English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ М ] / Меня волнует то

Меня волнует то translate Turkish

215 parallel translation
Меня волнует то, что зрители будут думать, что ты закончил это за 10 минут.
Beni rahatsız eden bir şey var. Seyirciler bunun 10 dakikada yapıldığını sanacak.
Меня волнует только то, что у меня есть шанс покончить с этой убогой работой в гостинице, и уж я его не упущу!
Bu berbat çöplükten uzaklaşma fırsatı buldum. Bunu kaçırmayacağım.
- Меня не волнует то, что происходит там, меня волнует то, что происходит здесь, Дэррил.
- Ben dış dünyada ne olup bittiği hakkında endişelenmiyorum. Burada olanlardan endişeleniyorum, Darryl.
Меня волнует то, как ты ведешь себя последнее время.
Son zamanlardaki davranışlarından endişeliyim.
Я не буду притворяться, что меня волнует то, что нагоняет на тебя скуку но такое неуважение просто неприемлемо.
Derdinin ne olduğunu umursuyormuş gibi davranmayacağım, ama bunun beni etkileyiş şeklini çok umursuyorum.
Меня волнует то, что с тобой происходит.
Bense sadece haberdar olmak istedim.
Меня волнует то, как избавить город от представителей твоего вида.
Önemsediğim şey, bu şehri senin türünden kurtarmak.
Меня волнует только то, что не всё может быть в силах того что здесь, покажется в дверном проёме голова со своим сводом правил, и начнёт - " Ой, подождите, что это тут?
Tek endişem yönetimdekilerin buraya gelip, Ellerinde kural kitabıyla kafalarını kapıdan içeri uzatmaları Ve şöyle demeleri : " Durun bakalım, burada neler oluyor?
Меня волнует только то, что Бекка бросает меня.
Tek umursadığım, Becca'nın beni terkediyor oluşu.
Это то, что меня волнует сейчас.
Beni ilgilendiren şey bu.
То, что будет с вами, меня мало волнует.
Sana ne olacağı umurumda değil.
Это именно то, что меня волнует.
Çok moral bozucu.
- Если это меня не волнует, то тебе-то что? - Да это нисколько меня не беспокоит!
Beni hiç rahatsız etmediği halde, neden seni rahatsız ediyor?
Я влюблена в кого-то. У нас ребёнок, и мы женаты. Поэтому меня это волнует.
Biriyle evlenip, onun bebeğini doğurabilmem için, ona aşık olmam gerek anlatabildim mi?
Меня не волнует, что было раньше, перестань доказывать мне что-то.
Eskiden ne yaptığın umurumda değil, o yüzden kendini ispatlamaktan vazgeç.
И если меня что-то волнует, я не говорю об этом.
Özelliklede bir şey beni etkilediğinde.
Меня не волнует, будете ли вы сами использовать это оружие, или передадите его кому-то другому.
Bu silahı kenedin kullanacak olmanda umurumda değil. Eğer gerçekten teslimat yapacaksan.
Меня волнует не сегодня, а то, что будет завтра или послезавтра.
Bu gece için endişeli değilim.
Меня, черт подери, не волнует, что вы думаете о Федерации, о маки, или о чем бы то ни было.
Federasyon, Maquis yada başkaları için ne düşündüğün umurumda değil.
Не то, что меня это волнует, но Ксандер Харрис - ничтожество? А Уиллоу - полудурок.
Umurumda değil ama, Xander Harris zavallının teki, değil mi?
Но сказать по правде, меня сейчас больше волнует то, что сейчас происходит у нас.
Ama gerçek şu ki, şu an bulunduğumuz yerde daha heyecanlıyım.
Меня не волнует, если я выставляю себя идиотом, но я ненавижу, когда это происходит из-за какого-то клерка.
Demek istediğini anlıyorum. Kendimi aptal gibi gösterebilirim ama bunu bir yardımcının yapmasından nefret ederim.
В данный момент меня больше всего волнует то, что мой новый друг является местным Унасом без присутствия Гоаулда, и что я его ужин.
Şu andaki tek meselem, bu yeni arkadaşımın,... içinde Goa'uld olmayan bu ilkel Unas'ın akşam yemeği olup olmayacağım.
Меня удивляет, что это ещё кого-то волнует.
HaIa dert etmeIerine şaşıyorum, biIir misin?
И меня меньше всего волнует то, что он думает.
Ve ne düşündüğünü daha az umursuyorum.
После того как я к нему обратилась, Квон сказал, если уж меня так это волнует то мне следует взять всё в свои руки.
Konuşmamdan sonra, Kwan "bu kadar hevesliysen bu işi sen yap" dedi.
Если вас так волнует моё будущее, то почему не поддержите меня материально?
Eğer geleceğimi o kadar önemsiyorsanız niye bana destek olmuyorsunuz?
Если она хочет с кем-то встречаться, меня это не волнует.
Eğer insanlarla çıkmak istiyorsa, bu umurumda değil.
Конечно. Так волнует ли меня судьба открытых пространств? Не то слово!
Açık alanları korumak umurumda olur mu?
Я, вообще-то на вас не сержусь, но это волнует меня.
Size kızgın davranmak istememiştim. Sadece benim için duygusal bir mesele.
Всё, что меня волнует - это то, чтобы ты любил меня сильнее и сильнее, и сильнее.
Benim tek önemsediğim şey, beni daha çok, daha çok ve daha çok sevmen!
Меня не очень тянет целый день выслушивать критику. А если тебя это так волнует, то диета - лучшее средство. Я тебя не критикую.
Belki de beni devamlı eleştirmen hoşuma gitmiyordur.
То, что я тебе не нравлюсь, меня больше так не волнует теперь, когда я победил.
Beni sevmemen, benim kazanmamdan daha çok canımı sıkmaz.
И меня не волнует, если кто-то узнает!
Ve bunu birilerinin duyması umrumda değil!
... меня не волнует то, что волновало раньше.
Önemli olan şeylerin artık önemi kalmadı.
Это был величайший финансовый крах в моей карьере, но, почему-то... это действительно меня не волнует.
Kariyerimdeki en büyük kriz ama nedense... Gerçekten umurumda değil.
Вроде бронхит, но он-то ничего, а вот доктор меня волнует.
Bronşit başlangıcı ama önemli değil. Esas doktor için endişeleniyorum.
Меня не волнует, если тебя прижмут как собаку в постели с кем-то.
Köpek kadar hasta olsan da Beyonce ile yatakta olsan da umurumda değil!
Нет, Нет. Ты не знаешь то, что меня волнует?
Beni en çok ne korkutuyor biliyor musun?
Волнует то, что у меня в папке?
Bunun içindekiler için endişeli misin?
Волнует то, что у меня в папке?
Bunun içinde olanlar seni endişelendiriyor mu?
Если честно, то все, что меня волнует - это кухня.
Aslında, tek umrumda olan mutfak.
Зато меня волнует, потому что если пойдет слух, что эта семья заплатила выкуп, то другие парни, вроде тебя, не заставят себя ждать.
Fakat ailenin fidyeyi Ödeyecek olmasının, Duyulması beni rahatsız ediyor. Bütün çeteler kızın Peşine düşerler.
Меня не волнует, если кто-то будет похож на меня.
Kimse anlamasın, umurumda değil.
Каждый раз, когда она уходит от тебя, она выглядит несчастной. И меня волнует, то, что она чувствует, понятно?
Ne zaman senin yanından ayrılsa üzgün oluyor ve onun hislerini önemsiyorum.
Меня не волнует то, что вы вместе, но прекрати защищать его!
İkinizin nişanlanması falan umurumda değil. Onu korumayı bırak!
Позволь мне напомнить я ещё пока восстанавливаюсь от смерти своего жениха и от развала моей хирургической карьеры, от того факта, что я была вынужденна внести 8-ми миллионный чек в банк тот, который я сохранила по хорошей причине в то время, когда у меня небыло хорошей причины, и я единственная здесь, кого волнует случившееся
Neredeyse cerrahi kariyerimi bitirecek olan nişanlımıın ölümünün etkilerini unutmaya çalıştığımı hatırlatayım izin verin de, iyi bir neden bulamamış olmama rağmen bunun için sakladığım 8 milyon dolarlık çeki bozdurmaya zorlanmış olduğumu ve burada bir psikiyatrist gözetiminde olan tek kişi benim.
Все, что я знаю и все, что меня волнует это то, где я нахожусь.
Tek bildiğim ve önemsediğim şey ait olduğum yer.
Честно говоря, меня больше волнует то что мы могли бы сделать ему.
Açıkcası ben daha çok bizim ona yapacaklarımızdan korkuyorum.
Я не собираюсь провести их остаток притворяясь что меня что то волнует когда я не люблю пропускать десерт.
Bunun geri kalanını, umursamadığım bir şeyi umursuyormuş gibi yaparak geçirmeyeceğim, tatlıyı es geçmek gibi.
Если вас так волнует ответ на этот вопрос, то у меня имеется доказательство.
Eğer buna dikkatle bakarsan, kimin köstebek olduğuna dair kanıtım olduğunu görürsün.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]