Не честно translate French
4,698 parallel translation
Ты отняла ее идею. Это не честно, Мэми-Клер.
T'as piqué son idée, c'est malhonnête.
Честно говоря, дорогая, для меня это не имеет никакого значения вообще.
Franchement, ma chérie, ça m'est complètement égal.
Я не понимаю, к чему ты клонишь, но честно говоря...
Je sais pas où tu vas, mais...
Если честно, я не знаю.
Franchement, j'en sais rien.
Честно говоря, я не верю, что моя мать была столь же красива и столь же доверчива, как вы.
Honnêtement, je ne crois pas que ma mère ait jamais été aussi belle, ou aussi crédule que vous, ma chère.
Это - деликатес, который честно сказать оценят не все. Так что...
En fait c'est une recette qui ne plait pas à tout le monde.
Но если честно, я... я не такой уж большой фанат бейсбола.
Mais pour être honnête, Je... je ne suis pas vraiment un fan de baseball.
Если честно, такие мероприятия не мой конек.
Euh, pour être honnête, je ne me sens pas très à l'aise dans ce genre d'événements.
Честно говоря, это не вызывало у меня ненависти.
Mais en vérité, je ne leur en voulais pas.
Честно, я и сам не знаю.
Je ne sais vraiment pas.
Я сейчас, честно, совсем не могу, давай лучше попозже.
- Le moment est mal choisi. - On peut se voir plus tard.
Не делай глупостей, Клэр, я честно стараюсь...
Ne sois pas idiote, Claire. J'essaie...
- Честно говоря, я не видел, чтобы так заглатывали тридцатисантиметровый хрен.
Faut que je te dise... J'ai jamais vu une nana s'enfiler 30 cm comme elle.
Скажу честно, брат, я так не нервничал с "Бури в пустыне".
Je n'avais pas autant flippé depuis Tempête du désert.
Но если честно, я не знаю.
Mais au fond de moi, je n'en sais rien.
Итак, вечером 15 декабря вы впервые честно поговорили с ней о ваших долгах?
Donc, la nuit du 15, vous avez été honnête avec elle pour la 1re fois au sujet de vos dettes?
И, честно говоря, это никого особо не интересовало кроме Планктона.
Et ça n'intéressait personne sauf Plankton.
Они чудесные. Я души в них не чаю. Но если честно, видимо, я рассчитывал на них куда больше, чем следовало.
Ils sont super, je les adore, mais j'avoue que j'attendais sans doute beaucoup trop d'eux.
Если честно, я не готова разбираться с этим.
Franchement, je suis pas prête à lui en parler.
Если честно, я не знаю. Он мне нравится, очень, но с народом он не шибко общается, так что сложно сказать, какой он.
Sérieusement, je l'aime bien, c'est sûr, mais comme il est un peu bizarre, c'est dur de le cerner par moment.
Техник сказал, его версия вполне убедительна. Но честно говоря мне это не нравится.
Les techniciens disent que son truc tient la route mais en toute franchise, je le sens pas.
Я не думал вновь увидеть вас здесь и, если честно, не думаю, что это правильное решение. Вы делаете ставку на переродившуюся Австрию.
Je ne pensais pas que vous reviendriez, et franchement, pour être honnête, je ne pense pas que ce soit le bon choix, de croire que l'Autriche a changé.
Честно говоря, я точно не знаю.
Je sais pas tout, pour être honnête.
Честно, не могу сказать, что знаю, как бы всё повернулось с мексиканцами или если бы я дал уйти тому бродяге.
Je ne peux honnetement vous dire comment ça aurait tourné avec les Mexicains ou si j'aurais du laisser le vagabond partir.
Если честно, тогда у меня не было весомой причины.
Honnêtement, à ce moment-là, je n'avais pas de réponse.
Если честно, у меня такое ощущение, что ты не выкладываешься на все сто.
12 JOURS AVANT LA PRISON Ton entraînement se passe mal, mec. J'ai l'impression que tu ne te donnes pas à 100 %.
Признаться честно, отсюда словно нет выхода. Из этого говённого места хрен вырвешься, ведь когда тебе позвонят – не угадаешь, а у тебя договор, за то, что ты здесь, тебе платят.
On peut aller nulle part, on est coincés dans cet endroit de m * * * * à attendre qu'on nous appelle.
Я не свободный человек. Среди ваших поделок это моя самая любимая. Честно.
Franchement, un de mes préférés de votre œuvre.
его похитили, но я не виноват, честно. Что?
Ce n'était pas de ma faute.
И если честно, я не представляю тебя на ее месте.
Je me suis jamais posé la question.
Кроме одного. Это то, с чем я, если честно, никогда не смирюсь.
Il reste un truc, et je ne suis pas certaine de pouvoir surmonter ça un jour.
Если честно, я её даже не читал.
J'avoue que je ne l'ai même pas lu.
Честно говоря я не знаю особенный ли ты.
Je sais pas si t'es comme lui.
Это не честно! Ух!
Ce n'est pas juste!
А если он не побеждает честно? .. Они ему не заплатят.
S'il n'a pas vraiment gagné, ils ne lui doivent rien.
Эверт не сдаётся, и, если честно, мне немного неудобно.
Evert continue et honnêtement, ça me met mal à l'aise.
Нет, я не ожидал ничего такого, если честно.
Non, je n'ai rien anticipé de tout ça, Honnêtement.
Но, если честно, все считают крайне подозрительным то, что вы пропускаете тренировки.
Je suis super reconnaissant, mais, franchement on va penser de toi que c'est un peu suspect d'éviter l'entrainement complètement.
Слушай, Даррелл, я рада, что ты приехал, но я не была полностью честной с тобой, и это гложет меня изнутри.
Ecoute, c'est vraiment génial de t'avoir ici, mais je n'ai pas été complètement honnête avec toi, et ça me dévore de l'intérieur.
Честно говоря я не понимаю, что здесь происходит.
Alors je ne sais pas exactement ce qui se passe ici.
Честно говоря, точно не знаю где конкретно.
En fait, je ne sais pas vraiment où j'habite.
Честно, жизнь без неё - я даже не помню.
Honnêtement je n'arrive plus à me souvenir de ma vie avant elle.
Босс, честно, я никогда не верил в эти штуки о спасении души.
Boss, j'ai jamais vraiment cru à ces trucs...
Тайлер, честно, работа не идеальная.
Tyler, pour être honnête, ce boulot n'est pas très intéressant.
Честно, я не помню.
Honnêtement, je ne m'en souviens pas.
Если честно, не понимаю, чем этот номер лучше.
Je ne vois pas le surclassement.
Я не знаю, как играть в кости, но если честно, Госпожа Удача в последнее время улыбается мне.
Je ne sais pas jouer aux dés, mais la chance est de mon côté.
Честно, по-моему, это не смешно.. совсем.
Honnêtement, je pense pas que c'est marrant... du tout.
Честно говоря, спорю, что встречаться с ней - это как встречаться с парнем.
Honnêtement, sortir avec elle, c'est comme sortir avec un mec.
- Честно говоря, я понятия не имею.
- Honnêtement, je n'ai aucune idée.
Послушайте, м-р Сиелани, я скажу вам честно. Если мы не доставим этот груз, нас уволят, а Филу точно конец.
Fournir nous ne faisons pas, nous allons être tiré.
честно говоря 4444
честно 3965
честное слово 1099
честность 194
честно признаться 19
честности 20
честному 378
честно сказать 111
честной 18
честное пионерское 21
честно 3965
честное слово 1099
честность 194
честно признаться 19
честности 20
честному 378
честно сказать 111
честной 18
честное пионерское 21