English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ М ] / Мы боролись

Мы боролись translate Turkish

246 parallel translation
- За что же мы боролись?
- Bu imkansız! - Neden savaştık ki?
Это те, против кого мы боролись и кого победили.
Bunlarla daha yeni savaştık ve yendik.
У нас есть эти собрания, потому что мы боролись за них!
Biz bu meclisleri mücadelemiz sonucu oluşturduk ve siz şimdi onları sabote ediyorsunuz!
Иммиграция не входила в цели, за которые мы боролись.
Göç, mücadelesini verdiğimiz bir konu değil.
Мы боролись всё время.
İlk günden itibaren savaştık.
- Я скажу правду. - Мы боролись, и я схватила пушку.
Beni bu odaya getirdin, boğuşduk ve silahı aldım.
... а тебя не сажают за то, с чем мы боролись...
Ve sen de inanmadığın için mi serbestsin?
Нас нельзя упрекнуть в этом. Мы боролись за справедливость!
Beiowolf şu "Fırtına Kurt" denilen adamın filosu o.
В течение 30 лет мы боролись против какого-либо владычества.
30 yıldır her türlü güce karşı savaştık.
Все, за что мы боролись, начинает разваливаться.
Uğruna savaştığımız her şey dağılmaya başlıyor.
Знаешь, мы боролись против Альянса почти целый год.
Neredeyse bir yıldır ittifakla savaşıyoruz.
И затем мы боролись, спорили... кому нести твою обувь.
Ve hangimiz ağzında aykkabılarla sana gelecek, diye kavga ettik.
Хитокири Гентацу, в те годы мы боролись по одной причине.
Hitokiri Gentatsu, uzun yıllar önce birbirimizle savaştık.
Следующие несколько дней либо обозначат начало новой эры либо гибель всего, за что мы боролись.
Önümüzdeki birkaç günde ya yeni bir çağın başlangıcına ya da uğrunda çabaladığımız her şeyin ölmesine şahit olacağız.
И всё это время мы проводили удивительные исследования и, что еще важнее, мы боролись за жизнь.
Ve bu zamanda, keşfin sınırlarında ilerledik. ve, daha önemlisi, hayatta kaldık. Yaşa, yaşa.
Генетические дублеры согнали туда всех нас и держали там, они нас ненавидели, потому что мы боролись за наши ностальгические права.
Yapay Genler bizi orada tutuyorlardı. Bizden nefret ediyorlardı. Sürekli olarak, nostaljik haklarımız için savaşıyorduk.
Весь вечер мы боролись, без помощи.
Bütün akşam didindik durduk, yardımsız.
Мы боролись с рвотными позывами.
Ve kusma hissimizi bastırdık.
Мы боролись так долго как могли пока не закончились деньги.
Elimizden geldiği kadar, paramız tükenene dek mücadele ettik.
За что мы боролись 40 лет?
- Hayır. - Bunun için 40 yıl çalıştık...
- You're totally wrong... "... мы боролись за независимость.
Biz bağımsızlık için savaşıyorduk.
"Разве вы не понимаете, что мы боролись с китайцами в течение 1000 лет? " Don't you understand that we've been fighting the Chinese for 1000 years?
Biz Çinlilerle tam bin yıldır savaşıyoruz, anlamıyor musunuz?
"Мы боролись за независимость, и мы будем бороться до последнего человека. " We were fighting for independence, and we'd fight to the last man.
Bağımsızlık için savaşıyorduk ve son nefere kadar savaşacaktık.
В мои дни, мы боролись с оборотнями, вампирами иногда с болотным человеком.
Benim zamanımda kurt adamlarla, vampirlerle ve bataklıktaki adamlarla savaşırdık.
Много лет мы боролись, мы никогда не проигрывали. Никогда не отступали. Никогда не шли на компромиссы.
Savaştığımız onca yıl boyunca asla kaybetmedik, asla pes etmedik asla uzlaşmaya gitmedik.
Мы боролись с монстрами и гангстерами. Вампирами.
Canavarlarla, gangsterlerle ve vampirlerle savaştık.
Мы боролись изо всех сил. Мы играли изо всех сил.
Çok sıkı savaşırdık, çok sıkı oynardık.
Он просил чтобы мы боролись и мы будем бороться.
Bizden savaşmamızı istedi, onun adına savaşacağız.
12 лет мы боролись, чтобы спасти людей Талтуса.
12 yıl boyunca Talthus halkını korumak için uğraştık.
Слушай, я знаю, что ты подвергал сомнению мои методы в прошлом, но мы боролись за ту же самую вещь.
Bak, geçmişte benim metotlarımı sorguladığını biliyorum, ama hep aynı şey için savaşıyorduk.
И будь я проклята, если все, за что мы боролись, пойдет прахом.
Savaşarak aldığımız şeyleri kaybetmemek için her şeyi yaparım.
И тогда он назвал нас Рики — "сила" и Момоко — "персик", желая, чтобы мы боролись изо всех сил, как эти маленькие цветочки.
Aynı bu çiçek gibi güçlü olmamızı istemiş. Bu dileğinden dolayı da Momoko ve Riki isimlerini koymuş.
Мы боролись на смерть, но часть нашей милой Отчизны была отдана вероломному врагу.
Canımızı dişimize takarak savaştık. fakat sevgili anayurdumuzun bir parçasını zalimlerin zulmüne terkettik.
С тех пор мы прошли немалый путь, мы боролись за равноправие, участвуя в политическом процессе. Но воздействие Рэя Чарльза на американскую культуру не менее важно, ибо он тронул сердца людей.
Bazılarımız, politik yöntemlerle eşitlik için savaştı Ray Charles ise, insanların yüreğine dokunarak Amerikan kültürünü değiştirdi.
Те, с кем мы боролись вечно.
Sonsuza kadar savaştığımız varlıklarla.
Мы боролись с Гоаулдами в течение тысяч лет.
Binlerce yıl Goa'uld ile savaştık.
Потерпеть неудачу, значит, вселить сомнение во все, во что мы верим во все, за что мы боролись.
Bunda başarısız olmak, inandığımız ve uğrunda savaştığımız her şeye kuşkuyla bakmamıza yol açar.
Это - то, с чем мы боролись.
Uğraştığımız konu da bu.
" ащита, с которой мы боролись, автоматическа €.
- Savunmaları otomatikti.
- Мы боролись.
- Boğuştuk.
Мы лишь разъяснили им то, за что они боролись.
Onlara sadece ne için savaştıklarını gösterdik.
Вторжение в память - попросту не из тех преступлений с которыми мы когда-либо встречались и боролись.
Hafıza istilası daha önce karşılaştığımız bir suç değil.
Мы 15 лет боролись со всяким дерьмом а теперь мы узнаём, что ты его часть.
Pislikle 15 yıldır savaşan bizler şimdi senin de onun bir parçası olduğunu görüyoruz.
Думаю, мы вдвоем так долго боролись друг с другом, что ты привыкла находиться на противоположной стороне.
Bence, ikimiz o kadar uzun zamandır kavga ediyorduk ki benim karşı tarafımda olmak sende alışkanlık yaptı.
Помнишь, когда мы были на "Окинаве" и боролись с тзенкети?
Okinawa'dayken Tzenkethiler'le çatıştığımız zamanı hatırlıyor musun?
Мы честно боролись за славу Отечества!
Vatanımıza başarı ile dönmek bizi çok mutlu ettik.
Вы боролись. Мы на одной стороне.
Haklısınız, aynı taraftayız.
Никто нас не просит, чтобы мы шли и боролись, расплачивались своими жизнями.
Kimse bizden savaşmamızı istemiyor, biz kendimiz hayatlarımızı ortaya koyuyoruz.
До сих пор, мы только с духом Никопола боролись, а теперь наш противник он сам.
Şimdiye kadar sadece Nikopol'ün ruhuyla uğraştık ama şimdi etine ve kanına sahibiz.
Потому что мы так боролись...
Çünkü bu mücadelede
Мы так отчаянно боролись, чтобы сохранить все это, то, что, мы знаем, все равно когда-нибудь исчезнет.
Sonunda yok olacağını bildiğimiz şeylere tutunmak için o kadar çabalıyoruz ki.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]