English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ М ] / Медицину

Медицину translate French

207 parallel translation
Одна ошибка и люди перестанут верить в нашу медицину. Я прав?
En cas d'échec, on n'aurait plus confiance en nous!
- Я изучал медицину в Вене.
- J'y ai étudié la médecine.
Люди считают, что хороший семейных доктор может сочетать медицину и психиатрию.
Car le bon vieux médecin de famille offrait des soins et un peu de psychologie.
Скорее всего, жизнь этого ребенка зависит от тех денег... которые необходимо потратить на медицину.
Il se peut que la vie de cet enfant dépende de la quantité d'argent... nécessaire pour acheter ce traitement.
Говоришь, ты изучала медицину в школе?
Donc tu as étudié la médecine à l'école?
Черт возьми, эту медицину.
Au diable la médecine!
Карл-Генрих ( он изучал медицину ) взял меня к другу, который сделал аборт.
Karl-Henrik, qui étudie la médecine, me fit avorter par un ami.
- МакКой. Жаль, что нельзя ему поработать в больнице. Уверен, это сильно бы продвинуло нашу медицину.
Grâce à lui, nous pourrions faire des progrès considérables en médecine.
Спасибо, м-р Спок, что вернули к жизни медицину Фабрини.
Merci, M. Spock, d'avoir réhabilité le savoir des Fabrinis.
Боунс, они усовершенствуют нашу медицину так, что нам даже и не снилось.
Ils feront des miracles, des choses que l'on pensait impossibles.
Оставьте медицину врачам, капитан.
- Laissez la médecine aux médecins!
Наоборот. Это орден иезуитов послал меня изучать медицину.
La Société de Jésus m'a fait faire des études médicales.
Рудольф изучает медицину.
Rodolphe est étudiant en médecine.
Перекрестные ссылки на медицину. Капитан, по-моему, у нас есть объяснение тому, что тут случилось.
Cela vient d'une langue obsolète, le vieux français.
Я изучаю медицину. Я знаю, о чем говорю...
Je le sais, j'ai fait une prépa de médecine.
Знает философию, медицину, Военную историю, политику. Говорил, что хочет стать священником. Но, ему отказали из-за странностей.
Il voulait être prêtre, mais... on l'a chassé, comme pédé.
И поэтому ты начал изучать медицину.
Alors vous avez commencé des études de médecine.
Господин Франкенштейн, здесь, в Ингольштадском университете мы преподаем медицину, химию, биологию, физику...
M. Frankenstein... ici, à l'université d'Ingolstadt, nous enseignons... les sciences médicales, et nous espérons les faire progresser. La chimie, la biologie, la physique.
Я люблю медицину.
J'aime la médecine.
Ты можешь выйти и положить конец всему этому. Или мы можем подняться наверх и навсегда изменить медицину.
Vous pouvez sortir et... mettre un terme à tout ça... ou monter avec moi et révolutionner la médecine.
Там глухие изучают медицину, историю, юриспруденцию и жестовый язык.
Les sourds peuvent y étudier la médecine, l'art, le droit, tout en langage des signes.
Современный мир восхваляет милость, благотворительность, медицину.
Les gouvernements dépensent sans compter en assistanat, en charité. Avec quel résultat?
Я всегда знала, что ты любишь медицину.
J'ai toujours su que vous aviez ça en vous.
Я и не знал, что ты изучал медицину в Академии.
J'ignorais que tu avais étudié la médecine.
Игнац решил изучать закон, Густав - медицину.
Ignatz décida de faire des études de droit et Gustave, de médecine.
Плевать мне на медицину, док.
On s'en fout, du plan médical.
Ну, я выбрал медицину, но она меня бесила.
Je détestais la médecine.
Я изучаю медицину.
Je fais des études de médecine.
Кто из вас изучам медицину?
Qui parmi vous a étudié la médecine?
Что хуже - обманывать медицину или обманывать друзей?
Vaut-il mieux duper la science ou duper ses amis?
Ты ведь изучаешь медицину - пригодится.
Tu fais médecine, ça peut servir.
- Да, я же говорил. Я уже два года изучаю нетрадиционную медицину, парень.
J'étudie les médecines parallèles depuis deux ans.
Мы пробовали все - медицину, мистику.
Gunn! Nous avons tout essayé : médicalement, mystiquement.
я хочу, чтобы вы сократили субсидии на сельское хозяйство и медицину
Vous réduisez l'aide aux agriculteurs et j'oublie les nécessiteux.
- Ты ведь изучала медицину?
Tu connais la médecine?
Я ещё не уверен, что пойду на медицину. Я подумываю о практике в Германии.
Je crois que je vais laisser tomber la médecine et prendre allemand.
Он прав, Санч - я в медицину то пошел, чтоб веселиться, да глазеть на баб голых глазеть. Но все это слегка иссякло лет 10 назад, прости уж за такое выражение.
J'ai choisi la médecine seulement pour la rigolade - et la chatte, et cela s'est taris il y a des années.
- Вы собираетесь практиковать медицину снова?
- Vous reprenez la médecine?
Си Джей, первая леди возвращается практиковать медицину в юго-восточной клинике Вашингтона.
La 1re dame va reprendre la médecine dans un dispensaire.
Разве не говорила она, что не будет практиковать медицину снова после вранья, держа в секрете состояние здоровья своего мужа, американским избирателям?
Ne devait-elle pas abandonner la médecine du fait qu'elle avait caché la maladie de son mari?
- Вы собираетесь практиковать медицину снова?
- Vous allez exercer?
Он чуть не стал профессионалом, но потом предпочел медицину.
Il a failli passer pro, puis a choisi médecine.
Я верю в медицину.
Je crois en la médecine.
давай забудем про медицину. У наших друзей очень сложный период. А мы даже не можем сделать вид, что нравимся друг другу, чтобы помочь им.
La médecine mise à part, nos amis vivent un enfer, et on n'est pas fichus de se supporter un minimum pour les aider.
Я имела в виду медицину.
Je parlais médecine.
Хорошая работа, Карсон, вы в очередной раз подняли медицину до уровня настоящей науки!
Bien joué Carson, pour avoir une nouvelle fois élevé la médecine au rang de vraie science!
Отсюда греки украли свою философию, а арабы - медицину.
C'est ici que les grecs ont volé la philosophie. et les arabes la médecine
А то я медицину знаю ровно настолько, чтобы меня никогда не пускали в операционную.
Je n'ai pas les connaissances suffisantes pour accéder à un bloc.
Когда кто-то в состоянии болезни, у них есть альтернатива, которую можно испытать : выяснить, что в их сознании ведёт к этому заболеванию, вместо применения медицины. Однако если это серьёзная ситуация, которая может привести к смерти, то конечно разумнее положиться на медицину, ведя тем временем "разбор полётов" в области сознания.
Si quelqu'un est malade et peux choisir entre la possibilité d'explorer les capacités de l'intellect et la médication, si il est dans un état critique et risque de mourir, alors il est évident que il sera plus avisé de prescrire des médicaments,
Так что не следует отвергать медицину. Каждый вид лечения имеет своё место.
Il ne faut pas renier la médication, chaque thérapie a sa place.
Но приятнее всего было обнаружить, что тот, от кого я так удачно избавил медицину, неплохо устроился.
Cependant la meilleure découverte fut d'apprendre que quelqu'un que j'avais radié de la médecine avait su rebondir.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]