English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ Н ] / Необычные

Необычные translate French

292 parallel translation
- Кстати, у меня есть... -... необычные идеи для витрины.
J'ai des idees originales pour la nouvelle vitrine...
Понимаешь, у нас в семье довольно необычные отношения.
Vois-tu, nous entretenons des relations un peu particulières.
У вас очень необычные глаза.
Les yeux... ils sont très étranges.
Я не понимаю, откуда взялись у вас столь необычные мысли, но, пожалуйста, откажитесь от них ради вашего же блага.
Il m'est impossible de comprendre votre façon d'agir mais je vous supplie de n'en rien faire.
Необычные правонарушения нормальных, с виду, людей, ищущих ответы на вопросы.
les délits étranges commis par des gens apparemment normaux qui, tous, cherchaient une réponse.
Отмечается увеличение радиоактивности. Каждому происшествию предшествуют необычные телесигналы.
Images curieuse au sonar précédant chaque appel de détresse "
Посреди полного безумия у людей появляются необычные способности :
Dans cette folie furieuse... des ressources incroyables sont déployées...
Есть необычные показания? Необычных показаний у женщин нет.
Rien de déchiffrable chez les femmes.
Есть, однако, необычные показания по входящим в комиссию мужчинам.
Mais relevés inhabituels chez les hommes ici présents.
Он имел весьма необычные свойства. Возможно, он стал причиной перегрузки.
Ses propriétés étaient inhabituelles.
У вас тоже необычные глаза. Гипнотизирующие глаза, верно?
Vous aussi vous avez des yeux extraordinaires, n'est-ce pas?
Необычные речи для поэта.
Quel vocabulaire poétique!
Некоторые необычные ассоциации, но пока ничего примечательного.
Des associations inhabituelles mais rien de concluant.
Вы знаете, что оно может менять молекулярную структуру? - Вы сканируете все необычные движения? - Да, сэр.
- Il change de structure moléculaire.
Данные по энергии очень необычные.
Je reçois d'étranges relevés énergétiques.
Всего лишь напоминание. Вы, земляне, самые необычные, интересные.
Vous autres Terriens êtes étonnants, extrêmement stimulants.
Какие-либо патологические или необычные эмпатические реакции?
- Réactions empathiques inhabituelles?
Необычные места, необычные любовники.
C'est tout moi : endroits insolites, amours insolites.
Всем, кто заметит необычные действия или поведение, следует оказать услугу себе и вождю, сообщив немедленно об этом полиции.
Les personnes observant une conduite ou des activités peu communes... devraient faire un bonne action pour notre leader et pour elles-mêmes... et le dénoncer immédiatement à la police.
К удивлению многих ученых оказалось, что в масштабе сотен миллионов световых лет галактики не разбросаны хаотично и не собраны в скопления, а вместо этого вытянуты в странные необычные структуры, как эта.
A la surprise quasi-générale... à des centaines de millions d'années-lumière... il s'avère qu'elle ne sont pas éparpillées au hasard... ni concentrées en amas galactiques. Elles semblent être disposées... sur la surface de structures irrégulières, comme ceci.
Необъятная спираль, где сжимаются газовые облака, формируются планетарные системы, сияют сверхгиганты, стабильные средние звезды, красные гиганты, белые карлики, планетарные туманности, сверхновые, нейтронные звезды, пульсары, черные дыры и, можно смело сказать, другие необычные объекты, которые мы еще не открыли.
Une immense spirale où les nébuleuses s'effondrent... les planètes se condensent, où l'on trouve des super-géantes... des étoiles stables... des géantes rouges, des naines blanches, des supernovae... des étoiles à neutrons, des pulsars, des trous noirs... et très probablement d'autres éléments... encore inconnus.
- А, нет, нет, я записываю народные высказывания и необычные, редкие слова.
- Ah, non, non... j'écris des contes populaires et des mots inhabituels.
Мы слышали о докторе... старом школьном приятеле Реми... который устраивал необычные вечеринки.
On nous a parlé d'un médecin, un ami de collège de Rémy... qui organisait des soirées un peu spéciales.
В то время, пока болельщики с нетерпением ожидают начала матча, они могут понаблюдать за "Ангелами" которые демонстрируют нам в своем ролике "самые необычные" моменты своих прошлых сезонов...
En attendant, les supporters sont divertis par l'écran géant qui diffuse des extraits assez insolites de l'histoire du base-ball!
Обратите внимание на необычные своды потолков.
Vous remarquerez les plafonds à voûtes inversées.
Капитан... Я считываю необычные показания. Похоже на нейтринное излучение без видимого источника.
Capitaine, je capte des signaux étranges, une émission de neutrinos sans source visible.
Нет, но я по-прежнему регистрирую необычные показатели нервной активности в промежуточном мозге.
- Non. J'ai relevé une fusion cérébrale inhabituelle dans le diencéphale, mais elle ne peut être la cause du coma.
Вы отмечали какие-нибудь необычные симптомы с тех пор, как Вас "прочитали"?
Des signes inhabituels depuis le sondage?
Взгляните на необычные :
Regardez ces...
Сэр, простите, что беспокою, но у меня необычные новости. Мои люди видели странную группу людей,... тянущихся от деревни Шимода, прошлой ночью.
mes soldats ont vu un groupe de personnes s'enfuir de Shimoda tard cette nuit.
У него были какие-либо необычные документы или бумаги?
Conservait-il certains... documents inhabituels... des papiers?
Мы фиксируем необычные флуктуации энергии.
Nous examinions des données inhabituelles.
Его биосканирование дало совершенно необычные результаты.
Son bioscan est étrange.
Они необычные мальчики.
Ce sont de merveilleux petits garçons.
Какие необычные протоколы мы должны соблюдать?
Des protocoles de sécurité particuliers?
- Любые необычные нейронные типы волн?
- Des empreintes neurales étranges?
Я собиралась вступить в очень необычные отношения.
J'ai failli être initiée à une relation inhabituelle.
У вaс необычные нaзвания и имена.
Vous avez des noms surprenants.
Поскольку, вроде как, у вас были необычные приятели, нам, конечно, не хотелось бы арестовать кого-то из ваших друзей.
Et comme vous avez eu de drôles de fréquentations, on n'a pas pris le risque de coffrer un de vos intimes.
- Очень необычные.
Très originales.
Я обнаружил там очень необычные бриджи.
J'y ai découvert un velours côtelé unique.
Знаете, они очень необычные.
Vous savez, ces dessins sont hors du commun.
Любые необычные или необъяснимые явления.
Tout phénomène inhabituel ou inexpliqué.
Что касается других офицеров, что ж мы не наблюдаем за ними, пока не зафиксируем любые необычные действия с их стороны.
En ce qui concerne les autres militaires... nous n'enquêterons pas sur eux, sauf s'ils attirent notre attention.
Мы наблюдали некоторые... скажем, необычные события в этом пространстве.
Nous avons observé des phénomènes curieux dans cette région.
- Необычные способности?
Il a des pouvoirs spéciaux.
Когда я всё ещё был в Беркли,.. ... я продолжал делать необычные электронные устройства,.. ... котороые в основном были просто шутками.
À Berkeley, je construisais des tas de gadgets, surtout pour m'amuser.
Люди платят, чтобы увидеть всякие необычные штуки!
Les gens paient pour voir ces bizarreries!
Конечно, если мы продолжим на пике производительности, мы пропустим некоторые интересные феномены которые будут на нашем пути - аномальное искривление пространства, необычные биогармонические показатели, идущие из двойной системы, которых мы достигнем примерно через шесть месяцев.
Mais ce faisant, nous passerons à côté de phénomènes intéressants. Une cambrure anormale de l'espace, un système binaire inhabituel.
Как ты говоришь, очевидно... что у нас тут довольно необычные обстоятельства.
- Ally adore plaisanter. - J'aimerais discuter...
Этот замок еще помнит то время, когда здесь происходили странные вещи - необычные,
Le château est plein de souvenirs émouvants!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]