Настанет день translate French
246 parallel translation
Настанет день - эта подпись будет стоить кучу денег.
Et un jour, cette signature vaudra de l'or.
Я всегда верил, что настанет день, и ты вспомнишь своего старого учителя.
J'ai toujours cru qu'un jour... Tu te souviendrais de ton vieux professeur.
Настанет день, и вы обретете свободу.
Un jour, tu seras libre.
Скоро настанет день.
Bientôt, le jour va se lever.
В отличие от ваших "важных друзей", которые, настанет день, так считать перестанут.
Contrairement à vos grands amis qui, un jour peut-être, ne feront pas cette différence.
Ќо если обычный раб украл королеву... и убил врага, с которым не справилась страна, то настанет день, когда он станет еще худшим врагом, чем – агнар.
Mais si un simple esclave peut m'extirper une reine et tuer un ennemi trop rusé pour une nation toute entière, le jour viendra où il sera un ennemi encore meurtrier que Ragnar l'a été avec ou sans la sanction de Dieu,
Исайя предупредил нас... что настанет День гнева, когда земля будет предана запущению.
Isaiah nous a mis en garde : " Le jour de la vengeance la terre sera dévastée.
Настанет день, когда я очищу Рим, завещанный мне отцами.
Un jour, je purgerai cette Rome que mes pères m'ont léguée.
О, когда же настанет день, когда я достигну последней страницы и последней строки и слова "конец"?
Quand viendra le jour où j'arriverai à la dernière page, pour écrire le mot "FIN"?
Настанет день, и вы погибнете, как и мы!
Pour l'instant. Le jour viendra où tu périras comme nous.
Настанет день, когда мы будем проводить свадьбы в открытую.
Mais viendra le jour où nos mariages se feront dans la joie à la lumière du soleil.
Но, кто знает,.. ведь, может быть, настанет день и у меня за какой-то миллион вырвут мое сокровище.
Peut - tre quelque industriel legendaire finira-t-il par me convaincre de m'en separer.
- Никакого сравнения. Настанет день, когда я раздавлю его как клопа.
Je l'ecraserai comme une punaise.
Настанет день - сердца другие
Prends ces deux yeux scintillants
Настанет день, когда все узнают, кто ты.
Un jour viendra, tout le monde saura qui tu es.
Настанет день, и вы дадите мне имя.
Un jour... Vous me donnerez un nom.
Настанет день, когда слуги будут просить вас о прощении.
Le jour viendra ou ces domestiques s'agenouilleront devant vous.
Я знал, что настанет день, и я приеду сюда, в Соединённые Штаты.
Je sais toujours que je viendrais un jour aux Etats-Unis.
Хорошо. Ты даёшь понять, что настанет день, когда ты забудешь о сыновнем долге.
Père, les trois flèches sont déjà brisées.
Вот настанет день, и черные сбросят этот хомут.
Un jour, mon pote, l'homme noir secouera le joug.
Настанет день, когда ты будешь гордится мной.
Un jour, tu seras fier de moi.
" Но настанет день, когда воробьи перестанут чирикать...
" Mais un jour viendra où le passereau ne chantera plus...
В любом случае, священнослужитель Фэррахан всегда говорит о так называемом дне,.. .. когда чернокожий человек воспрянет. "Настанет день"..
Le ministre Farrakhan parle de ce prétendu Jour où l'homme noir se lèvera...
"Настанет день, когда мы будем править миром.. .. так же, как делали это в нашем славном прошлом"
"Un Jour, nous régnerons sur la Terre comme dans notre passé glorieux."
Настанет день, когда мы найдём, как использовать всё это во благо.
Il faut recommencer!
Я счастлив и горд, что настанет день, когда это поможет нам, наконец-то, освободить нашу землю.
Je suis heureux et fier de savoir que îe moment approche où nous î utiîiserons pour îibérer enfin notre pays.
Еще настанет день, И ты попросишь у меня проклятий Для ядовитой кривобокой жабы.
Un jour viendra où tu souhaiteras que je t'aide à maudire ce venimeux crapaud bossu.
Настанет день, когда дети будут спорить о том, кто выиграет бой я или Супермен.
Un jour, les gosses se disputeront pour savoir qui l'emporterait... moi ou Superman.
Если мы выиграем, настанет день, когда тебе придется сказать ему, что ты ходила в суд, чтобы забрать его у его биологической матери.
Si on gagne, tu devras lui dire un jour... que tu as fait un procès à sa mère biologique.
Если не придешь, то забудь про меня, когда настанет день работы над школьным альбомом. Хорошо?
Si tu ne viens pas, ne compte pas sur moi pour t'aider à la préparation du journal de l'école.
Я надеюсь, настанет день, когда твое доверие ко мне вернется, О'Нилл. И я смогу вернуться к выполнению своих обязанностей, Генерал Хэммонд.
J'espère un jour pouvoir regagner ta confiance, O'Neill, et être de nouveau à votre service, mon général.
- Нет, спасибо. Не думал, что настанет день, когда ты откажешься от свежих трюфелей.
- Eh bien, mon vieux, j'aurais jamais cru voir le jour où tu refuserais de la truffe fraîche.
Настанет день - скажу ему : уйди И дай мне лечь в постель к писцу судьи.
Pour moi, je préfère les ténèbres au jour, afin de me coucher avec le clerc, mon amour.
Завтра настанет день моего перерождения.
Demain, je vais renaître.
Настанет тот день, и мы будем счастливы, я знаю это... "
Et à jamais nous serons heureux Ridicule!
- Вот это да. - Пусть настанет тот день, когда я смогу обнять тебя.
J'espère vous embrasser...
Говорил же, что этот день настанет. Я всё-таки неплохо подготовил нашу крепость.
Je leur avais dit que ce jour viendrait.
Величайший день в истории вот-вот настанет.
Le plus beau jour dans l'histoire est sur le point d'arriver.
Однажды, надеюсь, что такой день не настанет... я обращусь к тебе за помощью.
Un jour peut-être, je vous demanderai un service.
Когда настанет этот день, наши корабли и наши потомки приближаясь к скорости света, скользя по световым годам, будут мчаться вперед во времени и искать новые миры.
Ce jour-là, nos vaisseaux et nos descendants... voyageront à une vitesse proche de celle de la lumière... et bondiront en avant dans le futur, à la recherche de nouveaux mondes.
ѕотому что этот день настанет раньше, чем ты поймешь, что ты лишь глупый скот.
Car tu mourras avant de te rendre compte que tu es un animal stupide.
Я знал, что когда-нибудь это день настанет.
Ca devait arriver!
Мы знали, что этот день настанет. Что рано или поздно они попытаются всё изменить.
On savait que ce jour viendrait.
"Когда же настанет этот великий день, когда я буду вышивать пеленки..."
" Il faut que je choisisse une robe.
Когда настанет день.
Un jour, oui.
И когда этот день настанет, надеюсь, ты поднимешь трубку.
Et ce jour-là, j'espère que vous me passerez un coup de fil.
- Этот день настанет.
J'apprécie vos efforts.
Мы все хотели бы жить в мире где люди не встречают друг друга по одежке, и возможно, однажды такой день настанет.
On aimerait tous que les gens ne jugent pas sur l'apparence... et un jour, ça viendra peut-être.
Ты знала, что этот день настанет.
Tu savais bien que ça arriverait un jour.
Но я боюсь, что этот день настанет не так скоро, как в это верит KТано.
Mais ce jour est plus loin que ne le pense K'tano.
Я знал, что настанет тот день, когда мою музыку будут играть.
J'étais sûr, je savais qu'un jour viendrait où l'on jouerait ma musique.
деньги вперед 42
деньги вперёд 30
день за днем 128
день за днём 73
день сурка 23
день 1084
деньги 2909
день матери 30
деньги есть 103
день и ночь 70
деньги вперёд 30
день за днем 128
день за днём 73
день сурка 23
день 1084
деньги 2909
день матери 30
деньги есть 103
день и ночь 70
день рождения 208
деньги есть деньги 17
день независимости 33
день добрый 157
деньги у нас 16
день первый 61
деньги у меня 25
день благодарения 124
деньги давай 17
день второй 40
деньги есть деньги 17
день независимости 33
день добрый 157
деньги у нас 16
день первый 61
деньги у меня 25
день благодарения 124
деньги давай 17
день второй 40