Найти себя translate French
494 parallel translation
Ты стреляешь, чтобы найти себя, я делаю это, чтобы стрелять.
Tu tires pour te trouver. Moi, pour disparaître.
Пытаюсь. чтобы найти себя.
- Je me débrouille. - Il suffit de trouver sa voie.
Желаю вам найти себя в этой новой Польше.
Je vous souhaite de vous retrouver dans cette nouvelle Pologne.
Получить нужную квалификацию, найти себя в этом мире.
Avoir un diplôme, faire ton trou.
Я хочу найти себя.
Je veux me retrouver.
Сейчас я нашла себя вдали от дома на много километров На земле, которая кажется мне чуждой и через несколько минут, я могла бы проснуться, чтобы найти себя убитой на обочине
Je me suis réveillée à des centaines de kilomètres de la maison... sur une Terre qui m'est étrangère... peut-être au bout... de quelques minutes... sur le bord de la route, déjà morte.
Он считал это метафорой для путешествия героя в первобытность, чтобы найти себя?
L'a-t-il vu comme une métaphore du voyage du héros dans une étendue déserte pour faire face à lui-même.
Я должен найти себя, как я нашел тебя.
Je d0ÎS me retrouver comme je t'ai retrouvée.
Я снимаю документальный фильм о моих друзьях, но на самом деле он - о людях, пытающихся найти себя, не имея настоящих примеров для подражания или героев.
Je fais un documentaire sur mes amis mais c'est surtout sur les gens qui essaient de trouver leur identité sans avoir de véritable modèle ni de héros.
Он согласился помочь Курну найти себя и новую семью.
Il a accepté de lui fournir une nouvelle identité et une nouvelle famille.
Молодой мужчина слишком глуп, чтобы задаться вопросом, почему она не смогла найти себя пару своего возраста и не заметить пластическую хирургию
- Bien. Le jeune ne s'étonne pas qu'elle ne trouve pas d'homme de son âge et il est prêt à oublier la chirurgie.
Иначе тебе придётся найти формулу, чтобы собрать себя по кусочкам...
Ou alors, il faudra trouver la formule pour vous recoller. - "Si, si"?
Послушайте, я стараюсь найти проблемы,.. .. но я не хочу искать их со спектаклем из шести актов водевиля у себя на хвосте. По крайней мере, не для того дела, на которое я решился.
La misère, je ne la verrai pas avec un vrai vaudeville à mes trousses.
Ее надо найти, чтобы она сдала себя в руки полиции.
Et qu'elle se livre à la police.
Я боялся найти сам себя.
Effrayé qu'on le sache, que je le sache moi-même.
Где я могу найти этого вора, который прозвал себя "де Кантель"?
Où puis-je trouver l'usurpateur qui se réclame du nom de Cantel?
Прежде всего люди должны выйти из своего собственного дома и посмотреть на себя со стороны.
Les gens devraient regarder ce qu'il se passe chez eux.
Ты спрашиваешь себя то же самое и пора уже найти ответы.
Vous devez répondre et trouver une solution.
Если я смогу найти когда-нибудь место, в котором я буду чувствовать себя также как у Тиффани, то... тогда я куплю какую-нибудь мебель и дам коту имя.
Si je pouvais trouver un endroit où je puisse ressentir ce que je ressens chez Tiffany... j'achèterais des meubles et je donnerais un nom au chat.
Однако этот суд показал, что в ситуации национального кризиса равно и обыкновенные люди, и выдающиеся личности способны обмануться и заставить себя пойти на такие масштабные и ужасные преступления, которые они прежде не могли себе даже представить.
Mais ce procès a fait la preuve qu'en période de crise, des hommes ordinaires, voire des hommes d'exception, pouvaient se laisser aller à commettre des crimes d'une ampleur et d'une cruauté inouïes.
По-моему, это значит пнуть себя больно, если пойти на сделку с вами.
Je mériterais une bonne correction pour avoir accepté de jouer le jeu.
Ну почему ты не хочешь пойти и посмотреть на себя в родничек?
Pourquoi ne vas-tu pas te regarder dans l'eau?
Знаете, хотелось бы где-нибудь остановиться на время, и прийти в себя, вместо того, чтобы постоянно сталкиваться с опасностями.
Vous savez, j'aimerais que nous puissions nous arrêter pendant un temps pour faire le point sur nous-mêmes, plutôt que d'être sans cesse submergés par le danger.
Он сразу же очутился на ней и она помогла ему войти в себя.
Brusquement, il fut sur elle. Elle l'aida à la pénétrer en lui tenant les fesses.
Вряд ли мы сможем подойти поближе без риска привлечь на себя прямую атаку.
Je doute que nous puissions nous approcher sans provoquer une attaque.
Как и многие другие, должно быть, там я надеялась найти для себя что-то важное.
Sans raison particulière. Comme tous ceux qui vont à Tokyo, je croyais qu'il y avait quelque chose.
Мы бы убивали за то, чтобы найти место для себя одного.
Nous serions prêts à tuer pour trouver un endroit où être seul.
Иногда ты должен потерять себя, прежде чем найти что-либо.
Il faut quelquefois se perdre pour trouver.
Когда ты говоришь это, когда я переваливаю на себя все, что ты сказал, тебе лучше быть прямо там, за моей спиной, потому что когда ты сказал, что это произойдет, это должно произойти.
Quand tu dis ça, quand tu me fais monter tout seul au créneau à cause de ce que t'as dit, t'as intérêt à protéger mes arrières parce que quand tu dis que tu vas le faire, t'as intérêt à le faire.
- Он с минуты на минуту должен прийти в себя.
Acceptables. Il devrait revenir à lui d'un moment à l'autre.
Мы все теперь рискуем найти у себя дома холодный труп.
On risque tous de se retrouver en viande froide les uns chez..
Такого ты и в деревне ч себя могла бы найти.
Tu aurais pu t'en trouver un comme ça dans ton village.
Эти парни не могут найти работу, дают объявление и называют себя учителями.
Ces mecs ils peuvent pas trouver de boulot. Une annonce et ils s'improvisent profs.
Я надеялся, что мы сможем поговорить, и Вы объясните мне позицию моего отца. Помогите мне понять правила, по которым он играл. Потому что, не осознав всего этого, я буду отвечать только сам за себя, и им придётся пойти на компромисс, даже если это будет означать борьбу.
J'espérais que nous pourrions discuter, que vous m'expliqueriez le point de vue de mon père, pour m'aider à comprendre ce qui est juste dans ce qu'il a fait, parce que, faute de cela, j'ai moi-même des responsabilités,
Он был очень способной личностью, мог снять другой фильм, мог найти другую работу и обеспечивать себя и нас.
Il pourrait réaliser un autre film ou faire un autre travail et subvenir à nos besoins.
Я почему-то уверен, что такая милая женщина, как Вы может найти для себя более подходящее занятие с субботний вечер?
Une jolie jeune femme a mieux à faire un samedi soir!
Возможно, они решили подойти поближе... взяли на себя больше, чем смогли вынести.
Peut-être ont-ils eu des ennuis en s'approchant.
Я посвящаю себя тому, что бы найти её наилучшее выражение. По ночам я вижу ещё хуже.
Je me consacre à trouver sa plus parfaite expression.
Знаешь, я все спрашиваю себя, что сдерживает меня не выйти на работу и не нахожу ответа.
Je me demande si j'ai les qualités nécessaires... et je n'en suis pas sûr.
Мы можем найти место, где джем'хадар и Звездный Флот тебя не побеспокоят, где ты сможешь расти, узнавать себя, не беспокоясь, что тебя пошлют в какую-то лабораторию.
Nous pouvons trouver une planète où personne ne te gênera, où tu pourras t'épanouir, sans avoir peur d'être envoyé dans un laboratoire.
Но эти дела сопряжены с большим напряжением и заставляют вас и вашего напарника вести себя не подобающим образом. Я бы посоветовал вам уйти в сторону на некоторое время?
Aussi, si ces affaires créent une pression vous poussant à agir de façon incorrecte, ainsi que des agents proches de vous, puis-je vous suggérer de vous en éloigner quelque temps?
Ваше поведение позволяет мне прийти к заключению, что либо вы забросили свое расследование, тогда мой долг - взять его на себя, либо вы узнали что-то, что встревожило вас и чем вы не спешите делиться с капитаном Сиско.
Votre comportement indique que soit vous avez échoué, auquel cas il m'appartient de continuer, soit vous avez fait une découverte. Une découverte si troublante que vous hésitez à en informer Sisko.
Возьми себя в руки, мы должны найти тех, кто это сделал.
Ressaisissez-vous, nous devons trouver qui a fait ça.
"Я должен уйти, пока меня не уволили". "Я должен найти самого себя".
"Autant partir avant qu'on me vire!" "Je dois me retrouver."
Я все проворачивая это у себя в голове... обстрел, потеря Башира из вида, бегство... и я пытаюсь найти в этом смысл, чтобы оправдать то, что я сделал.
Je ne cesse d'y penser. Le bombardement, l'instant où j'ai perdu Bashir, ma fuite, et j'essaie de trouver un sens à tout ça, de justifier mes actes.
А когда не вижу то должен найти и купить, чтобы почувствовать себя нормально.
Et si je n'en vois pas, il faut que j'en trouve un pour l'acheter pour me sentir normal.
Нам нужно найти место, где ты чувствуешь себя комфортно.
On doit trouver un endroit où tu te sentes à l'aise.
Вы все еще горюете о своих действиях, все еще вините себя в смерти стольких людей пытаетесь найти искупление за свою ошибку.
Tu te désoles encore. Tu te sens coupable de la mort de ces humains. - Tu essaies d'expier ton erreur.
Я не могу поверить, что позволил тебе уговорить себя пойти на это задание.
Vous m'avez encouragé à me porter volontaire.
Вы понятия не имеете, что вы делаете. Если мы попробуем войти в него, я должна буду взять на себя управление.
Si nous tentons d'entrer dans un conduit, je prendrai le contrôle du pilotage.
Ему нужно на море, чтобы прийти в себя.
Il a besoin de la mer pour se requinquer.
себя 270
найти 134
найти работу 41
найти ее 29
найти тебя 17
найти человека 17
найти кого 64
найти его 110
найти место 17
найти то 16
найти 134
найти работу 41
найти ее 29
найти тебя 17
найти человека 17
найти кого 64
найти его 110
найти место 17
найти то 16