Нам нельзя translate French
1,017 parallel translation
Нам нельзя уходить с берега.
Hé, Ned. Nous ne sommes pas censés quitter la plage.
И нам нельзя здесь оставаться.
On ne peut pas rester trop longtemps au même endroit.
Нам нельзя расслабляться.
Il faut qu'on fasse très attention.
Нам нельзя уехать.
- On ne peut pas faire ça. - Pourquoi pas? Comment pourrait-on?
Я благодарна вам за то, что вы сделали, но... нам нельзя выходить с клиентами.
Je vous remercie pour ce que vous avez fait... mais je ne peux pas sortir.
Неужели нам нельзя поставить... рядом с собой один чемодан?
Allons, soyons un peu raisonnable, hein? Tous les deux ensemble n'avons pas droit à une valise?
С этого момента нам нельзя спускать с них глаз.
Il ne faut plus les quitter des yeux.
Нам нельзя опаздывать
Il ne faut pas être en retard.
Пойми ты, ради бога. Нам нельзя возвращаться!
Pour l'amour de Dieu, nous ne pouvons pas y retourner!
Но ведь это шанс вдохнуть жизнь в нашу семью, собраться всем вместе, нам нельзя быть эгоистами.
On va enfin pouvoir réunir toute la famille. Ne soyons pas égoïstes.
Нам нельзя возбудить подозрение, что ты совершил хотя бы одну-единственную ошибку.
On ne doit pas te soupçonner d'avoir agi injustement.
- Почему нам нельзя ее видеть?
- Pourquoi on ne la voit jamais?
Нам нельзя ссориться с арабским правительством. Не может быть и речи ни о каком военном консультанте... для нации, которую хотят стереть с лица земли пятнадцатого мая.
Nous avons des raisons de rester amis avec les gouvernements arabes, et aucune raison de prêter un officier de réserve à une nation négligeable qui sera rayée des cartes le 15 mai.
Нам нельзя иметь оружие под страхом смерти.
On n'a pas le droit d'être armés.
Почему нам нельзя настелить полы и вставить окна?
Pourquoi on a ni plancher ni fenêtre, nous?
Но нам нельзя полагаться на случай.
Mais nous ne pouvons prendre aucun risque.
Нам нельзя здесь оставаться.
Nous ne pouvons pas rester comme ça...
Нам нельзя.
Ils ne nous laisseront pas approcher.
Почему его пропустили, а нам нельзя?
- Là-bas, au fond. Pourquoi le laissez passer?
Я подозреваю, к концу дня твоё восприятие немного размягчается. Но нам нельзя расслабляться. Мы тебя вылечим.
Vous serez un peu las le soir... mais nous devons nous acharner sur vous.
Это мило с твоей стороны, но нам нельзя покидать Мальпертюи.
C'est gentil, ça, mais on ne peut pas sortir de Malpertuis.
- Нам нельзя оказаться в тупике. - Тогда больше нет безвыходного положения.
Plus de statu quo!
Мне очень хотелось бы с тобой проехаться, но ведь знаешь же, что нам нельзя.
J'aimerais tellement t'emmener en ballade encore une fois, mais tu sais que c'est interdit.
Нам нельзя рисковать.
L'enjeu est d'importance, mon ami.
Почему это нам нельзя фотографировать?
Pourquoi ils photographient Swan, et pas nous?
Можеть быть, есть какое-то место, куда нам нельзя садиться?
Y a-t-il un endroit dans la salle que nous devrions éviter?
Нам нельзя опоздать.
Nous ne pouvons pas être en retard.
Почему нам нельзя ходить по тротуарам с другими людьми?
Pourquoi ne peut-on marcher avec les autres?
R2, я считаю, нам нельзя торопиться!
On ne devrait pas se lancer là-dedans!
Нет. Нам нельзя нарушать Женевские соглашения.
On nous accuserait de violer la convention de Geneve.
Это его корабль. И нам нельзя было его брать.
C'est son vaisseau, on a pas le droit d'y toucher.
Нам с мужем даже нельзя уединиться.
Pas dix minutes d'intimité avec mon mari.
- Сожалею, но на улице нельзя. Приходите к нам в воскресенье или в четверг.
Pour lui parler, venez au collège les dimanches et jeudis.
А нам больше нельзя терять деньги. Никак.
On n'a plus de marge financière.
Здесь нам оставаться нельзя.
Nous ne pouvons plus rester ici. Je partirai avec Ichtyandre.
Где же ваше чувство юмора, товарищ Жуков! Без юмора нам никак нельзя.
Avec humour, mon cher Zilkov, toujours avec humour.
Адвокат, вы должны нам помочь, ей нельзя в тюрьму!
Maître, aidez-nous! On veut pas aller en taule.
За все человечество. Да не найти нам такого безмерного пространства, столь холодной планеты, пустой души и разума, что нельзя заполнить любовью и теплом.
A l'humanité entière, espérons ne jamais trouver d'espace si vaste, de planètes si froides, de coeurs et d'esprits si vides que nous ne puissions leur insuffler amour et chaleur.
Нельзя позволить Темплу помешать нам снова.
Que proposez-vous? Vous avez votre arme.
- Нам же нельзя домой.
On peut pas rentrer.
Нам с вами нельзя? Нет.
On peut pas venir?
Слушай, Тони, мне надо взять твою машину. Нам надо прокатиться. Здесь нам сейчас быть нельзя.
Prête-moi ta voiture, on va prendre le large, il faut pas traîner ici.
Ты же знаешь, в лес на охоту нам с тобой нельзя.
Tu sais qu'on n'a plus le droit de chasser!
Ха! Подождите! Нельзя ли нам договориться?
Attendez, discutons...
Жаль, что полицейским нельзя брать с собой детей на работу, нам бы пошло это на пользу.
Beaucoup plus que moi, d'ailleurs. Ça ne m'a pas étonné qu'il quitte le lycée pour le collège technique.
Нам тогда пришло в голову... что разрушать Зону все-таки нельзя.
A l'époque, nous avions fini par convenir... que tout compte fait, il ne fallait pas détruire la Zone.
Нам говорят : ее карта содержала информацию, которую нельзя получить на Земле.
Certains disent qu'à l'époque, on ne pouvait dresser une telle carte.
Нет, спасибо за хорошие слова, но не люблю я, да и нельзя нам - сухой закон.
Non, vraiment. Merci pour vos bonnes paroles. D'ailleurs, je ne suis pas amateur etje vous assure que ça m'est interdit.
Он опаздывает. Но нам туда нельзя. Я беспокоюсь.
Ce retard m'inquiète mais on ne peut pas aller voir.
Нам пальцем нельзя шевельнуть без приказа.
Nous ne ferons rien sans ordre.
Что нам теперь делать? На этот раз нельзя звонить в полицию.
On ne peut plus appeler la police.
нам нельзя останавливаться 19
нам нельзя здесь оставаться 38
нельзя 2231
нельзя сказать 126
нельзя так 59
нельзя этого делать 45
нельзя так делать 55
нельзя останавливаться 36
нельзя же 38
нельзя терять время 49
нам нельзя здесь оставаться 38
нельзя 2231
нельзя сказать 126
нельзя так 59
нельзя этого делать 45
нельзя так делать 55
нельзя останавливаться 36
нельзя же 38
нельзя терять время 49