Мне просто хочется translate French
193 parallel translation
Иногда мне просто хочется перегрызть ему горло.
Sa salive l'étoufferait si je n'étais pas là pour lui racler la gorge.
Мне просто хочется знать, смогу ли я его поднять не упав.
Je veux m'assurer que je peux me pencher sans tomber.
Мне просто хочется молчать.
Des fois, j'aime ne rien dire.
- Не знаю на счёт стыда, но мне просто хочется посмотреть на них.
Je me fiche de ces histoires, je veux les voir.
Эд, мне просто хочется любить.
- Je veux de l'amour, Ed.
Ну, мне просто хочется. Вот и все.
Disons que je préfère, c'est tout.
Это такой кайф, что мне просто хочется петь Как в ту ночь, которую мы с тобой провели в одном заведении в Чикаго! Вперед!
C'est tellement bon que j'ai envie de chanter, comme à cette soirée passée avec toi chez les tatoueurs à Chicago.
Романо! Мне просто хочется, чтобы люди у меня наедались досыта. Всё!
Qui dîne à ma table doit être bien nourri, basta!
Но меня повышают, переводят в Тусон,.. ... и мне просто хочется обновления, понимаешь?
Mais avec ma promotion à Tucson, il faut que je me bouge.
Мне просто хочется стоять...
J'ai envie de rester debout.
Мне просто хочется чтобы ты хотя бы на один день перестал быть парнем из ЦРУ и стал нормальным мужем, чтобы я могла завести друзей!
Je souhaite juste que pour une après midi tu puisses arrêter d'être un type de la CIA et juste être un mari normal, comme ça je pourrais avoir quelques amis.
Мне просто хочется его обнять и никогда больше не отпускать.
Je veux le serrer dans mes bras à jamais.
Мне просто хочется узнать долгосрочный план.
Je veux juste savoir quel est le plan à long terme.
Мне просто хочется указать вам на очевидное.
Je veux juste indiquer ce qui est évident.
Мне просто хочется знать и всё.
Je me demandais, c'est tout.
Мне просто хочется верить, что два человека могут быть вместе всю жизнь.
Est-ce possible que 2 personnes soient heureuses, pour toujours.
Мне просто хочется отсюда свалить, черт побери. Ладно.
- Je veux foutre le camp d'ici.
Просто мне не хочется, чтобы кто-то сидел в пустой казарме с праздничным тортом на коленях.
Je ne voudrais pas vous savoir seul dans votre caserne, avec votre gâteau d'anniversaire.
Просто мне не очень хочется сейчас разговаривать.
Je n'ai pas très envie de parler maintenant.
Мне просто не хочется расставаться с вами.
Je ne veux pas vous quitter.
Почему? Просто мне хочется поговорить. Узнать друг друга получше.
Juste pour parler... pour mieux se connaître.
Просто иногда... иногда мне так сильно хочется... Дождаться минуты, когда дверь распахнётся... -... и все лица повернутся к нему.
Mais parfois j'ai une telle nostalgie... une telle nostalgie... une telle hâte de voir les portes s'ouvrir... et tous les visages se tourner vers lui.
Вы не можете заткнуться? Да мне от них просто смеяться хочется.
Il faut les tuer tant ils nous font rire.
Просто иногда мне хочется знать, что ты чувствуешь, когда бодрствуешь.
Mais j'aime savoir ce qui se passe quand on est éveillé.
Я могу наговорить тебе комплиментов, мы можем долго притворяться но все дело в том, что ты мне очень нравишься и мне хочется быть с тобой. " Вот так просто.
Je pourrais te raconter des salades, on pourrait jouer la comédie... mais la vérité, c'est que je te trouve très attirante... et j'aimerais vraiment faire l'amour avec toi. " Simplement.
Лично мне как художнику просто хочется довести дело до конца. взять еще четыре недели, поработать с Марлоном, переписать, а потом за три недели снять концовку.
Personnellement, en tant qu'artiste, j'adorerais avoir la chance de le tourner en entier, de prendre un mois de congé, de travailler avec Marlon, de réécrire la fin et de la filmer.
Мне просто не хочется заниматься этим, пока не найду достойного партнёра.
J'attends d'avoir trouvé le garçon idéal.
- Мне просто больше не хочется.
Je n'ai plus envie.
Знаешь, у меня есть одна фантазия, возможно, это пошло и романтично, я знаю, но иногда мне хочется просто исчезнуть.
Je rêve de... C'est fleur bleue, je sais, mais... J'aimerais disparaître.
Мне просто не хочется, чтобы всё было так сложно и запутано.
Si seulement c'était pas si compliqué...
Временами мне хочется просто крепко заснуть на большой кровати... и позволить кондиционеру работать, пока я не захочу проснуться.
Parfois, je rêve de m'endormir sur un grand lit en laissant la clim fonctionner jusqu'au matin.
Мне так хочется быть просто нормальным человеком.
J'voudrais être une personne normale.
Знаешь, иногда мне хочется быть эгоистичным мудаком. Которому на всё насрать. Просто протирать штаны на какой-нибудь дурацкой работе
Si je pouvais être comme ce type... égoïste qui se fout de tout... qui ferait n'importe quoi pourvu que ça rapporte!
Просто мне не хочется работать.
J'ai juste pas envie de le faire.
Просто мне не хочется...
Mais je ne...
Хотя мне сегодня хочется просто принять ванну и заснуть в своей постели.
J'ai envie d'un bain chaud et de mon lit.
Мне просто... не хочется никуда выходить.
Je ne me sens pas de voir du monde
В большинстве случаев мне хочется просто встать и заорать :
La plupart du temps, j'ai envie de me lever et de hurler,
Мне что-то не хочется. Давай просто уйдем.
Eh, viens, on va voir ça.
Знаешь, я просто подпишу твою справку, потому что не думаю, что мне хочется тут ошиваться, ладно?
Je vais signer ton papier, parce que... j'ai plus envie qu'on se côtoie...
Ему просто хочется чтобы ты стремился к чему-то, как и мне.
Il veut juste que tu trouves ta voie, et moi aussi.
Молодой человек, я в первый раз слышу, что ты занимался сексом с моей дочерью. Но теперь, когда узнала, мне очень хочется вернуть её домой, просто чтобы ещё раз её выгнать.
Jeune homme, c'est la première fois que j'entends que toi et ma fille avez couché ensemble bien que maintenant que je suis au courant, je suis tenté de la ramener à la maison afin de pouvoir la réexpédier.
Знаете, мне просто до смерти хочется взглянуть на это донесение.
Vus savez ce que j'aimerais? J'aimerais voir ce tuyau.
Просто мне не хочется играть с твоими игрушечными яичками, вот и все.
Je n'ai juste pas envie de jouer avec ces couilles.
Мне хочется верить, что ты умер не просто так, мистер Эко.
J'aimerais croire qu'il y a une raison à ta mort, M. Eko.
Мне просто что-то не очень хочется идти в торговый центр. ( крытая пешеходная аллея, по сторонам которой расположены магазины, рестораны, кафе )
Ça ne me dit rien d'aller dans un centre commercial.
Мне хочется думать, что родители меня очень любили, но просто не имели возможности обо мне заботиться.
Je m'imagine que mes parents m'aimaient, mais n'avaient pas les moyens de m'élever.
Иногда мне хочется просто завалиться на боковую, чтобы уже не просыпаться.
Parfois, j'aimerais qu'on puisse aller au pieu et ne jamais se réveiller.
Мне просто не хочется.
Je n'en ai juste pas envie.
Просто иногда мне хочется не говорить вообще ни о чем, ни с кем.
C'est juste que parfois je me sens mieux quand je ne parle pas du tout... de rien, à personne.
Чем больше ты истеришь по этому поводу, тем больше мне хочется это сделать, - поэтому просто...
- Plus tu te plains, plus ça me plaît.
мне просто интересно 396
мне просто кажется 135
мне просто повезло 78
мне просто показалось 47
мне просто было интересно 30
мне просто нужно знать 97
мне просто 350
мне просто грустно 19
мне просто нужно 216
мне просто нравится 20
мне просто кажется 135
мне просто повезло 78
мне просто показалось 47
мне просто было интересно 30
мне просто нужно знать 97
мне просто 350
мне просто грустно 19
мне просто нужно 216
мне просто нравится 20