Которые я translate French
11,502 parallel translation
Знаю, но после того, что произошло вчера, я понял, что в жизни есть ещё много вещей, которые я бы хотел испытать вместе с тобой.
Je sais. Je sais, Angie, mais après ce qu'il s'est passé hier, j'ai réalisé qu'il y a tellement de choses dans la vie que je veux expérimenter avec toi, tu vois? Et je...
Что там с отпечатками, которые я передал?
Où en êtes-vous avec les empreintes que j'ai envoyées?
Майк Кинцель, журналист : — все сведения, которые я получил, исходили от полиции или суда.
JOURNALISTE, RADIO WCUB... toutes les perceptions que j'avais personnellement, tout me provenait de la police et des procès.
Это три основных вопроса, которые я буду задавать как Бик.
Les 3 questions qu'on va me poser.
Чтобы выжить, следуйте моим приказам. Выполняйте задания, которые я вам дам.
Vos chances de survie seront optimisées si vous suivez mes ordres et réussissez avec brio les tâches qui vous seront attribuées.
Но несмотря на невероятное количество катастроф, которые я наблюдал за последние 40 лет, или благодаря им, мне кажется, я неплохо знаю Бриджит.
Et avec toutes les catastrophes dont j'ai été témoin depuis 40 ans, je connais Bridget assez bien.
Ты посмотрела дома, которые я отправил?
As-tu vu les maisons que j'ai envoyées?
У меня к тебе чувства, которые я не могу отрицать.
J'ai des sentiments pour toi.
Я только что разговаривал с отделом финансовых преступлений о тех удостоверениях, которые мы нашли в шкафчике Виктории.
J'ai parlé à la brigade financière à propos des cartes d'identités trouvées dans le casier de Victoria.
Знала я парня, который выглядел в точности, как ты, который как-то сказал мне, что коп не должен давать обещания, которые не сможет выполнить.
Je crois me rappeler qu'un mec te ressemblant m'a dit qu'un flic ne doit jamais faire des promesses en l'air.
– Вы хотите сказать, что отвечаете только на те вопросы, которые считаете приемлемыми? – Я этого не говорил.
- Je n'ai pas dit ça.
Послушай, я постоянно меняю свой статус на "встречаюсь", чтобы отшить парней которые ко мне пристают.
Ecoute, je change de statut à "Dans une relation" tout le temps, juste pour obtenir mecs de me laisser tranquille.
Накануне того, как я расскажу всему миру, что Россия ответственна за величайшую кибератаку в истории человечества, призывая к действиям, которые могут привести нас к величайшему конфликту в истории человечества.... есть ли хоть малейшая вероятность, что все доказательства,
Á la veille de mon récit devant le monde entier disant que la Russie est derrière la plus grande cyber-attaque de l'humanité, demandant des actions qui pourraient nous mener dans le plus grand conflit de l'histoire... il est possible que toutes les preuves que nous avons
Я не думал, что вы из тех людей, которые подкладывают бомбу, а потом винят взрывотехников, что она взорвалась.
Je ne vous pensais pas du genre à poser une bombe puis à blâmer les démineurs une fois désactivée.
Это интересно, потому что я разговаривал с другими сотрудниками, которые работали тем вечером, и они сказали, что вы были на улице перед аптекой во время стрельбы.
C'est drôle, car j'ai parlé aux autres employés bossant cette nuit-là et ils disent que vous étiez dehors, devant la pharmacie au moment de la fusillade.
Ну, я знаю парней, которые знали её.
J'en connais qui la connaissent.
Разумеется, я говорю об эмоциональном ящике хлама, куда мы откладываем всю нашу боль, страх и злость, которые нас ранят.
Je parle évidemment d'un tiroir à bazar émotionnel où nous stockons toute la douleur, peur et angoisse qui nous façonne.
Я думал, ты копаешься в материалах, которые нам дали.
Je pensais que vous recherchiez dans les données.
А подумать обо всех выходных, на которых я работала, и семейных отпусках, которые мы отложили, не говоря уже о стрессе и бессоннице и...
Et de penser à tous les week-ends où j'ai bossé. Et... toutes les vacances misent de côté. Et sans oublier le stress, les insomnies et...
Если твое поведение будет вредить собственности... имеется в виду бизнесу... я вправе лишить тебя всех средств, на которые ты живешь, и передать их твоей сестре.
Si tu te comportes d'une façon qui porte atteinte à la propriété - ce qui inclut les affaires - je suis habilité à prendre les moyens qui te font vivre et à les céder à ta sœur.
Я занимаюсь проблемами, которые есть в настоящем.
Je gère le présent.
Я не хочу комментировать это, если что-то и нашли, в общем, у нас есть все полномочия и эксперты, которые примут все необходимые меры.
Je ne peux rien vous dire, mais si une découverte a été faite, EX-COPAIN DE TERESA... les autorités ont été appelées et des professionnels s'en occupent.
Я бы хотел представить вам двух человек, которые проделали фантастическую работу по этому расследованию.
Je vous présente deux personnes qui ont fait un travail d'enquête incroyable.
— Я умоляю СМИ и людей, которые просят признать его виновным, задуматься.
Je prie pour que les médias et ceux qui le croient coupables, réfléchissent.
Я вызываю своих свидетелей, которые, по моему мнению, подтверждают слова прокуратуры.
J'appelle des témoins qui vont prouver la version de l'accusation.
Что я намерен сделать — это представить записи, которые показывают, что её голосовую почту проверяли в 8 утра 2 ноября.
J'ai l'intention de montrer des archives indiquant que ses messages ont été écoutés à 8 h du matin le 2 novembre.
Чтобы собрать все остатки ДНК, которые могли быть на пуле, я вымыла её. Я поместила её в пробирку и промыла специальным раствором для извлечения ДНК.
Afin de recueillir tout résidu d'ADN qui pouvait se trouver dessus, je l'ai lavée, je l'ai mise dans une éprouvette et je l'ai plongée dans une solution qu'on utilise pour extraire l'ADN.
Вы также проверили много ножей, которые вам прислали, верно? — Я вижу минимум семь, в отчёте за 8 мая. — Да.
On vous a envoyé plusieurs couteaux à tester.
У нас есть множество научных фактов в этом деле, которые указывают на определённого человека, совершившего преступление и я уверен, что вердикт... будет справедливым.
Nous avons un tas de preuves scientifiques dans cette affaire qui montrent qu'un individu a commis ce crime et je suis certain que la vérité ressortira dans le verdict.
"Я начал заполнять журнал именами людей, которые были в непосредственной близости от машины".
"J'ai commencé un registre pour marquer le nom des individus qui approchent de la zone autour du véhicule."
— и полицейским, которые уже были там, я сказал или посоветовал, начать вести учёт.
J'ai recommandé aux policiers de service de tenir un registre.
Опять-таки, силы, которые повлияли на это... я это понимаю, и я не думаю, что они делали это со зла...
Les forces qui ont mené à cette décision... je les comprends. Je ne pense pas que ce soit par méchanceté...
Я буду надеяться, что люди, которые видели процесс и видели, какие улики были, а каких не было у прокуратуры, я буду надеяться, что эти люди не потеряют веру в Стивена Эйвери.
J'espère que les gens qui ont suivi le procès ont vu les preuves que le ministère public possédait et ne possédait pas... J'espère que ces gens-là ne laisseront pas tomber Steven Avery.
Я хочу понять - цвета которые нельзя увидеть.
Je veux comprendre. Pas seulement des "couleurs que je ne vois pas".
Знаешь, Литтлвуд, только в этом году, Я получаю корреспонденцию от тех, кто призывает доказать пророческую мудрость пирамид, откровения старейшин Сиона, и криптограммы, Которые Бэкон, предположительно, скрыл в пьесах, так называемого Шекспира.
Vous savez, Littlewood, rien que cette année, j'ai reçu des courriers de gens qui prétendent prouver la sagesse prophétique des pyramides, les révélations des Sages de Sion, et les cryptogrammes que Bacon aurait enfouis dans les pièces du pseudo-Shakespeare.
Эти шаги, которые вы хотите увидеть, то что вы хотите, Я не знаю, как их сделать.
Ces étapes que vous voulez, je ne sais pas comment les faire.
Есть люди, которые полагают, что и я не в себе
Il y a des gens qui pensent que moi aussi je suis fou.
Я бы не отступил... перед 5-6 дезертирами, которые даже лица боятся показать.
Je ne vais pas m'en faire avec cinq ou six déserteurs qui se cachent dans le marais et n'ont pas le courage de se montrer.
Раз уж придется слушать всех пьяных уродов, которые вываливаются отсюда в 5 утра, я хотя бы воспользуюсь бесплатным Интернетом.
Si j'ai droit à vos poivrots la nuit, pourquoi pas à votre accès Internet?
Я хочу собрать команду очень плохих людей которые могут принести пользу
Je veux monter une équipe de gens très mauvais qui peuvent faire le bien à mon avis.
Джереми, я вхожу в группу ребят, которые избивают людей за плату.
Jeremy, je suis dans un groupe de gars qui sont payés pour tabasser des gens.
Я знаю десятки людей, которые могут быть чьими угодно детьми.
Je connais des dizaines de gens dans cette situation.
Я считаю, что персонажи, о которых мы читаем на страницах, оказываются более реальными, чем люди, которые находились с нами.
Je crois que les personnages qu'évoquent les livres sont plus réels que l'homme debout à nos côtés.
Я создал Звездные врата, через которые мы попадем в их измерение.
J'ai inventé un engin à la Stargate qui permet d'accéder à leur dimension.
Я был в отряде детей, которые убирали поля сражений. После окончания битвы.
Des enfants qui nettoient les champs de bataille à la fin des combats.
Ты, я и Пейдж - все медики, которые здесь остались.
Toi, moi et Peach qui est là. Nous sommes les seuls médecins qu'il reste dans la zone.
Есть 16-ти летние, которые выглядят как я.
Il y a des filles de 16 ans qui sont comme moi.
Я слышал от Обезьяны, Журавля, Богомола, твоего отца, миссис Чоу из сувенирной лавки, от уток, которые только что прошли... И от Тигрицы.
Singe, Grue, Mante, ton père, Mme Chow, de la boutique de cadeaux, les canards qui viennent de passer et Tigresse me l'ont dit.
которые нельзя простить. Как и я.
Mais nous nous méritons, l'un l'autre.
Слушай, если хочешь удовлетворения, я покажу упражнения, которые делаю на работе...
Si tu veux te sentir épanouie, il y a des exercices que je fais...
- Я думаю, парни в чёрном... - Чёрт! ... на мотоциклах, которые в нас стреляют, это плохие.
Les méchants, c'est les types en noir à moto qui nous tirent dessus.
которые я видел 37
которые я не понимаю 17
которые я сделал 25
которые я тебе дал 17
которые я когда 111
которые я хочу 22
которые я знаю 26
которые я не мог сказать раньше 16
я работаю в 52
я тебя тоже люблю 293
которые я не понимаю 17
которые я сделал 25
которые я тебе дал 17
которые я когда 111
которые я хочу 22
которые я знаю 26
которые я не мог сказать раньше 16
я работаю в 52
я тебя тоже люблю 293
я не знаю 54287
я тебя понял 208
я тебя не понимаю 231
я нашел ее 121
я нашёл её 80
я нашел её 34
я подумаю 503
я тоже 12025
я люблю собак 42
я хочу тебя 392
я тебя понял 208
я тебя не понимаю 231
я нашел ее 121
я нашёл её 80
я нашел её 34
я подумаю 503
я тоже 12025
я люблю собак 42
я хочу тебя 392
я пошла спать 62
я тоже так считаю 107
я отдыхаю 31
я жду тебя 128
я исправлюсь 79
я люблю свою семью 27
я еду домой 244
я люблю ее 420
я люблю её 286
я скучаю по тебе 549
я тоже так считаю 107
я отдыхаю 31
я жду тебя 128
я исправлюсь 79
я люблю свою семью 27
я еду домой 244
я люблю ее 420
я люблю её 286
я скучаю по тебе 549
я тебя люблю 2016
я нашел 303
я нашёл 152
я не понимаю 9476
я люблю вас 643
я влюблен в тебя 44
я влюблён в тебя 21
я люблю тебя 12445
я в порядке 10328
я нашел 303
я нашёл 152
я не понимаю 9476
я люблю вас 643
я влюблен в тебя 44
я влюблён в тебя 21
я люблю тебя 12445
я в порядке 10328