Не болезнь translate Turkish
583 parallel translation
Это никакая не болезнь.
Tecrübeli bir doktorun sözüne güvenin.
Это не болезнь.
Bu hastalık değil ki.
- Элейн, это была не болезнь.
- Elaine, hastalıktan dolayı olmadı.
Не болезнь, а умышленное и коварное ПРЕСТУПЛЕНИЕ.
Bu kasten ve sinsice yapılmış.
я всё еще очень быстро устаю. поскольку болезнь ещё не отступила.
Fakat tamamen iyileşmemiş olmam biraz canımı sıkıyor.
У тебя еще не началась морская болезнь?
O kadar bakıyorsun, deniz tutmuyor mu?
.. как и болезнь можно назвать не хваткой здоровья.
Hastalığın sağlığın eksikliği olarak algılanması gibi. Ama öyle değil.
Господин Наката, моя болезнь ещё не побеждена.
Bay Nakata, hastalığım henüz iyileşmedi.
"Не распространяйте вашу болезнь".
"Hastalığını yayma."
Если бы нашлась женщина, которую не смутит ваша болезнь?
Hastalığınızı umursamayan bir kadın olsaydı eğer.
С такой работы никто сам не уходит,.. разве что болезнь помешает исполнять свой долг.
Bu tür iş yapanlar işlerini hiç bırakmazlar, devam etmek sağlıklarını bozmuyorsa tabii.
Знаешь, Стелла, в экономике болезнь почек не имеет отношения к фондовой бирже.
Biliyorsun Stella, ekonomide böbrek yetmezliğinin borsanın çöküşüyle ilgisi yoktur.
Он не может гарантировать, что болезнь не вернётся.
Tam olarak iyileşmesinin mümkün olacağını sanmıyor.
Никто не возьмётся утверждать, что твоя болезнь неизлечима.
Hiçkimse hastalığının geçmeyeceğini söyleyemez.
Он сказал, что это артрит и мне нельзя ничего делать пока болезнь не отступит.
Mafsal iltihabı olduğunu,... ve iyileşinceye kadar denemeye ve çalışmaya kalkışmamamın benim için yapılacak tek şey olduğunu.
Я не могу винить учеников. Они были так воспитаны, чтобы ненавидеть цвет моей кожи. Это их - их образец поступка, рождение линчевания... болезнь приносящая недоношенных детей.
Öğrencileri suçlayamam, derimin renginden nefret edilmesi gerektiğini öğrenerek büyüyorlar, bu, kusurlu genleri yüzünden, daha doğmadan kaptıkları bir hastalık.
И ничем нельзя помочь? Ничем, и такая болезнь – не единственная.
Hayır yok ve başka hastalıkları da var.
Должна быть болезнь еще более ужасная, нежели глаза, выпученные от долгого созерцания странной человеческой природы, но я пока не нашел эту болезнь.
İnsanın tuhaf karakteri üzerinde uzun uzun düşünüp küstahça bakan gözlerden daha berbat bir hastalık olduğuna karar verdim. Ama hâlâ aramaktayım.
Болезнь Сакуро крайне редкая.
Sakuro'nun hastalığı çok nadir görülür.
Доктор МакКой, ни один из обычных методов лечения не повлияет на эту лучевую болезнь. Ну, тогда мы начнем сначала.
Normal radyasyon terapilerimizin hiçbiri bu hastalığa etki etmez.
Если болезнь поразит одну группу, остальные не заразятся.
Bir grupta bir hastalık başlarsa, diğerine sıçraması daha uzak bir ihtimal.
Болезнь переносят не люди, м-р Спок.
Bu hastalık insandan insana bulaşmıyor.
Редкая и смертельная болезнь, если не лечится в течение 24 часов.
Vegan LCM hastalığına yakalandı. 24 saatte tedavi edilmezse öldüren ender bir hastalık.
Затем болезнь изменила вас, это не ваша вина.
Hastalık seni değiştirdi, bu senin hatan değil.
Я имел в виду само существование зла, как живого организма, как чуму, как болезнь, которая поражает людей, как холера или брюшной тиф, подобно эпидемии, которая распространяется, пока не охватит весь мир.
Yaşayan bir organizma olarak varlığından bahsediyorum veba gibi, bir hastalık, insanlığı etkileyen kolera yada tifo gibi tüm dünyaya etki edene kadar yavaşça yayılan bir salgın gibi.
Меня до сих пор не покидают мысли, что болезнь её матери может быть наследственной и что такое же может повториться с моей Пенелопой...
Annesinin rahatsızlığı uzun zamandır aklımı kurcalıyordu kalıtımsal olabilir, hastalık Penelope'de de ortaya çıkabilir.
Болезнь обязательно придет в мозг, если мысли идут не так
İnsan aklını kaybeder hastalık öyle sarar ki beyni.
В то время я не знала ни что ее болезнь неизлечима, ни что ее отправили домой из больницы. Чтобы она смогла умереть дома.
O zaman, annemin hastalığının çaresiz olduğunu ve hastaneden eve, ölümü beklemesi için gönderildiğini bilmiyordum.
Некоторые полагают, что застенчивость, это болезнь, но я так не считаю.
Bazı insanlar utangaçlığın hastalık olduğunu söylüyor, ama bence öyle değil.
Не полюби её болезнь.
Hastalığına tutulma sakın.
Я не сомневаюсь, что она была хорошей женщиной, но даже самые прекрасные люди могут заболеть, мистер Дорсетт, а то, о чём я сейчас говорю - это болезнь.
İyi bir kadın olduğuna eminim, ama en iyi insanlar bile oldukça hastalıklı olabiliyor, Bay Dorsett. Benim de bahsettiğim şey, hastalık.
Они настоящие американцы, здоровые, не знающие что такое болезнь.
Tam bir Amerikan ailesi. Çok sağlıklı görünüyorlar. Hiç hastalanmayacaklar gibi.
- Я не виноват - это болезнь!
Benim suçum değil ;
Я даже не уверен, что это болезнь.
Bir hastalık olduğuna bile emin değilim.
Ты не спасёшь моё эго, сказав, что у тебя какая-то болезнь киски?
Bana tuhaf bir vajina hastalığın olduğunu falan da mı söylemeyeceksin?
Пневмония? Болезнь не такая уж редкая, но опасная.
Çok nadir olsada, öldürücü bir hastalıktır.
Не так уж она и плоха, эта болезнь, в конце-то концов.
Belki o kadar da kötü bir hastalık değildir.
Это не совсем болезнь - избавление.
Pek hastalık denemez, daha çok tazelenme diyebiliriz. Ne demek istiyorsunuz?
Я не только стал экстрасенсом, но у меня еще появилась болезнь под названием совесть
Senin gibi sğouk bir adam değilim bir vicdanım var
Не смогли преодолеть болезнь.
Çok dayanıklı değillermiş.
Жду не дождусь проснуться на рассвете и забраться в летающую жестянку... спасибо с женщиной, которая мечтает, что я подцеплю долгую и тяжелую болезнь, чтобы проделать грязную работу для старикашки, который не слушает, что я ему говорю, а потом злится на меня, потому что не идет на поправку
Şafak vakti kalkıp, uçan konserve kutusuyla - teşekkürler- yolculuk etmek için sabırsızlanıyorum. Özellikle de ağır ve acılı bir hastalığa yakalanmamı dileyen bir kadınla birlikte. böylece yaşlı bunağın kirli işlerini yapabileceğim ;
Слишком большая влажность - значит, болезнь не за горами.
Çok fazla nem hastalanmalarına davetiye çıkarır.
или что вернулась болезнь или что пациенты не смогли смириться с потерянными десятилетиями.
Bilimin arkasına saklanıp, ilacın işe yaramadığını söyleyebiliriz. Ya da hastalığın geri döndüğünü.
ќни насто € щие американцы, здоровые, не знающие, что такое болезнь.
- Haydi ama. - Dokunma bana. Tamam.
Ужасная болезнь, но я действительно не могу обойтись без этого.
korkunç bir hastalık, ama kendime yardım edemiyorum.
Я сейчас узнала от врача, что у меня болезнь Лайма. Директор Скиннер побудет с вами, пока не придет заменяющий.
lenf kanseri olduğumu öğrendim müdür Skinner, vekil öğretmen gelene kadar derslere devam edecek
Допустим, я спас дитя мэра но не хочу спасать мэра стоявшего, как слабый ребенок когда Готэм опустошала страшная болезнь
Bebeğini kurtarmış olabilirim ama... Gotham'da, izcileri çıldırmış palyaçolara... mutlu ev kadınlarını kedi kadınlara çeviren... bir salgın kol gezerken... bir bebek gibi aciz kalan belediye başkanını... kurtarmayı reddediyorum.
Если бы я не знала эту болезнь лучше, я бы сказала, что они оба больны айризанским синдромом.
Durumu bilmeseydim, buna Iresine Sendromu derdim.
Не соизволили огласить болезнь или ее причину.
- Askeriye bu konuda yorum yapmadı.
Могу я спросить у вас, доктор, не хочу показаться бестактным, но у доктора Пинчелоу болезнь Аспергера?
Kötü bir niyetim yok. Dr. Pinchelow'da Asperger sendromu mu var? Muhtemelen.
В ней печальная болезнь.
Acıklı bir hastalığı var.
болезнь 182
болезнь лайма 17
болезнь альцгеймера 26
не болей 18
не бойся 3168
не болтай 96
не бойся меня 46
не бойтесь 916
не боюсь 94
не болит 36
болезнь лайма 17
болезнь альцгеймера 26
не болей 18
не бойся 3168
не болтай 96
не бойся меня 46
не бойтесь 916
не боюсь 94
не болит 36
не больно 117
не болен 16
не больше 811
не боишься 110
не больше и не меньше 28
не более 299
не бог 44
не боись 103
не боясь 17
не болтать 19
не болен 16
не больше 811
не боишься 110
не больше и не меньше 28
не более 299
не бог 44
не боись 103
не боясь 17
не болтать 19