Крепкая translate French
286 parallel translation
- Она крепкая? - Очень крепкая.
Le truc fort?
Что Стенли необходимо так это крепкая рука.
Stanley a besoin d'être contrôlée.
Но моя голова довольно крепкая, а убить кого-то дубинкой не женское дело.
Et j'ai la tête dure. Trop pour une femme.
Мне нужна такая же крепкая палка, чтобы выбиться в люди.
Moi aussi, j'ai besoin d'un bâton pour me frayer un chemin.
- Крепкая дружба?
- De l'amitié? - Non.
- Не затягивайте верёвку слишком туго. Особенно, если верёвка очень крепкая.
Mieux vaut ne pas trop tirer sur la corde, sinon elle casse.
У кого из вас еще такая крепкая попка? Взгляните на мою грудь.
Laquelle a les fesses les plus fermes?
Да, природа крепкая.
La nature est résistante.
Проклятье, крепкая. Как чистый спирт.
C'est fort... comme de l'alcool pur.
И такая крепкая? Эй, берегись!
Pourquoi y aurait-il besoin d'une porte si solide?
Дружба - это крепкая вещь.
C'est beau, l'amitié.
Ну, у нас есть клетка достаточно крепкая для такого зверя, как ты!
On a une cage assez solide pour un animal de ton espèce, ici!
Прямая и крепкая.
Une flèche droite et sûre.
Хорошие больничные условия и крепкая физическая форма самого пациента позволили ему быстро пойти на поправку. Так что, особых тревог он у нас не вызывал.
Cependant, les conditions physiques vraiment excellente du patient accentua une rapide amélioration qui nous rassura sur son état.
Да, женщина она крепкая.
Mais bien sûr. C'est une femme robuste.
Я крепкая.
Je suis costaud.
Пусть вырастет крепкая, как наша княжна.
Qu'elle grandisse avec la même santé que la princesse.
Крепкая, как княжна - это пожалуйста.
Ouais, c'est vrai que tout le monde connaît la bonne santé de la Princesse.
Я что, крепкая, организованная?
Moi, coriace? Organisée?
- Крепкая хватка.
- Bonne poigne.
Она крепкая старуха.
Elle était forte, cette vieille dame.
Крыша была толстая и крепкая. Ветер в трубе звучал, как морские волны.
Le vent qui le frappait faisait sur les tuiles le bruit de la mer sur les plages.
Здесь никто не живёт. Лачуга крепкая. Будем жить здесь.
Personne n'y vient, c'est solide, on sera rien que nous deux.
Она крепкая.
Elle est dure à cuire. C'est une fille du port.
Море такое суровое, и хотя команда крепкая, все уже сыты по горло.
♪ Bien assez difficile de l'équipage de la mer est si rough ♪ Ils sont tous assez et disent que ils ont eu plus qu'assez
Но для вас крепкая голова особенно важна.
Après tout, vous vous êtes toujours montré très entêté.
Крепкая рука, крепкая
Ferme, la poignée de main!
— Крепкая команда?
Une équipe bien soudée?
Нам повезло, что эта машина такая крепкая. На нем ни царапинки.
Costaud comme voiture, ton ami s'en est tiré indemne.
Удалась, сверх всякого ожидания, крепкая и на язык приятная.
Elle est bien au dessus de notre attente. C'est fort, mais délicieux sur le palais.
Крепкая и мужественная.
Costaud et virile.
Да не волнуйся, ничего страшного, она дубовая, очень крепкая.
T'en fais pas. C'est du solide.
У меня шея крепкая.
- Ça sort quand?
Активируйте звуковой детектор. Эта вещь крепкая?
Activez le détecteur phonique.. C'est solide?
Ты крепкая девушка, Санне.
T'as du cran, Sanne.
Мм... дверь крепкая.
La porte est solide.
Я знаю. "Маргарита" там такая крепкая.
Là-bas, les Margaritas sont drôlement alcoolisées.
А у Давины задница крепкая?
Y'aura le petit cul de Davina?
- Черт, у этой штуки крепкая хватка.
- ll a une poigne de fer.
У нас крепкая команда. Нам просто не хватает вдохновения.
On est une équipe solide, mais pas inspirée.
Сильная простуда, но она крепкая.
C'est un refroidissement, mais elle est forte.
Что еще надо, если не крепкая задница, чтобы мужчина захотел взять ваш телефон, я права?
Deux belles joues rondes pour inciter à vous appeler? C'est vil.
- А ты молодец, крепкая.
Tu joues toujours la partie à fond.
Ох, Мадам, ты крепкая старая девушка, так ведь?
Madame, vous êtes une petite vicieuse, pas vrai?
Ты же мужчина мужчины мужчин? И, что более важно, твоя рука крепкая и мускулистая, но мягкая как у младенца
Mais ta main a beau être ferme et masculine... elle est douce comme un bébé.
Я считаю, что рыночная торговля ведёт к всеобщей свободе и что стране нужна крепкая национальная оборона.
Le libre-échange peut générer un peuple libre... et le pays a besoin d'une solide défense militaire.
Но она достаточно крепкая?
Mais est-ce qu'elle est assez solide?
Здесь крепкая дверь!
La porte est solide!
... но крепкая...
Mais sacrément forte.
Надеюсь, у тебя крепкая спина.
- Mon petit rougit.
Крепкая водка.
- C'était raide comme drink.
крепкий 104
крепко 113
крепкий орешек 165
крепкое 20
крепкие 20
крепкого орешка 29
крепком орешке 21
крепкий парень 31
крепких снов 27
крепко 113
крепкий орешек 165
крепкое 20
крепкие 20
крепкого орешка 29
крепком орешке 21
крепкий парень 31
крепких снов 27