На самом translate French
25,793 parallel translation
Я, эм, на самом деле я волшебный.
Je suis un être magique. Je suis une licorne.
Знаешь, на самом деле, я думаю, это замечательно. Я думаю, замечательно, что ты хочешь быть независимым, Норман.
C'est génial, que tu veuilles être indépendant.
Вы думаете, что знаете ее, но на самом деле - нет.
Vous pensez la connaitre, mais c'est faux.
На самом деле, я пригласила его.
En fait, c'est moi qui lui ai proposé.
На самом деле.
Pas vraiment...
На самом деле той ночью с Артом, когда я была в его спальне, наступила ясность.
Ce qui est arrivé cette nuit-là, avec Art, dans cette chambre, c'est la clarté.
М :... на самом деле, с нами работал и твой дед,
... travailler avec ton grand-père en fait,
М : пока они не поймут, кто я на самом деле М : и что я сделал М : с их пра-пра - дедушкой.
- C'est juste une question de temps avant qu'ils sachent qui je suis et ce que j'ai fait pour leur arrière-arrière grand-papa.
Мы, на самом деле,
Nous n'avons pas encore tout à fait
М : Милая... М : на самом деле нет.
Chérie... tu n'y es pas du tout.
Думаешь, он уловит наш разговор, если не будет лежать на самом верху в сумке?
Tu crois que ça enregistrera notre conversation même s'il n'est pas dans le haut de mon sac?
Да, каждый цент важен, но на самом деле я пришел поговорить с докторами об интересном новом продукте.
Toute aide est bienvenue. Mais... en fait... je suis là pour montrer aux médecins un produit sensationnel.
Сначала, возможно, они все покажутся разными. Но на самом деле все они абсолютно одинаковые.
D'apparence, ils peuvent sembler différents, mais quand on creuse, ils sont tous identiques.
На самом деле никто не знает, что я женюсь сегодня. Кроме моего старого друга Бартона.
Personne n'est au courant qu'on se marie aujourd'hui, à part mon vieil ami Barton.
Не получится ходить здесь и притворяться классным парнем, притворяться героем, а на самом деле врать всем - и Грей, и Бейли, и Пирс, и Амелии.
Tu ne peux pas juste venir ici et prétendre être un gars bien, prétendre être un héro et mentir et tromper tout le monde, comme Grey, Bailey Pierce et Amelia.
Интересный факт : эти бумажные полотенца на самом деле не бумажные, но могут вызвать рак.
Anecdote : ces serviettes en papier ne sont pas en papier mais elles provoquent le cancer.
Министерство коренных народов подтвердило, что правительство Чили на самом деле фактически нарушили права народа Инаваджи, когда продали права на полезные ископаемые их земель без их согласия.
Le Ministère de Peuples Indigènes confirme que le gouvernement chilien a violé un traité avec les Inhawoji quand ils ont vendu les droits miniers de leurs terres sans leur consentement.
На самом деле, мы стали ближе, и всё стало лучше.
En fait, on s'est rapprochées, et ça va mieux.
На самом деле, я нарисовал очень специфическое для танго па.
J'ai des mouvements spécifiques de tango.
На самом деле, в прошлом месяце она увидела его, прячущегося на улице.
En fait, le mois dernier elle l'a trouvé caché à l'extérieur.
Это на самом деле довольно романтично.
En fait, c'est plutôt romantique.
а если серьезно твой брат на самом деле ненавидит тебя
Plus sérieusement, Ton frere te deteste vraiment, vraiment
но если ты плод фантазии то это значит, что я вошел в фазу безумия и тогда мне на самом деле крышка
mais si vous êtes une hallucination, puis je suis entré dans la phase délirante de mon retrait, Je suis officiellement et royalement foutu.
Это был спектакль для отвлечения от происходившего на самом деле.
C'était pour détourner l'attention sur ce qui se passait vraiment.
Кто на самом деле вами руководит?
Qui est votre vrai chef?
На самом деле это стафилококковая инфекция.
C'est en fait un staphylocoque.
Порадуйте-ка старика, и скажите мне, что хоть кто-то в этом здании сегодня на самом деле убил террориста.
Rendez un vieil homme heureux et dites-moi que quelqu'un va tuer un terroriste dans cet endroit aujourd'hui.
На самом деле – буду предельно честен – я собираюсь заехать к бывшей. Ей сейчас очень тяжело.
En fait pour être complètement honnête, je passe voir mon ex-petite amie car elle traverse une mauvaise passe.
- Сожалею, но на самом деле 4,183
- Actuellement, vous êtes à 4,183.
На самом деле, все в порядке.
En fait, ça va.
Ты меня не знаешь, так что, на самом деле, тебе не жаль.
Non tu ne l'es pas, tu ne me connais pas.
И тогда тебя ловят, потому что, признаёшь ты это или нет, на самом деле ты никогда не думал о них. Так или иначе, однажды начав, уже не остановишься.
Et c'est là qu'on t'attrape, parce que que tu l'admette ou pas, tu ne pensais pas à eux dans un premier temps et quoi qu'il arrive, une fois que tu as commance, tu ne t'arrête plus.
После того, как вам стёрли память, у вас не было способа узнать, что на самом деле вы не один из них.
Après l'effacement, vous ne pouviez pas savoir que vous n'étiez pas l'un deux.
Да, но на кого она на самом деле работает?
Mais pour qui travaille t-elle vraiment?
Да, мы изменили его, на самом деле, несколько раз.
Oui, on l'a changé, en fait, plusieurs fois.
На самом деле они и не были стёрты.
Ils n'ont jamais été vraiment effacés.
Это сразу за Палм Спрингс ну, не так далеко, на самом деле
C'est juste à côté de Palm Springs. Ce n'est pas très loin, vraiment.
Нет, это на самом деле приз.
Non, en fait c'était une récompense.
Мне на самом деле больно.
Ça fait vraiment mal.
Я думал, что это будет странная беседа, зрительный контакт, вежливый ужин, но на самом деле было не так.
Je pensais que ce serait bizarre, les bavardages, les regards, le dîner poli, mais en fait, ça ne l'était pas.
Если бы я знала, что она на самом деле не его жена...
Si j'avais su que ce n'était pas sa femme...
Что тебе на самом деле нужно?
Que voulez-vous réellement?
Ему на самом деле она нравится.
Il l'aime vraiment bien.
Все на самом деле гораздо хуже, чем кажется.
Pire, en fait.
Только на самом деле подумай об этом.
Vraiment y réfléchir?
Я... не знаю на самом деле, что я делаю... с ними.
Je... ne sais pas vraiment ce que je fais... avec eux.
Да, на самом деле сразила бы!
Oui, frapper! Faisons ça!
Может, он знает, кто вы на самом деле.
Peut-être qu'il sait qui vous êtes...
М : А тебя и в самом деле сложно найти.
T'es vraiment un gars difficile à saisir.
М : Но мне нужно было увидеть, получится ли у них это на самом деле.
J'avais juste besoin de voir s'ils pourraient vraiment le faire.
ну, скажем так я с ней сблизился подставил ее с парочкой кровопролитий обратил ее парня она не успокоится, пока я не умру на самом деле, она наверное уже на пути сюда так почему бы тебе не убить ее ради меня
Qu'est-ce qu'il y a à propos d'elle? Eh bien, disons juste que j'ai fait des choses personnelles avec elle. Emmenée dans des tas de massacres.