Многие пытались translate French
52 parallel translation
Многие пытались воткнуть гарпун в Моби Дика, чтобы ему отомстить.
Beaucoup ont mis les canots à la mer pour Moby Dick et l'ont frappée seulement pour éprouver sa vengeance.
Многие пытались, но ничего не вышло.
Cela fait des années qu'on essaie sans succès.
- Многие пытались.
- D'autres ont essayé.
Меня пока никто не обставил. Многие пытались.
* * * * * * * * * * * * * * * *
Многие пытались прочитать иероглифы и потерпели неудачу.
Beaucoup avaient tenté, en vain, de lire les hiéroglyphes.
Многие пытались сесть на это место.
Ils ont tous essayé.
Лесу тысяча лет. Его уже многие пытались жечь.
Depuis la naissance du Fukaï, il y a mille ans, les humains ont souvent essayé de brûler la forêt de poison... en vain.
( сценарист ) Фрэнсис сказал мне, что "Сердце тьмы", одна из моих любимых книг, говорит, многие пытались одолеть ее, но никто не смог.
Francis a dit qu'Au Cœur des ténèbres, un de mes livres préférés... - COSCÉNARISTE... n'avait jamais été adapté avec succès à l'écran.
Многие пытались, немногие смогли завоевать.
Tant sont venus, mais si peu ont conquis.
Многие пытались это сделать, и многим это не удалось.
Bien des gens ont essayé et échoué. - Bonjour!
Многие пытались меня убить.
Beaucoup d'hommes ont tenté de me tuer.
Многие пытались это сделать, но никому это так и не удалось.
Depuis longtemps, beaucoup ont essayé, aucun n'a réussi.
Многие пытались, ничего не вышло - я миновал эту стадию.
tout le monde a essayé, ça ne marche pas J'ai dépassé ce stade.
Многие пытались и до вас.
Beaucoup ont essayé avant vous.
Знаешь, многие пытались, все потерпели неудачу.
Tu sais que beaucoup ont essayé, ils ont tous échoué.
Многие пытались, Питер Миллс.
Beaucoup ont essayé, jeune Peter Mills.
- Многие пытались ими стать, немногие преуспели. Обычной одарённости недостаточно.
nombreuse ont essayées mais peu ont réussies les dons ordinaires étaient insuffisant
Многие пытались.
Beaucoup de gens ont essayé.
Хотя многие пытались.
Beaucoup ont essayé pendant des années.
Многие пытались мне угрожать, но они были слишком медлительны.
Beaucoup d'hommes ont essayé de me menacer mais ils étaient trop lents.
Многие пытались до нее дойти, но никто из них не вернулся.
Beaucoup l'avaient cherchée, mais personne n'était jamais revenu.
Многие пытались взломать федералов. Но не решались оторвать задницу от стула.
Beaucoup avait déjà essayé, mais ne pouvaient y arriver depuis un PC.
Понимая потенциал программы, многие пытались вновь запустить ее.
Voyant son potentiel, beaucoup tentèrent de le relancer.
Наверное, многие пытались.
Des gens sont venus et ont essayé, je pense.
Многие пытались попасть в Авосет, но нас посчитали бесполезными.
La plupart d'entre eux ont essayé d'aller à Avocet mais n'ont pas été acceptés.
Многие пытались напугать меня и раньше.
Les gens ont essayé de me faire sortir de mes gonds plusieurs fois.
Многие пытались одолеть Аида.
Il y a ceux qui ont essayé de renverser Hadès avant.
Многие пытались, но все...
Beaucoup ont essayé, mais tous...
Мы пытались поймать хоть пару... но за многие месяцы так и не обнаружили ни одной.
Nous n'avons pas réussi à nous en procurer.
Многие пытались покончить с собой.
Y a des mecs qui ont tenté de se suicider pour elle Ça te fait marrer?
Многие пытались.
Beaucoup ont essayé.
До Орла многие пытались сразиться с Унчегелой.
Et avec lui, les pouvoirs accordés à celui qui tue Uncegila.
Многие уже пытались, парень.
Beaucoup ont essayé, les enfants.
Многие достойные рыцари пытались вытащить меч из камня.
Beaucoup de dignes chevaliers essayèrent de tirer l'épée de la pierre.
Многие долго пытались.
C'est dangereux d'éprouver des sentiments pour moi.
Многие люди пытались проникнуть в дом Мортона.
Beaucoup de gens ont essayé d'entrer dans la maison Morton.
Многие достойные кандидаты пытались дойти до этого момента и провалились.
Nombreux sont les candidats qualifiés à avoir échoué.
Боже. Многие пытались!
Vous ne seriez pas le premier.
Так что прости мою нетерпеливость, поскольку я, и многие другие, пытались бороться с раком фальшивой химиотерапией ваших боссов.
Alors tu excuseras mon impatience, car moi, et plusieurs autres gens, on essaie de vaincre le cancer à l'aide des faux médicaments de chimio de ton patron. De la chimio?
Многие пытались добиться руки короля Артура.
Beaucoup ont convoité la main d'Arthur.
Потому что вы многие годы пытались наложить костлявые руки на эти деньги... если всё уйдёт Сесилу?
Vous tentez de mettre le grappin sur son argent depuis des années et comment allez-vous faire ça si Cecil l'obtient?
Многие корабли пытались проплыть по тем водам, но лишь немногие вернулись.
Beaucoup de vaisseaux on navigué dans ses eaux. Peu en sont revenus.
Слишком многие уже пытались её украсть.
Trop de gens ont essayé de la voler dans le passé.
Меня и моих коллег многие критиковали, говорили, что мы пытались быть объективными там, где не может быть объективности.
Des gens nous ont critiqués, moi et certains de mes collègues, en disant qu'on prétendait faire preuve d'objectivité alors qu'il n'y a jamais d'objectivité possible.
Многие люди пытались нам помочь, это была резня, оставившая во главе худших из людей.
De nombreux humains ont voulu nous aider, ça a été une vraie boucherie. Ne laissant au pouvoir que ce que l'humanité a fait de pire.
Некоторые даже пытались искать его, но он исчез без следа, а также и многие другие люди.
Certains même le cherchèrent, mais il avait disparu... de même qu'un tas d'autres gens.
Возможно, тот факт, что нас больше никто не смог завоевать, хотя многие и пытались, свидетельствует о нашей несгибаемой воле.
Notre pays n'a jamais été conquis depuis, ça en dit long sur la ténacité de notre nation.
Многие люди пытались, но никогда не получалось.
Beaucoup ont essayé, mais sans succès.
Мы многие годы безуспешно пытались заставить его сходить к врачу.
On a essayé de lui faire aller voir un docteur depuis des années.
Многие бессмертные пытались и не смогли.
De nombreux immortels ont essayé et échoué.
Они безуспешно пытались многие годы заполучить мистера Старка.
Il ont essayé sans succès de recruter Mr. Stark depuis des années.