Напряженная translate French
203 parallel translation
Послушай, Клара... Ты почему такая напряженная?
Mettez-vous à l'aise, Clara.
Поэтому в доме царила напряженная атмосфера.
On devait être exemplaires. On ne pouvait rien faire de mal.
Над столом переговоров повисла напряженная тишина, пока командир Вл'хургов, облаченный в красные инкрустированные боевые шорты, пристально разглядывал сидевшего на корточках напротив него лидера Г'гугвунтов, окутанного облаком зеленого, приятно пахнущего пара.
Un silence menaçant tomba sur la salle de conférence lorsque le commandant des Vl'urghs, resplendissant dans son short de combat rouge incrusté de pierreries, regarda droit dans les yeux le chef des G'Grumphs accroupi face à lui
Игра напряженная?
La partie est serrée?
В зоне много МИГов, поэтому ситуация достаточно напряженная.
Il y aura des MiG dans le secteur. La situation est tendue.
Не контролируем. Ситуация там напряженная вот уже 48 часов.
Zone à risques, et ça, depuis 48 h.
Достаточно напряженная ситуация.
- On est en alerte rouge.
Теперь между нами напряженная враждебность каждый раз когда мы пересекаемся.
Un signe et puis plus rien... A présent, l'animosité règne entre nous.
- Ты такая напряженная.
- Vous êtes tellement tendue.
Обстановка напряженная.
C'est assez tendu ici.
Или ваша работа более напряженная, чем я думал.
Ou alors, c'est votre travail qui est trop stressant.
Ситуация была напряженная, у тебя сработали инстинкты.
La situation était tendue, tu as suivi ton instinct.
Государственный переворот тзенкети, напряженная обстановка на границах, возможность нападения.
Le coup d'Etat des Tzenkethi, la menace d'une attaque.
Это... сказывается напряженная работа.
Le stress commence à faire son effet.
Какая напряженная девушка.
Elle est vraiment stressée.
Это отличная, напряженная работа, не так ли, мистер Максвелл?
Votre métier est très stressant, M. Maxwell.
У нее и так была достаточно напряженная пара дней.
Elle a eu deux journées assez dures comme ca.
- Сестричка, ты такая напряженная.
- Soeurette, tu es très tendue.
Напряженная волчья ночь.
Une nuit de loup bien chargée.
Думаю, если бы отложили это на потом, была бы просто охренительно напряженная обстановка...
Je pense qu'il y aurait eu une tension du diable si nous avions rien fait.
Он же наркодилер! Сейчас самая напряженная работа.
Il est dealer, c'est l'heure de pointe.
Напряженная ночь?
T'as pas chômé.
Ему было 138 лет. - Да, но это очень напряженная работа.
Il avait 138 ans.
Ситуация чрезвычайно напряженная...
La situation est extrêment tendue...
У нас очень напряженная работа.
Il y a beaucoup de stress dans ce métier.
- Атмосфера напряженная.
L'ambiance ici est assez sinistre.
Царит напряженная атмосфера. Все предвкушают игру.
Il y a de l'électricité dans l'air, une lueur palpable d'attente.
Иногда это просто напряженная работа.
C'est beaucoup de travail.
ты какая-то напряженная.
Vous me semblez tendue.
Похоже, вашей жене предстоит напряженная ночь.
La soirée va être douloureuse pour votre femme.
Неделя выдалась напряженная.
Semaine animée :
Работа напряженная, потому что пациенты не любят платить по счетам.
C'est assez intense, parce que, eh bien, les patients ne veulent pas payer leurs honoraires.
Эта напряженная ситуация с тех пор питает все исследования в квантовой механике.
C'est le genre de situation qui produit la tension que toutes les investigations des bases de la mécanique quantique alimentent depuis lors.
Дома напряженная обстановка, и я расслабилась на часок.
C'est tendu à la maison, j'ai pris une heure de détente.
На работе очень напряженная обстановка
Je suis sous pression, au boulot.
Просто в отделении обстановка сейчас очень напряженная.
Les choses sont tendues au commissariat en ce moment.
Брак - это несмешная напряженная версия сериала "Все любят Раймонда".
Le mariage, c'est comme cette émission, mais en sérieux et tendu.
Потому что если здесь будет слишком напряженная обстановка, ребенок родится в атмосфере стресса, и будет подвержен стрессам всю свою жизнь. Так что...
Si on est stressés, le bébé naîtra dans un environnement stressant et il sera stressé pour le restant de ses jours.
Я понял. Не хочу на вас давить, ребята, но ситуация с "Мадон" очень напряженная.
Bon, écoutez..... je veux pas vous foutre la pression, mais c'est chaud avec Madone.
Ночка выдалась напряжённая.
J'ai eu une nuit agitée.
Вокруг этого места сохраняется напряжённая обстановка.
Chers téléspectateurs, il règne ici une atmosphère de chaos.
Даже моя массажистка заметила, что у меня напряжённая спина.
Même ma masseuse a trouvé que j'avais le dos noué.
- Если игра напряжённая, он попросту пошлёт меня.
Je veux bien appeler maintenant mais si on est dans une phase de jeu, il risque d'être de mauvais poil et de m'envoyer sur les roses
И тебе нравится напряжённая атмосфера, утомительные разговоры на скучные темы?
Tu préfères des retrouvailles pleines de tension avec des paroles insignifiantes?
Ты такая напряженная.
Ce que tu es coincée!
Я не напряженная.
Pas du tout.
Игра напряжённая. Этого парня ничем не прошибёшь. Очень сильный игрок.
lnsupportable, rien ne démonte le petit. ll est très fort.
Ситуация напряжённая. Я обращаюсь к членам тех семей, кто находится там : Мы делаем всё возможное для обеспечения безопасности граждан.
C'est très tendu, je veux juste assurer les familles des voyageurs que nous faisons tout notre possible pour garantir leur sécurité.
Ты такая напряжённая.
- Tu es trop tendue.
В моём кабинете невероятно напряжённая атмосфера.
La pression dans mon bureau, c'est dingue.
Это очень напряжённая ситуация.
La situation est très stressante.