English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ Н ] / Не так уж важно

Не так уж важно translate French

145 parallel translation
- Значит, это дело не так уж важно.
- Ce n'était pas très important alors. - Vous avez peut-être raison.
Да, она такая и есть. Однако купили Виане или нашли ее - не так уж важно. Она была бесценной.
Mais que les Vians l'aient achetée ou trouvée, c'était un trésor.
Может быть, это не так уж важно.
Ça n'a peut-être aucune importance.
Хотя теперь это не так уж важно... так ведь?
Ça a plus trop d'importance... non?
Это не так уж важно.
Ce n'est pas grand-chose.
Это не так уж важно.
Ce n'est pas si grave.
Опять же, они на еще маленькие и двигаться вперед в этом возрасте не так уж важно.
Ils sont très jeunes et à cet âge, avancer n'est pas crucial.
Знаешь, все это не так уж важно, Г лория.
C'est pas une grosse affaire, Gloria.
Для тебя, должно быть, это не так уж важно.
Tu ne tiens pas à lui.
Если ты промазал, не так уж важно на сколько именно.
Et quand on le manque, savoir de combien ne change rien.
Но это не так уж важно, потому что я всё равно ничего не умею. В своей жизни я не проработала ни одного дня.
Je ne vous en veux pas, je ne sais rien faire, j'ai jamais travaillé.
Это действительно не так уж важно.
C'est pas grave, non plus.
Это не так уж важно.
C'est pas très grave.
А если подумать, не так уж важно, потомок я, или не потомок...
Au point où on en est, un lien de sang ou pas, ça change quoi?
Вообще-то пение было не так уж важно.
Les moines étaient fermiers, drapiers, tanneurs, tailleurs.
Не так уж важно всегда быть правильной, Мэри. Или быть первой.
Ça n'est pas si important que ça, Mary, d'être toujours la première.
Ну, не так уж важно, но приветствуется как свежий воздух и солнца свет!
Et bien, c'est pas important- - C'est juste un "bonus". Comme l'air, ou le soleil.
Это не так уж важно, не беспокойся об этом.
Ce n'est rien, t'inquiète pas pour ça.
Так как этот сайт существует, не так уж важно, работает ли наш сайт.
Ce n'est pas parce que ce site existe que notre site ne sera pas populaire.
- Не надо, это не так уж важно.
- Non, ce n'est pas grave.
А не получить эту работу это не так уж важно. Окей.
Et ne pas avoir ce boulot n'est pas grave du tout.
Я бы хотела, чтобы ты посетил вечеринку, но это не так уж и важно.
J'aurais aimé vous voir à la fête, mais peu importe.
Для меня, Рикардо, это не так уж и важно. Я - старик.
Pour moi, peu importe, je suis vieux.
Нет, думаю, не здесь, не так уж это и важно.
Non, pas ici, ce n'est pas assez important.
Я понимаю. Впрочем, это не так уж и важно.
Aucune importance.
Что со мной произошло, не так уж важно.
Ce qui m'arrive n'a pas grande importance.
Не так уж это и важно.
Peu importe.
В нашем случае это, слава богу, не так уж и важно.
Rien d'important puisque ça ne joue pas dans cette affaire, Dieu merci!
Так как это выглядит, это не так уж и важно.
D'après ce que j'ai vu, ça va pas changer grand-chose.
Тогда меня интересовало то, что философия может объяснить, выразить, но это не так уж и важно.
J'avais tenté de montrer que tout ce que la philosophie pouvait dire n'était pas si essentiel.
- Это не так уж и важно.
J'ai trouvé ça peu vraisemblable.
Это не так уж важно.
C'est rien.
Если вы не можете нам сказать, значит, это не так уж и важно.
Si vous ne pouvez rien dire, c'est que ce n'est pas très important.
¬ се конфессии небезупречнь. — лишком самодовольнь, чтобь пон € ть : не так уж и важно, во что вь верите.
Aucune confession n'a découvert la véritable essence des choses... car elles sont toutes trop imbues d'elles-mêmes pour réaliser... que ce n'est pas l'objet de la foi qui compte, mais la foi elle-même.
Это не так уж и важно, Джефф.
C'est pas tout à fait vrai, pour être franc, Geoff.
А это не так уж и важно.
Ca n'a pas d'importance.
Ну и ладно, не так уж это важно, я могу заглянуть и завтра.
Oh, bon, ce n'est pas grave. Je peux... je peux revenir demain.
Знаете, может, это не так уж и важно, но, по-моему, Кей начала бояться, и, возможно, виной тому был я.
Encore une chose. Ca ne veut peut-être rien dire, mais je crois qu'elle commençait à avoir peur. - J'en suis quelque part responsable.
Неужели вы не понимаете? Все это не так уж и важно.
Ce n'est même pas si important que ça.
Это не так уж и важно.
Ah bon?
Для Лили все это не так уж и важно.
Lily n'en a rien à faire de tout ça.
да уж в вашем случае слишком часто сегодня ты такой, а завтра другой а что дальше - не важно так почему ты никому не показываешь, какая ты на самом деле?
Dans ton cas, c'est très souvent. On en prend une, on l'abandonne et puis on n'y pense plus. Et vous dites à personne qui vous êtes?
И честно говоря, Я не думаю, что это так уж важно. О.
Et je ne pense pas que ce soit important.
Но говорить надо, ведь не будь дело так важно, я бы сюда не приехал. Так что, раз уж вы настаиваете – извольте!
Mais si vous voulez que l'on joue comme ça, jouons à armes égales.
Остальное - не так уж важно. Точно?
Le pourquoi n'a aucune importance.
Знаешь, а это не так уж важно. Что?
- Tu sais, ce n'est pas si important.
Не так уж и важно... уже нет.
Ça ne l'est... plus.
У твоего сына нет друзей, он ненавидит свою школу, но важнее всего этого - не рассказывать тебе. Потому что ты своим извращенным способом дал ему понять, что не так уж и важно что с нами происходит.
Ton fils n'a pas d'amis et il déteste l'école, mais il ne faut surtout pas te le dire, parce que, subrepticement, tu lui as fait comprendre que ce n'était pas aussi important que ce qui se passe ici,
Пока ты проверяла остальные комнаты, мы с Робин, кое-что узнали об этой квартире. Это не так уж и важно.
Lily... pendant que t'étais à côté, Robin et moi... on a découvert quelque chose au sujet de cet appart.
Это не так уж и важно, детка.
C'est pas grave, chérie.
Это не так уж и важно.
C'est pas grand chose

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]