Нет выхода translate Turkish
984 parallel translation
Не то что бы он верит, что Пол это сделал, но у него просто нет выхода.
Paul'ün öldürdüğüne inandığından değil ama başı darda olduğundan.
У меня нет выхода.
Hiç şansım yok.
Похоже у меня нет выхода.
Bundan kurtulmanın yolu yok sanırım. Gidelim.
Я почувствовал, что даже для нас, детей буржуазии, нет выхода.
Burjuva çocukları ve hatta bizim için bir kaçışın olmadığı hissine kapıldım.
Но у нас нет выхода, мы должны извлечь их.
Seçeneğimiz yok. Onları dışarı çıkarmalıyız.
Вход, но нет выхода.
Bir giriş Kaptan, ancak çıkışı yok.
- У нас нет выхода.
- Mecburuz.
Но здесь нет выхода, и чуда нет, и нет правды.
Ama çıkış yok mucize yok gerçekler yok.
- Вы понимаете, что у вас нет выхода?
Anlaşıldı, Vanyukin...
Другого выхода нет.
Başka seçenek yok.
что иного выхода нет.
Arang'ı kullanmaktan başka bir yöntem olmadığını söyleme.
Иного выхода нет.
Başka yol yok.
Другого выхода нет.
- Tek çaremiz bu Melly
Если другого выхода нет - смелость не нужна.
Başka şansın yoksa, bir şeyi yapmak için cesaret gerekmez.
Дело плохо, но выхода нет.
Kötü bir durum ama en akıllıcası bu.
У тебя нет другого выхода.
Yapacak bir şey yok.
Значит, нет ни выхода, ни надежды?
# - Umutsuzca kapana kısıldık desenize!
Другого выхода нет. Давай.
- Dix'in dediğini yap.
Она бредит объятиями. И так как выхода нет, в сильный шторм она бросается в океан и плывёт. И начинает кричать :
Onu öyle çok arzular ki ve başka seçeneği de kalmadığından fırtınalı bir günde okyanusta yüzerken fazla açılır ve bağırmaya başlar :
Если ты скажешь нет, у меня не будет другого выхода, как только убить тебя.
Reddedecek olursan, seni öldürmekten başka çarem kalmaz!
Но тут нет другого выхода, если хочешь найти что-нибудь стоящее.
Güzel bir parça bulmalıydım.
- Нет. Иного выхода нет.
Yapabileceğimiz tek şey bu.
Нет ли другого выхода?
Yok.
Другого выхода нет.
- Denemeden bilemeyiz...
Пускай идёт, у неё нет другого выхода.
Başka türlü davranamaz.
Это дорого для нас но у нас нет иного выхода, чем предложить ее для продажи.
Bizim için çok değerliydi ama iyi bir teklife satmaktan başka seçeneğimiz yok.
У вас нет другого выхода.
Başka yolunuz yok.
У меня выхода нет.
Direneceğim.
- Фернан, таков закон..... другого выхода нет.
Başka çözüm yok.
Другого выхода нет.
- Başka yolu yok.
Нет другого выхода.
- Başka alternatifi yok.
Выхода нет.
Kaçış yok.
У тебя же нет другого выхода.
Başka çıkar yolun yok.
У меня выхода нет, сложное положение, в которое я попал, заставляет пойти на этот шантаж. Но я вас предупреждаю, мы не будем слишком часто встречаться. О, это чудесно.
Bir şantaja boyun eğmek zorunda kaldım ama hatırlatırım, bu her zaman olmaz.
Запасного выхода нет.
Arka kapı yok.
Вы ещё не поняли, что выхода нет?
Buradan çıkış olmadığını fark etmedin mi?
- Выхода нет.
- Buradan çıkış yok.
Бесполезно, Джим. Выхода нет.
Faydası yok, çıkış yok.
Когда мы открыли ее, чтобы накормить их, их там просто не оказалось, а иного выхода оттуда просто нет.
Onlara yemek götürdüklerinde, hücrede yoktular.
Мы окружены и находимся под атакой ромуланцев. Выхода нет, щиты отказывают.
Kuşatıldık ve Romulan saldırısı altındayız.
Понятно, другого выхода нет, как я понимаю.
Anlıyorum. Sanırım tek yolu bu.
Я знаю, что это запрещено, но выхода нет.
Yasak, ama başka bir seçenek yok.
Это единственный шанс на контакт с этим чудовищем. Другого выхода нет, Крис...
Bu canavarla temas kurmanızın tek yolu.
У меня нет другого выхода.
Başka çözüm yolum yok efendim.
Да, но у нас действительно нет другого выхода.
Evet ama başka hiçbir yol yok.
Выхода нет.
Hiç çikiş yok.
Выхода нет.
Kaçiş yolu yok.
Не будет выхода... нет мне прощения...
Asla mümkün değil, Michael, beni asla affedemezsin.
У вас нет выхода.
Etrafın sarıldı!
Ты меня, Алешин, прости. У меня другого выхода нет.
Affet beni, Alyoşin.
Другого выхода нет.
Yapacak başka bir şey yok.