English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ Н ] / Не беспокоиться

Не беспокоиться translate French

2,320 parallel translation
После леди Сибил как я могу не беспокоиться?
Après Lady Sybil, comment ne le serais-je pas?
Я не могу не беспокоиться о тебе.
- J'ai pas envie de te laisser tranquille. Je l'ai trop fait.
Ладно, я отличная ночная няня, так что вы можете наконец выспаться и ни о чём не беспокоиться.
Je suis une nounou qualifiée, alors profitez de votre sommeil et ne vous inquiétez pas.
Мистер Риз, кажется, нам можно не беспокоиться о Мэрилэндском ополчении.
Mr. Reese, Ce n'est pas de la Milice du Maryland dont on doit s'inquiéter.
По поводу них можешь не беспокоиться.
Tu n'as pas à flipper pour eux, tu sais.
Теперь я могу радоваться своей свадьбе и не беспокоиться о тебе.
D'ailleurs, je peux profiter de mon mariage maintenant, et ne pas m'inquiéter pour toi.
Ну, он сказал нам не беспокоиться, но можно сказать, что он был очень потрясен.
Comment a-t-il réagi? Il nous a rassurés, mais il était secoué.
Можешь не беспокоиться.
Et t'inquiete pas.
За сумки и за детей можете не беспокоиться.
Vous pouvez lacher vos sacs et vos enfants.
Все-таки тебе не стоит беспокоиться.
Mais ne t'en fais pas.
Беспокоиться - это родительская обязанность, не так ли?
C'est le rôle des parents de s'inquiéter, non?
Доктор говорит, что пока не о чем беспокоиться.
Selon le médecin, il n'y a pas à s'inquiéter.
За меня не надо беспокоиться.
T'inquiète pas pour moi.
Не стоит беспокоиться.
Ne vous inquiétez pas pour ma tête.
Поэтому, не стоит беспокоиться
♪ So, don t you worry ♪
Тебе не надо беспокоиться
♪ Don't you worry ♪
Тебе не о чем беспокоиться, ок?
Tu n'as pas à t'inquiéter, ok?
Все в порядке, Пруденс. Тебе не стоит беспокоиться.
Ne vous dérangez pas pour moi.
Тебе не нужно беспокоиться об этом. Я поговорил с ней, мы достигли понимания, и это не произойдет снова.
Ne t'inquiètes pas pour ça, je lui ai parlé on a conclu un accord, et ça ne se reproduira pas.
Не нужно беспокоиться об этом.
T'as pas à t'inquiéter.
Не о подъеме тебе стоит беспокоиться.
Ce n'est pas de l'ascension dont vous devez vous inquiéter.
Я не тот, о ком вам стоит беспокоиться.
Ce n'est pas de moi dont vous devez vous inquiéter.
Не о чем беспокоиться.
Pas de quoi s'inquiéter.
Не о том, найдешь ты ее или нет, тебе следует беспокоиться.
Ce n'est pas de la retrouver ou non qui devrait t'inquiéter.
Тебе не о чем беспокоиться.
Tu n'as aucune raison d'avoir peur.
Милый, ты не должен об этом беспокоиться.
Chéri, tu n'as pas à t'inquiéter de tout ça.
Я правда не думаю, что вам стоит об этом беспокоиться.
Y a pas de quoi s'inquiéter.
Но ты не должна об этом беспокоиться.
Mais ce n'est pas ton travail d'être inquiet pour ça
Ты должна в первую очередь беспокоиться о себе, а не об этом парне.
Tu dois te préoccuper de ta sécurité. Pas de lui.
По крайней мере, о нем мы можем не беспокоиться.
Mais on est plus tranquilles sans lui.
Тебе не из-за чего беспокоиться.
Rien qui ne doive vous inquiéter.
Так что не о чем беспокоиться.
Faut pas s'inquiéter.
Оскар, ты был прав. Мне было не о чем беспокоиться.
T'avais raison, je m'inquiétais pour rien.
Эмили, ты не должна беспокоиться об этом.
Emily, tu n'as pas a t'inquiéter de tout ça.
Мне не о чем беспокоиться.
J'ai pas de souci à me faire.
Здесь не о чем беспокоиться, просто перебой с электрикой. Бывает.
Pas d'inquiétude, c'est une coupure.
Да, я действительно не стала бы беспокоиться об этом, потому что мир, как мы знаем его, подойдет к концу в пятницу, Барни.
Pas de quoi s'en faire, car le monde que nous connaissons va s'éteindre vendredi.
Тебе не о чём беспокоиться.
Tu n'as pas à t'inquiéter.
Тебе не о чем беспокоиться.
Tu n'as pas à t'inquiéter.
И мне не нужно беспокоиться о том, что ты отзовёшь показания или дашь себя запугать.
Et je n'ai pas à m'inquiéter que tu te rétractes ou que tu sois intimidé.
Сделай из меня мужика, чтобы мне не пришлось беспокоиться об этом.
Transforme-moi en mec, que j'ai plus à m'en inquiéter.
Юрист компании сказал мне говорить чётко, только правду, и мне не о чем беспокоиться.
L'avocat de la compagnie m'a dit de parler clairement, de dire la vérité, et que je n'ai rien à craindre.
Так что, если ты захочешь вечеринку, тебе не придется о чем-либо беспокоиться.
Si j'organise une fête, tu t'en occupes pas.
там нет замков Вам не придется беспокоиться о замках или сигнализации или что-нибудь вроде этого, вы просто должны найти её.
Il n'y a pas de serrure dessus, tu n'as pas à t'inquiéter des serrures ou des alarmes ou n'importe du genre, tu dois juste la trouver.
Беспокоиться не надо, но что делать - я не знаю.
Il ne faut pas vous inquieter Je ne sais pas comment on fait
Так будет спокойнее, и тебе не придётся беспокоиться о брони.
Comme ça, ce sera plus privé et tu n'auras pas à t'en faire pour les réservations.
Милая, тебе не надо ни о чем беспокоиться.
Mon trésor, tu n'as rien à craindre.
Ну тогда тебе не о чем беспокоиться.
Dans ce cas, tu n'as pas à t'inquiéter.
Вы выбрали меня представителем нашего объединения, так что мне приходится об этом беспокоиться, и я больше не могу позволить, чтобы тебя дискредитировали в такой непозволительной манере.
Vous m'avez élu comme représentant... alors je me dois de m'en préoccuper... et je ne peux permettre qu'on te dénigre encore de cette manière.
Я бы не стал беспокоиться об этом, хорошо?
Je n'y penserais pas trop si j'étais toi, OK?
Ну, по крайней мере, тебе не нужно беспокоиться об отказе.
- Tu risques pas d'être rejeté.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]