Настаивал translate French
366 parallel translation
Мы разговорились о вас, и он настаивал на встречи с вами.
Je l'ai rencontré à la parade, on a parlé de vous, et il a voulu vous voir.
Если бы я был ее отцом, я бы настаивал на ее возвращении домой.
Si j'étais son père, je la menotterais pour qu'elle revienne.
Если бы мы её не ждали, если бы ты не настаивал, были бы уже на пароме.
Sans votre insistance à attendre madame, on aurait déjà franchi le bac!
Это был компромисс. Почтамт настаивал на вершине холма, Катрина - на подножии.
C'est à mi-chemin entre la poste et Catriona.
И он даже не настаивал на встрече с Кравэтом.
- Il n'a même pas insisté pour le voir.
Почему он настаивал быть первым? Первым из всех нас.
Pourquoi a-t-il tant insisté pour être le premier?
Спасибо. Теперь я могу вам сказать, зачем я настаивал на встрече с вами?
Savez-vous pourquoi j'ai insisté pour vous voir?
Я же сказал, он настаивал. Уже давно.
- Il a attendu des semaines.
- Но он так настаивал.
Il trouvait ça si urgent!
Хикукиро был первым, кто настаивал на том, чтобы Мотоме Чиджива покончил с жизнью с помощью харакири.
Omodaka était l'instigateur de l'affaire Chijiwa.
Язаки был тем, кто обнаружил, что мечи сделаны из бамбука, и настаивал именно на их применении,
Yazaki, il a eu l'idée du sabre en bois.
Вот почему я настаивал не использовать этот бамбуковый меч.
Je les avais mis en garde.
Во время допроса он настаивал чтобы его называли Павлом Антиповым и не отзывался на "Стрельникова".
Il a insisté pour qu'on l'appelle Antipov, ce qui est son vrai nom, et n'a pas répondu au nom de Strelnikov.
Я уже настаивал на том, что все будущие операции должны быть одобрены мной до их начала.
J'ai déjà insisté pour que toutes les futures opérations aient besoin de mon accord pour commencer.
Согласно записям молодой лейтенант Керк настаивал на своей полной вине.
Le jeune lieutenant Kirk aurait insisté pour se culpabiliser.
Понимаете, мистер Спок, я бы настаивал на достойных похоронах даже если бы хоронили вас. Мистер Бома.
J'insisterais pour qu'on enterre le corps même si c'était le vôtre.
Незадолго до своей смерти Канитиро пришёл ко мне и настаивал, чтобы я отдала его Масуо.
Kanichiro, peu avant sa mort, est venu chez moi et a insisté pour que ce soit moi qui le remette à Masuo.
Это ты сейчас так говоришь, хотя сам настаивал на поездке в Марокко.
Tu dis ça maintenant, mais tu as insisté pour venir au Maroc.
Мистер Хайнс очень настаивал.
Mr Hynes à plus où moins insisté.
Один приятель настаивал, на том что он должен есть каждый день все экскременты которые исрпажняет нищенка, так как они были более гнилыми и восхитительными Я нашела для него старуху семьдесяти лет
Je lui trouvai une vieille de 70 ans couverte de tumeurs et d'ulcčres et la fis déféquer devant lui.
Он настаивал на осмотре их задниц и они испражнялись перед ним.
Il voulait qu'elles fassent voir leurs flancs et déféquassent devant lui.
Гюйгенс, основываясь на астрономических наблюдениях, настаивал, что Марс - это тоже другой мир и, возможно, населённый.
Les observations au télescope font dire à Huygens... que Mars est un monde différent, certainement habité.
- Что? - Он настаивал.
Il a dit que c'est sa soeur qui l'exigeait.
Костанза настаивал, чтобы мы предъявили вам иск.
C'est le Juge Costanza qui nous a obligés à vous poursuivre.
ѕоэтому € всегда настаивал на том, чтобы подозреваемые сами оплачивали издержки, касающиес € получени € информации.
C'est pourquoi nous insistons sur le principe des Frais de Recherche d'Information.
- Не я настаивал на дуэли.
C'est pas moi qui l'ai provoqué.
Наблюдая заботливость, с которой он относился к работе, я не настаивал.
En effet : voyant le soin qu'il mettait à ce travail, je n'insistai pas.
Если я не делала это сама, пока он смотрел, он настаивал, чтобы сделать это самому.
Si je ne le faisais pas pendant qu'il regardait, il insistait pour le faire.
- Нет, я не настаивал.
- Non. Je l'ai pas harcelée.
Мейрдад настаивал, что, возможно, этот мужчина действительно является Махмальбафом.
Mais Mehrdad disait qu'il n'y avait aucune raison de le suspecter.
Я настаивал. Он молчал.
Alors j'insistais, mais lui ne répondait pas.
" он так настаивал и столько наобещал, что бедный фермер решил отправитьс € с ним и быть его оруженосцем.
Il lui promit tellement de choses que l'humble paysan décida de le suivre pour lui servir d'écuyer.
Я преследовал ее, я настаивал.
Je l'ai poursuivie. J'ai insisté.
Я бы не настаивал на массаже.
N'insiste pas sur le massage.
Мой отец всегда настаивал, чтобы каждую ночь дома мы ужинали всей семьей.
Tous les soirs, à la maison, mon père insistait pour que toute la famille dîne ensemble.
Я хотела девочку, но твой отец настаивал на том, что он хочет сына.
Je voulais que vous soyez une femme, mais votre père voulait un fils.
Он настаивал на том, что сможет создать стабильную матрицу - и у него получилось.
Il a fini par réussir à créer une matrice stable.
И то, что он настаивал, что я должен прийти сюда, искать Вас?
Qu'il ait insisté pour que je vous cherche.
Полковник настаивал на том, чтобы она осталась до весны.
Le Colonel insista pour qu'elle reste jusqu'au printemps.
Я настаивал.
J'ai insisté.
Он настаивал на встрече с вами.
Il a insisté pour vous voir.
Он настаивал, что уладит все сам и возьмет на себя все расходы.
il a insisté pour faire tout lui-même et s'occuper entièrement des dépenses.
Он настаивал.
Il a insisté.
ѕо этой причине он всегда настаивал именно на необходимости союза штатов, а не просто на поражении ёга.
C'est pourquoi son accent était toujours en "Union" et non pas seulement la défaite du Sud.
ќлдрич настаивал на том, что даже слова Ђбанкї в названии не должно быть. "орберг хотел назвать новый закон Ђ" аконом о Ќациональном – езервеї или Ђ " аконом о'едеральном – езервеї.
Aldrich a estimé que le mot "banque" ne devrait même pas apparaître dans le nom. Warburg voulait appeler la législation le projet de loi Réserve nationale ou le projet de loi de la Réserve fédérale.
ќднако уверенный в своем политическом весе ќлдрич настаивал на том, чтобы закон звучал как Ђ " акон ќлдричаї.
Toutefois, il a été Aldrich, l'homme politique égoïste, qui a insisté pour qu'on l'appelle le projet de loi Aldrich.
Вы сказали, что Марток, меняющийся, был одним из тех, кто настаивал на войне с Федерацией.
C'est le changeant qui a poussé au combat contre la Fédération.
Не знаю, почему капитан Сиско настаивал на моем присутствии.
J'ignore pourquoi le capitaine a insisté pour que je sois là.
Я всё время настаивал, что она голограмма.
- Je l'ai prise pour un hologramme.
Наливка, которую он настаивал на местных травах, поправила здоровье многим соседям.
Son remontant, distillé à partir d'herbes locales, avait aidé plus d'un à recouvrer la santé.
- Настаивал.
- Profiter.
наставник 222
настало время перемен 19
настало время 114
настало 17
настал твой час 18
настанет день 61
настаиваю 28
настасья 27
настаивает 20
настал момент 42
настало время перемен 19
настало время 114
настало 17
настал твой час 18
настанет день 61
настаиваю 28
настасья 27
настаивает 20
настал момент 42