English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ Н ] / Не болезнь

Не болезнь translate French

570 parallel translation
Это не болезнь, а больше похоже на яд...
Ce n'est pas une maladie, on dirait plutôt un poison...
Хоть война и ужасна, но это не болезнь.
Si elle est effroyable, la guerre n'est pas la maladie.
Эту болезнь я не могу вылечить.
Ce n'est pas dans mes compétences.
У тебя еще не началась морская болезнь?
La mer... le bateau... ça te donne pas le mal de mer... de regarder les bateaux après déjeuner!
Богатые люди, и теоретики, считающие себя таковыми,.. .. отродясь считают нищету не хваткой богатства так же,.. .. как и болезнь можно назвать не хваткой здоровья.
Les riches et les théoriciens considèrent la misère comme l'absence de fortune et la maladie comme l'absence de santé.
А поскольку есть серьезная опасность, что она перекинется на войска сводя "на нет" боевые успехи принято решение - всем оставаться здесь пока болезнь не ликвидирована.
Comme il peut s'étendre à l'armée, ruinant nos efforts contre l'ennemi, nous resterons tous ici jusqu'à ce que le mal ait disparu.
С такой работы никто сам не уходит,.. разве что болезнь помешает исполнять свой долг.
Les gens de ce milieu de travail ne quittent presque jamais leur emploi, à moins qu'il soit malsain pour eux de continuer.
Знаешь, Стелла, в экономике болезнь почек не имеет отношения к фондовой бирже.
Vous savez Stella, en économie, les problèmes de rein n'ont rien à voir avec le marché boursier.
Ну, ты... будто я подцепила какую-то болезнь и никак не могу до конца вылечиться.
Tu es comme une maladie que j'aurais attrapée... et dont je ne peux pas me guérir.
Он не может гарантировать, что болезнь не вернётся.
Il n'a pu promettre une guérison durable.
Никто не возьмётся утверждать, что твоя болезнь неизлечима.
Nul ne peut prétendre que ton mal soit incurable.
Он сказал, что это артрит и мне нельзя ничего делать пока болезнь не отступит.
Il dit que c'est l'arthrite, il n'y a rien à faire d'autre qu'attendre que ça passe.
¬ этой больнице, € мог бы помогать пациентам вид € их внутренности, как в окно. я смогу видеть болезнь с такой € сностью, как не сможет ни один рентген. – ентген станет инструментом лекарей.
Dans cet hôpital, je pourrais aider des patients... en voyant à l'intérieur de leurs corps, comme par une fenêtre, leur maladies avec une telle clarté... que les radiographies feront mine de... parent pauvre de la médecine.
Деда, это не похоже на болезнь.
Grand-père, ça ne ressemble pas du tout à une maladie.
Эта болезнь не может быть вылечена. Её невозможно контролировать.
Nous ne pouvons pas arrêter la maladie, elle se propage.
Болезнь Сакуро крайне редкая.
La maladie de Sakuro est extrêmement rare.
Доктор МакКой, ни один из обычных методов лечения не повлияет на эту лучевую болезнь.
Aucune de nos thérapies habituelles n'agira sur cette maladie.
Если болезнь поразит одну группу, остальные не заразятся.
Si la maladie frappait l'un des groupes, les autres ne seraient pas affectés.
Болезнь переносят не люди, м-р Спок.
Ce n'est pas une maladie transmise par l'homme. C'est cette zone qui en est la cause.
Редкая и смертельная болезнь, если не лечится в течение 24 часов.
Elle a la chorioméningite vegan. Une maladie rare et mortelle.
Затем болезнь изменила вас, это не ваша вина.
Cette maladie qui vous a changé, ce n'est pas de votre faute.
Моя болезнь отступила. Но лучше ты не выглядишь.
Tu n'as pas l'air mieux!
Когда я приехал и увидел, как эта болезнь пожирала тебя, как ты таял на глазах, Я не сумел заставить себя быть должно объективным.
Quand j'ai vu que la maladie te rongeait, que tu fondais à vue d'œil, je n'ai pas pu me contraindre à une sereine objectivité.
Я имел в виду само существование зла, как живого организма, как чуму, как болезнь, которая поражает людей, как холера или брюшной тиф, подобно эпидемии, которая распространяется, пока не охватит весь мир.
Une épidémie, une maladie qui infecterait l'humanité comme le choléra ou la typhoïde. Une lente épidémie qui toucherait le monde entier.
Меня до сих пор не покидают мысли, что болезнь её матери может быть наследственной и что такое же может повториться с моей Пенелопой...
Je suis hanté à l'idée que la maladie de sa mère puisse être héréditaire. Et que Pénélope pourrait un jour être touchée.
Меня до сих пор не покидают мысли, что болезнь её матери может быть наследственной и что такое же может повториться с моей Пенелопой...
Je suis hanté à l'idée que la maladie de sa mère puisse être héréditaire et qu'elle touche aussi Pénélope.
В то время я не знала ни что ее болезнь неизлечима, ни что ее отправили домой из больницы. Чтобы она смогла умереть дома.
Je ne savais pas qu'elle avait un mal incurable et qu'on l'avait ramené de l'hôpital pour la laisser mourir à la maison.
Некоторые полагают, что застенчивость, это болезнь, но я так не считаю.
Y'en a qui pensent qu'être timide, c'est une maladie.
Нет, сейчас не трясется. Это струпья святого Лазаря, средневековая болезнь, ни у кого ее нет, только у меня.
Et j'ai les plaies de Saint Lazare,... c'est une maladie médiévale, que personne n'a plus.
Не полюби её болезнь.
Ne vous éprenez pas de sa maladie.
Я не сомневаюсь, что она была хорошей женщиной, но даже самые прекрасные люди могут заболеть, мистер Дорсетт, а то, о чём я сейчас говорю - это болезнь.
J'en suis certaine, mais même les gens bien peuvent devenir très malades, M. Dorsett, et c'est de maladie que je parle.
Они настоящие американцы, здоровые, не знающие что такое болезнь.
Ils sont tellement américains. En pleine forme. Jamais malades.
Умственная болезнь.это-то, против чего мы Являемся здесь. Или жертвы больного общества. Зло не....
La maladie mentale, voilà ce que nous affrontons... ou, si vous préférez, les accidents d'une société malade.
Парень пятнадцати лет! - Я не виноват - это болезнь!
Un garçon de quinze ans!
Я даже не уверен, что это болезнь.
Si c'est une maladie!
Его болезнь не так серьёзна.
Son état n'est pas grave.
Ты не спасёшь моё эго, сказав, что у тебя какая-то болезнь киски?
Tu ne me dis pas que tu es malade pour flatter mon ego? Dehors.
Болезнь не такая уж редкая, но опасная.
Il n'est pas rare, mais vous pouvez en mourir.
Но болезнь не мешает ли вам?
Le vin va égayer Ia fête. Pouvez-vous prendre goût aux festivités?
Это не болезнь.
Ce n'est pas une maladie.
Не так уж она и плоха, эта болезнь, в конце-то концов.
C'est peut-être pas si terrible que ça.
Это не совсем болезнь - избавление.
Pas malade... Disons... refourbie.
Я не только стал экстрасенсом, но у меня еще появилась болезнь под названием совесть
la conscience Personne n'a dit que c'était facile
Болезнь может проявиться в любой момент, тетя. Я не могу оставить вас в такой момент.
Je ne veux pas m'en aller dans une autre famille.
Жду не дождусь проснуться на рассвете и забраться в летающую жестянку... спасибо с женщиной, которая мечтает, что я подцеплю долгую и тяжелую болезнь, чтобы проделать грязную работу для старикашки, который не слушает, что я ему говорю, а потом злится на меня, потому что не идет на поправку
J'ai hâte de me lever à l'aube et de monter dans une boîte à sardine volante, avec une femme qui me souhaite tous les maux, afin de faire un boulot ingrat pour un vieil aigri qui ignore ce que je lui dis et me casse ensuite les pieds parce qu'il ne va pas mieux.
Слишком большая влажность - значит, болезнь не за горами.
S'il y en a trop, ça favorise les maladies.
или что вернулась болезнь или что пациенты не смогли смириться с потерянными десятилетиями.
Ou que la maladie a resurgi. Ou que les patients ne supportaient pas d'avoir perdu des décennies.
ќни насто € щие американцы, здоровые, не знающие, что такое болезнь.
Rick, tu te magnes? Sors de la salle de bains, mon bιbι.
Ужасная болезнь, но я действительно не могу обойтись без этого.
C'est un mal terrible, mais, je ne peux pas m'en passer.
Допустим, я спас дитя мэра но не хочу спасать мэра стоявшего, как слабый ребенок когда Готэм опустошала страшная болезнь превращавшая скаутов в ошалевших клоунов а тихих домохозяек - в кошек.
Oui, j'ai sauvé le bébé du Maire, mais je refuse de sauver un Maire... aussi impuissant qu'un enfant... alors que Gotham est ravagée par un fléau... qui a transformé nos grands scouts en clowns fous... et nos braves mères de famille en femmes-chats.
Если бы я не знала эту болезнь лучше, я бы сказала, что они оба больны айризанским синдромом. Это единственное известное медицине состояние, вызывающее подобные проявления.
J'ai pensé au début au syndrome d'Irésine, qui serait le seul à provoquer ces symptômes.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]