Не всегда translate French
10,655 parallel translation
Ты не всегда выигрываешь, но никогда не останавливаешься.
Tu ne gagneras pas à chaque fois, mais tu n'arrêtes pas de te battre.
Как и множество домов в центре, твой не всегда был жилым.
Comme beaucoup d'immeubles du centre ville, le tien n'a pas toujours été utilisé comme habitation.
Ну, я не всегда могу быть уверен, ведь ты родился до появления интернета и всё такое.
Je n'étais pas sûr, parce que tu es né avant Internet et tout ça.
Любви не всегда достаточно.
Parfois l'amour ne suffit pas.
Что? Я не всегда буду выглядеть как ты.
Je ne serai pas toujours une version de toi.
Но эта тошниловка ведь будет не всегда?
Mais il ne sera pas toujours cette nauséabonde, non?
Не всегда работает.
Ça ne fonctionne pas toujours.
Системе не всегда важно правосудие.
Le système n'est pas toujours juste.
И люди не всегда получают то, чего они хотят.
Les gens n'ont pas toujours ce qu'ils veulent.
Но так будет не всегда, обещаю.
J'espère ne pas le faire tout le temps. Je te le promet.
Она не всегда меня защищает.
Elle n'est pas toujours de mon côté!
Спрашивая, не всегда можно получить согласие.
Demander ne m'obtient pas toujours un oui.
Ты не всегда, в основном, обычно, ведёшь себя честно.
Tu ne fais pas en général preuve d'une grande honnêteté.
По правде, я не всегда разделяю то, как вы управляете этим местом, но... я никогда не видел, чтобы вся часть так сплотилась в кризисный момент, как сплотилась ваша.
La vérité est, je ne sais pas depuis combien de temps tu diriges celle-ci, mais... je n'ai jamais vu une caserne gérer ensemble une crise comme celle-ci.
Это могло вас убить, и вы не всегда получаете предупреждающий знак.
Ça aurait pu vous tuer, et vous n'avez pas toujours d'avertissement.
Возможно, тебе будет сложно поверить, но папка не всегда умел общаться с женщинами.
C'est peut-être une surprise pour toi, mais ton vieux père n'était pas toujours le meilleur avec les filles.
Лично мне всегда не хватает подхалимства, но боюсь, у нас мало времени.
Moi aussi, j'adore les claques dans le dos, mais le temps nous est compté.
Он гений, но не всегда.
C'est un génie, mais seulement à certains moments.
Сам не всегда знаю.
Des fois, je ne sais même pas.
Я не всегда могу объяснить свои действия, и тебе не всегда это нравится,
Je ne vais pas toujours expliquer ce que je fais. et tu ne vas pas toujours m'aimer pour ça.
Не знаю почему, но я всегда считала, что он принимал НЗТ только один раз, когда пришёл поговорить со мной, но... Я видела картины... Невероятно.
Je ne sais pas pourquoi, mais j'ai toujours pensé qu'il n'avait pris du NZT qu'une fois, quand il était venu me voir, mais... j'ai vu ces tableaux et... ils sont incroyables.
Всегда говорил, что в этой комнате не хватает палатки.
J'ai toujours dit qu'on avait besoin d'une tente.
Я всегда верил, что ты способен на великие вещи, даже если ты сам не верил.
Allons, j'ai toujours su que tu ferais de grandes choses, même quand tu n'y croyais pas.
И я всегда брала у кого-то конспекты, если не могла прийти сама.
Je récupérais les notes de quelqu'un à chaque fois.
Он всегда говорил : никогда не знаешь, какое твое изобретение "выстрелит".
Il disait toujours, "Tu ne sais jamais ce qu'une invention a comme potentiel de développement."
И никто нам не собирается помогать, особенно Бог, поэтому мы будем разбираться с ней так, как всегда и делаем.
Et personne va nous aider. Certainement pas Dieu. Alors on va devoir s'occuper de ça.
Всегда-то ты знаешь, когда что-то идёт не так.
Tu devines toujours quand quelque chose ne va pas.
Мэм, даже если он не доложил официально... Копы же всегда забывают об этом, так?
Madame, même si un appel officiel le livre marche / arrêt n'a pas été fait... flics oublient que tout le temps, non?
Они хотят сказать, что копы всегда удаляли штрафы из системы в знак уважения и бесплатно, а теперь не могут.
Le rapport étant que les flics font sauter des amendes gratuitement depuis toujours et qu'ils ne peuvent plus.
Итак, у вас была дюжина подозреваемых, убегающих или даже угрожающих вам оружием, но вы всегда решали не стрелять.
Donc vous avez eu une douzaine de suspects en fuite qui ont même pu pointer une arme sur vous... et pourtant, vous avez choisi de ne pas tirer.
По крайней мере, когда я вернусь домой, у меня всегда есть Диппер.
Au moins quand je rentrerai j'aurai toujours Dipper.
Южная часть Саус Парка всегда была безобразным бельмом на глазу нашего города, но теперь "Содосопа" создаст там новую приятную атмосферу, перед которой "Хол фудс" не устоит.
La zone sud du centre-ville de South Park a toujours été l'horreur de cette ville. Mais maintenant, SodoSopa va apporter la fraicheur et un nouveau dynamisme que Whole Food ne peut ignorer.
"И бычок пообещал всегда есть клевер, сколько бы на нём не было лепестков".
"et la vache fit la promesse de toujours manger des trèfles, peu importe le nombre de feuilles."
Я всегда искал способы попроще, и больше так не хочу.
J'ai toujours choisi la facilité, je ne veux plus faire ça à présent.
Нет, я о том, не важно, травмируют её слова или нет, она всегда казалась мне искренней, она была моей семьей. сидела за столом напротив меня на каждый День Благодарения, Рождество.
Non, je veux dire, traumatisée ou pas, ce qu'elle a dit, c'était aussi honnête que possible venant d'elle, et elle était de la famille, assise en face de moi à chaque Thanksgiving, Noël.
И, как всегда, ты не разочаровала.
Et, comme toujours, tu ne me déçois jamais.
Мы с тобой всегда были на одной стороне, и я... всегда тебя прикрою, но, то, что я видела, не сулит тебе ничего хорошего.
Nous avons toujours été sur le même côté, et je... vais toujours avoir votre dos, mais ce que je voyais n'a pas l'air bon pour vous.
– Он всегда был с ней.
Il etait toujours avec elle.
Ну, если бы все было иначе, а не так, как было, я бы никогда не стал тем человеком, которым я всегда хотел быть.
Pour quoi? Si tu n'avais pas fait ce que tu m'as fait, je ne serais jamais devenu l'homme que j'ai toujours voulu être.
Так всегда и есть. Но я, я не знаю.
Ca a toujours été ce que c'est, mais je... je ne sais pas.
Ты знаешь, я всегда считала, что она погибла не просто в аварии с пьяным водителем.
Tu sais que j'ai toujours pensé que sa mort était plus qu'un accident de chauffard ivre.
Я была твердо уверена, что все разрешится само собой, но я в принципе всегда на это надеюсь, я ведь не могу позволить себе пенициллин.
Je pensais que ça s'arrangerait tout seul, mais je pense toujours ça parce que je peux pas m'offrir d'aspirine.
Видите ли, я всегда гордился быстрым обменом информацией между отделами и прозрачностью их работы. И вы понимаете, что я не обрадовался, когда узнал, что из медицинских отчётов по Брайану Финчу частично убрали данные.
J'ai toujours vanté la bonne communication et la transparence entre les divisions, alors vous pouvez imaginer que je n'étais pas content quand j'ai appris que des informations ont été supprimées des dossiers médicaux de Brian Finch.
Знаю, но пока я работаю на ФБР, всегда будут темы, на которые я не могу распространяться.
Je sais, mais tant que je travaille avec le FBI, il y a des choses que je ne pourrais partager avec vous.
Видишь ли, моя проблема в том, чтобы попасть на второе свидание, потому что первое обычно заканчивалось сексом. Но классным женщинам, с которыми бы мне хотелось снова встретиться, всегда кажется, что я не жду большего, что я двигаюсь дальше.
Tu vois, mon problème est d'avoir un second rendez vous, parce que le premier conduit souvent au sexe, mais la femme super, la femme que j'aimerais revoir, il y a toujours une sorte de supposition automatique
Раз уж это наше первое свидание, если ты будешь одной из тех девушек, которые всегда зависают в телефонах, это не сработает. Оу.
Vu que c'est notre premier rendez-vous, si tu dois faire comme ces filles qui restent scotchées à leurs portables, ça ne va pas marcher.
Вы, элитные шлюхи, всегда не вовремя. Так и прётесь сюда, на нашу улицу.
Toi pute de luxe arrive dans moments durs et finit travailler dans les bas-fonds.
Мы ещё не совсем дошли до этого, но мы всегда ищем инженеров.
On n'en est pas encore là, mais on recherche toujours des ingénieurs.
Тебе нужно освоиться, чтобы быть честным со мной, а если ты не можешь, то ты всегда можешь обратиться к факту, что у тебя нет выбора.
Tu dois t'habituer à être honnête avec moi, sinon tu peux toujours te replier sur le fait que tu n'as pas le choix.
Парням не разрешено находится там после 22-00, поэтому Чарли всегда пролезал через гараж.
Les mecs sont interdits après 22h. donc Charlie passe par le garage.
Если здесь ничего не получится, ты всегда можешь вернуться домой.
Si les choses ne marchent pas, tu peux toujours rentrer.
всегда пожалуйста 1244
всегда 2156
всегда к вашим услугам 49
всегда рад помочь 51
всегда рад 90
всегда готов 104
всегда рада 22
всегда так 73
всегда есть шанс 21
всегда есть надежда 32
всегда 2156
всегда к вашим услугам 49
всегда рад помочь 51
всегда рад 90
всегда готов 104
всегда рада 22
всегда так 73
всегда есть шанс 21
всегда есть надежда 32
всегда думал 58
всегда готова 26
всегда таким был 23
всегда верен 35
всегда было интересно 19
всегда говорил 25
всегда есть выбор 46
всегда был 30
всегда так было 43
всегда есть выход 32
всегда готова 26
всегда таким был 23
всегда верен 35
всегда было интересно 19
всегда говорил 25
всегда есть выбор 46
всегда был 30
всегда так было 43
всегда есть выход 32