tous ceux qui L'appellent prosterne-toi devant Lui af ¡ n qu'll te pardonne tes péchés
Я знаю, что вся школа выворачивается наизнанку ради какого-то эгоцентричного футболиста, и я видела, как ты оскорбляешь или пристаёшь ко всем, кто повстречается у тебя на пути, так что я думаю, ты и есть тот парень.
Tout ce que je sais, c'est que l'école est sens dessus dessous à cause d'un joueur à l'égo démesuré. Et je t'ai vu insulter à peu près tous ceux que tu as croisés. J'en déduis donc que c'est toi, le joueur.
"Ко всем прислушивайся, но никому не доверяй". Хороший совет, сэр.
"Tout entendre et ne rien croire." Un conseil avisé.
" то это, ко всем черт € м?
Qu'est-ce que c'est? Les faibles, mon général.
Я обращаюсь ко всем вам простите, что я втянул вас.
Ecoutez, vous tous... désolé de vous avoir entraînés là-dedans.
— Вы уволены ко всем чертям.
Pourquoi? Parce que t'es viré!
Ну, знаете, чтобы убежать оттуда ко всем чертям.
Pour ficher le camp de là.
Не знаю, как ты будешь писать сценарии ко всем сериям.
Comment tu vas écrire tous ces épisodes?
Хорошие новости в том, что с достаточным количеством артиллерии мы можем взорвать эти пирамиды ко всем чертям.
La bonne nouvelle c'est qu'avec assez d'explosif, nous pouvons détruire les pyramides.
Скажи им, пусть катятся на х # й ко всем е # еням...
Dis-leur d'aller se faire foutre et de déguerpir...
Как председатель, я считаю, что это неуважение ко мне и ко всем присутствующим, приехавшим сюда издалека.
En tant qu'hôte, je considère cela une offense envers moi... et ces hommes qui sont venus de loin.
К настоящему добавлено, что новый закон не относится ко всем тем, кто был награжден серебряной или золотой медалью за храбрость, проявленную в войне 1914-1918 года.
Pour l'instant, cette loi ne s'applique pas à qui a reçu la médaille d'or ou d'argent pour fait d'armes entre 1914 et 1918.
Я обращаюсь, ко всем, кто смотрит это шоу? Я Усодобада.
Mais je ferais bien de me déguiser en quelqu'un d'autre.
Знаешь, можешь смеяться, но я тысячелетие наблюдала предательства и притеснения со стороны мужчин... и я не чувствую ничего кроме презрения ко всем этим похотливым типам.
Marre-toi, mais j'ai été témoin de 1 000 ans de traîtrises de la part des hommes, et je n'ai que mépris pour eux tous.
Скоро ко всем остальным ты будешь испытывать только жалость... потому что они не знают, каково это быть таким живым, как мы.
En moi constamment. Et très vite, on se met à plaindre les autres parce qu'ils ignorent ce que c'est d'être aussi vivant que nous.
Хочу убраться отсюда ко всем чертям!
Partir vite d'ici!
Поставь песенку про автобус и убирайся ко всем чертям.
Mets-toi des ailes dans le dos et va-t'en!
А теперь убирайтесь отсюда ко всем чертям, и ждите духовное видение.
Maintenant, partez. Cherchez-vous une vision.
Убираемся отсюда ко всем чертям.
On dégage d'ici.
За эти 5 минут у меня появились : тема для колонки приглашение выступить в Университете и доступ ко всем сплетням города.
En l'espace de cinq minutes, j'avais ma prochaine chronique, une invitation dans une grande université, et accés aux meilleurs poissons du Comptoir du Saumon.
- Мы ко всем детям в школе пытаемся найти индивидуальный подход.
A Verbum Dei, nous tenons compte des particularités de chacun.
Почему бы нам просто не сделать это и убраться ко всем чертям?
On fait ce qu'on a à faire et puis on décampe, d'accord?
А ко всем остальным "Когда мне уже дадут что мне надо?"
On dit "monsieur" au Président. Avec les autres, on prend pas de gants.
У меня будет доступ ко всем вашим банковским записям, счетам, вашим корешкам чековых книжек.
Les données bancaires, les fiches de paie...
Скажу ему, чтоб шёл ко всем чертям.
Lui dire d'aller se faire mettre.
Как ты пошлёшь его ко всем чертям.
T'entendre lui dire d'aller se faire mettre.
Ты так добра ко всем.
T'es trop jolie pour eux
А ну пошел ко всем чертям!
D'autres questions?
Он встретил эту девушку, привёл её прямо к матери, ко всем её друзьям, даже мой отец видел её.
Il rencontre une fille et la présente à ma mère, à ses amis. Même mon père a un faible pour elle.
Я - да. Много лет назад я послал его ко всем чертям.
Ça fait longtemps que je l'ai envoyé se faire foutre.
И присоединился ко всем позже. - Ладно, 8,000 вон.
Alors, c'est 8000 wons.
Пусть этот проклятый мир катится вместе со всеми ко всем чертям!
Ce triste monde. Tout.
Послушай, я серьезно. Я ко всем обращаюсь.
Je ne plaisante pas.
Это не честно по отношению ко всем! Знаешь, занимайся своими делами!
Tu penses que le Dr Schweiber pourrait en avoir une?
Не подходи ко мне со всем этим счётом, я умею считать : 1, 2, 4, 5 - и чё?
"Viens pas avec tes maths, moi aussi je sais compter" "1, 2, 3, 4, 5, et quoi?"
По всем вопросам обращаться к командному составу или ко мне лично.
Toute réclamation devra m'être adressée.
- Иди ко всем чертям.
- Fous-moi la paix!
Кажется... еще вчера ему было пять... и он бросался ко мне, потому что просто поцарапал коленку, и я был единственный во всем мире, кто мог ему помочь.
Je m'en souviens comme si c'était hier. Il avait cinq ans... et il s'accrochait à moi, car il s'était écorché le genou et j'étais le seul à pouvoir le consoler.
Рано или поздно тебе придется приспособиться. А может, в конце концов, это им всем придется приспособиться ко мне.
Peut-être que c'est vous qui serez contraints de vous adapter à moi.
Это относится ко всем.
C'est valable pour tout le monde.
Ќо он всем распор € жаетс €.
Il dirige pas mal de trucs.
" то это, ко всем черт € м?
Qui c'est, celui-là?
Президент обратится с заявлением к народу... и ко всем вам через час.
Le Président s'adressera à la nation dans une heure.
Иди вниз ко всем.
Allez!
Но тогда не приходи ко мне, когда всем станет тошно слушать, как ты играешь "Плохой, плохой Лерой Браун"!
Viens pas pleurer quand on en aura marre... d'entendre Bad, Bad, LeRoy Brown.
Итак, по всем традициям Койотов, я предлагаю каждой женщине аукцион. В продаже самый лучший мужчина.
Dans la pure tradition Coyote, je vais faire plaisir à toutes les femmes cette nuit... et mettre aux enchères le plus mignon des garçon de ce bar.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]