Меня волнует то translate French
205 parallel translation
Меня волнует только то, что у меня есть шанс покончить с этой убогой работой в гостинице, и уж я его не упущу!
J'ai une chance de quitter ce boulot minable et je ne la raterai pas.
Меня волнует то, как ты ведешь себя последнее время.
Arvid s'est suicidé. Il était handicapé. Il n'avait pas sa place.
Меня волнует то, что это может повлиять на компромисс в переговорах.
Je m'inquiète pour notre position dans les négociations.
Меня волнует то, что этого козла будут до конца жизни чтить как героя.
Le plus grave, c'est que ce con sera traité en héros pour le restant de ses jours.
Меня волнует то, что с тобой происходит.
Je donnais plutôt dans le côté attentif.
Меня волнует то, как избавить город от представителей твоего вида.
Ce qui compte désormais, c'est débarrasser la ville de ton espèce.
Меня волнует только то, что не всё может быть в силах того что здесь, покажется в дверном проёме голова со своим сводом правил, и начнёт - " Ой, подождите, что это тут?
Ma seule inquiétude, c'est que les patrons débarquent, qu'ils passent la tête par la porte et qu'ils invoquent le règlement : " Attendez, que se passe-t-il ici?
Меня волнует только то, что Бекка бросает меня.
Tout ce qui m'importe, c'est que Becca va me quitter.
Меня волнует только то, что ее отец назвал меня дерьмом, а я не дерьмо.
Tout ce qui m'intéresse c'est le fait que son père m'ait traité de déchet et je ne suis pas un déchet.
Меня не так волнует то, что у тебя проблемы с работой, или что мы бедны, но... Но я потеряла веру в тебя.
Ce ne serait pas important si tu n'avais pas de travail, que nous soyons pauvres, mais... je n'ai plus confiance en toi
То, что будет с вами, меня мало волнует.
Votre sort m'indiffère.
Это именно то, что меня волнует.
C'est bien ce qui m'inquiète.
- Если это меня не волнует, то тебе-то что?
Si ça ne m'ennuie pas, pourquoi ça devrait t'ennuyer?
Но меня не волнует, что я там кого-то убил,
Mais peu m'importe si c'est la que je suis tue
Меня не волнует, что было раньше, перестань доказывать мне что-то.
Je me fiche du passé, tu n'as rien à me prouver!
- То, что меня волнует в данный момент больше всего - это отсутствие у тебя самоконтроля.
- Ce qui me préoccupe le plus pour l'instant, c'est ton manque de self-control. - Ça suffit comme ça!
И если меня что-то волнует, я не говорю об этом.
Plus une chose me touche, moins je peux en parler.
Меня не волнует, будете ли вы сами использовать это оружие, или передадите его кому-то другому.
Je me moque que tu gardes l'arme pour toi ou que tu livres vraiment les objets.
Меня волнует не сегодня, а то, что будет завтра или послезавтра.
Ce soir, c'est bon. Mais demain?
Знаете что, мистер Эддингтон? Меня, черт подери, не волнует, что вы думаете о Федерации, о маки, или о чем бы то ни было.
Vous savez, M. Eddington, je me fiche de ce que vous pensez de la Fédération.
Меня не волнует то, что ты говоришь обо мне лично.
Je me moque de ce que vous avez dit sur moi.
В общем-то это меня это совсем не волнует. Просто интересно знать...
Ça me dérange pas mais je sais plus quoi penser.
Не то, что меня это волнует, но Ксандер Харрис - ничтожество? А Уиллоу - полудурок. Ниже плинтуса, верно?
Rassure-moi, Alex Harris est bien un minable et sa copine Willow, carrément atteinte, n'est-ce pas?
Меня не волнует, если я выставляю себя идиотом, но я ненавижу, когда это происходит из-за какого-то клерка.
Je suis comme toi. Si on veut du bon boulot, il faut s'en occuper soi-même.
Нет. Но это не то слово, которое меня волнует.
C'est pas ce mot qui m'intéresse.
А мама еще не совсем смирилась. Меня удивляет, что это ещё кого-то волнует.
Qu'est-ce que ça peut leur faire?
И меня меньше всего волнует то, что он думает.
Et je me fous de ce qu'il pense.
После того как я к нему обратилась, Квон сказал, если уж меня так это волнует то мне следует взять всё в свои руки.
Aprês mon discours enflammé, Kwan a estimé... que je devrais être la responsable.
Если она хочет с кем-то встречаться, меня это не волнует.
Qu'elle sorte avec des mecs, je m'en fiche!
Я, вообще-то на вас не сержусь, но это волнует меня.
Alors, sermonnez-vous toute seule. Pas besoin de traductrice.
Всё, что меня волнует - это то, чтобы ты любил меня сильнее и сильнее, и сильнее.
Tout ce qui m'importe c'est que tu m'aimes encore plus.
И теперь меня не волнует, то что я не могу больше есть цыплят.
C'est pas la fin du monde si je ne mange plus de poulet.
То, что я тебе не нравлюсь, меня больше так не волнует теперь, когда я победил.
Que tu ne m'aimes pas importe moins que le fait que j'ai gagné.
И меня не волнует, если кто-то узнает!
J'aime Styx! Et je m'en fous si tout le monde le sait!
... меня не волнует то, что волновало раньше.
Les choses qui m'intéressaient ne m'intéressent plus.
Это был величайший финансовый крах в моей карьере, но, почему-то... это действительно меня не волнует.
Ca aura été le plus grand désastre de ma carrière, mais, quelque part... je m'en fiche complètement.
Вроде бронхит, но он-то ничего, а вот доктор меня волнует.
Rien de grave. C'est le docteur qui m'inquiète.
Меня не волнует, если тебя прижмут как собаку в постели с кем-то.
Je me fiche de savoir si t'es malade ou au lit avec Beyoncé.
Если вас так волнует моё будущее, то почему не поддержите меня материально?
Si vous vous intéressez tant à mon avenir, pourquoi ne pas me financer?
Нет, Нет. Ты не знаешь то, что меня волнует?
Non, non, tu sais ce qui me fiche la trouille?
Волнует то, что у меня в папке?
Vous n'êtes pas inquiète de ce que j'ai là?
Волнует то, что у меня в папке? С чего вдруг?
Parce que ça va vous coûter votre carrière.
Если честно, то все, что меня волнует - это кухня.
Honnêtement, tout ce qui m'intéresse, c'est la cuisine.
Зато меня волнует, потому что если пойдет слух, что эта семья заплатила выкуп, то другие парни, вроде тебя, не заставят себя ждать.
Mais c'est le mien, car si on apprend que cette famille a payé une rançon... d'autre gars comme vous vont surgir de partout.
Меня не волнует, если кто-то будет похож на меня.
Je m'en fiche si personne comprend.
И меня волнует, то, что она чувствует, понятно? Волнует.
Et ce qu'elle ressent, ça me touche, O.K.?
Меня не волнует то, что вы вместе, но прекрати защищать его!
Je m'en fiche. Si vous êtes fiancés tous les deux... Arrête de le protéger!
Все, что я знаю и все, что меня волнует это то, где я нахожусь. Это ясно?
Tout ce que je sais, c'est que je suis à ma place ici.
Честно говоря, меня больше волнует то что мы могли бы сделать ему. Мам, его не сдвинуть с места без отбойного молотка или горелки.
Je redoute plus ce qu'il pourrait lui arriver. ils vont pas l'attaquer avec des fourches et des torches.
Если вас так волнует ответ на этот вопрос, то у меня имеется доказательство.
Si vous vouliez bien jeter un oeil là-dessus, vous verriez qui en est un.
Меня не волнует, то что говорит Торрес, это был не ЕМП.
Je m'en moque de ce que torres à dit, ce n'était pas l'EMP.
меня волнует 107
тогда понятно 149
тогда в чем дело 106
тогда в чём дело 66
тогда вперед 161
тогда вперёд 69
только вперед 28
только вперёд 20
только мы вдвоем 116
только мы вдвоём 62
тогда понятно 149
тогда в чем дело 106
тогда в чём дело 66
тогда вперед 161
тогда вперёд 69
только вперед 28
только вперёд 20
только мы вдвоем 116
только мы вдвоём 62
то еще 4190
то ещё 2729
тогда все в порядке 88
тогда всё в порядке 44
тогда я пошел 35
тогда я пошёл 21
тогда все 78
тогда всё 67
только посмотрите на неё 18
только посмотрите на нее 17
то ещё 2729
тогда все в порядке 88
тогда всё в порядке 44
тогда я пошел 35
тогда я пошёл 21
тогда все 78
тогда всё 67
только посмотрите на неё 18
только посмотрите на нее 17
тогда покажи мне 22
то там еще 33
то там ещё 19
то все и дело 63
то всё и дело 61
то все равно 38
то всё равно 18
тогда в чем проблема 82
тогда в чём проблема 30
точно 30151
то там еще 33
то там ещё 19
то все и дело 63
то всё и дело 61
то все равно 38
то всё равно 18
тогда в чем проблема 82
тогда в чём проблема 30
точно 30151