Ничего не делай translate French
565 parallel translation
И каждый раз ты говорила : "Нет, Паула, ничего не делай".
Et à chaque fois tu dis, "Non, Paula, ne fais rien."
Ничего не делайте, а то я решу, что вы меня хотите убить, и разорву сделку.
Essayez et je vous forcerai à devoir me tuer ou échouer.
Пошлите его в отель и ничего не делайте, пока я с вами не свяжусь.
Envoyez-le à l'hôtel et ne faites rien.
Пока ничего не делай, и постарайся, чтобы он тебя не заметил.
Mettez-vous là, et assurez-vous qu'il ne vous voie pas.
Терри, ничего не делай, не надо. Терри.
Ne fais pas ça, je t'en supplie!
Если вы не увидите меня подле Великого князя, или если я не подам сигнал, значит отбой. Тогда ничего не делайте, возвращайтесь сюда и ждите моих указаний.
Si vous ne me voyez pas au côté du Grand Duc ou si je ne fais pas le signal, c'est qu'il y aura eu contre-ordre alors ne faites-vous rien, venez ici et attendez mes instructions.
Пожалуйста, пожалуйста, ничего не делайте.
Ne nous faites rien.
Но если опять это чемоданчик Бернадет, тогда ничего не делайте, ничего, умоляю вас.
.. ne dites rien. Je comprends pas tres bien.
Или стойте и ничего не делайте, м-р Скотт.
- C'est ça ou rester les bras croisés.
Больше ничего не делайте!
Ca suffit! .
Ничего не делай.
Ne fais rien du tout.
Ничего не делай.
Ne fais rien.
Подожди, ничего не делай.
Attends, ne fais rien.
Гуляй, смотри по сторонам, спи до полудня. Ничего не делай.
On se promène, on regarde le paysage, on fait la sieste, on ne fait rien.
Ничего не делай.
Ne faites rien!
Пожалуйста, не делайте ничего такого.
Ne faites surtout pas ça.
Только не делайте нам ничего.
Mais ne nous faites pas de mal.
- Я ничего не делал. - Ну, не делал, и не делай. Дай мяч.
Tu n'as rien fait, mais ne recommence pas.
Док не любит, когда лезут в его дела. И я ничего подобного не делаю.
Arrête / de vous mêler de ce qui ne vous regarde pas
Возможно, но ничего нельзя сказать, пока не закончится слушание дела.
Peut-être. On le saura après le procès.
Нет, нет, делай всё, что считаешь нужным, только мне ничего не рассказывай.
Faites ce que vous jugerez bon, mais ne m'en dites rien.
Не делайте ему ничего!
Ne la lui donnez pas!
Быстро, но не делай ничего такого, о чем ты бы смог пожалеть.
Essaye de comprendre.
Дела никуда не годятся ничего не делаю, сижу здесь и ставлю на лошадей.
Comme je n'ai rien d'autre à faire, j'étudie les chevaux.
Ничего для этого парня не делай, понял?
Écoute. Ne fais rien pour ce type, compris?
- Я об этом ничего не знаю, синьор Альфио. Я не хочу вмешиваться в дела молодых.
Je ne veux pas me mêler des querelles de ces jeunes gens.
Не спрашивай сейчас ничего. Они говорят, что это деловая поездка, просто делай вид, что веришь.
Ils disent que c'est un voyage d'affaires.
Ничего не делай!
Mets-toi face au vent!
Мой совет Вам, не делайте ничего подобного. Не будьте послушны.
Ne soyez pas obéissante.
- Мы ничего не знаем про ваши дела и нам все равно.
On ignore ce que vous faites et ça nous est égal.
Санни, пожалуйста не делай ничего.
Je t'en prie, ne lui fais rien!
Не делайте ничего о чем вы можете пожалеть.
Faites rien que vous regretteriez.
Ну, я не имею ничего существенного сказать относительно этого дела.
Et bien, comme je n'ai rien de pertinent A dire à propos de cette affaire.
От комиссара Делайни ничего не слышно?
T'as pas eu de nouvelles du commissaire Delaney, n'est-ce pas?
МакКлейн и Делайни, они ничего не предприняли.
McClain et Delaney... Ils n'ont rien fait? Oh, mec.
Не делай этого! Ты ничего не знаешь.
Et si Tamino te voyait, cet acte le terrifierait.
Не делай ничего, что может привести тебя в замешательство.. .. или ты чувствуешь, что это не правильно.
On ne va pas te forcer à le faire si tu es contre.
Не делайте ничего до моего прибытия.
Ne faites rien avant que j'arrive
Не делай ничего необдуманного.
Ne fais rien d'irrationnel.
Только когда дошло до дела, я ничего к ней не почувствовал.
C'est vrai. Mais le problème, c'est qu'elle m'attirait pas.
- Не делай ничего!
Non! On étudie!
И ничего против него не имею, но я вижу кабаки, где ты выступаешь, и как у вас идут дела.
Et je n'ai rien contre lui mais je vois les bouis-bouis dans lesquels tu tournes.
Только не делайте мне ничего.
- Oui. Mais ne me fais pas de mal.
Пожалуйста... не делайте... с ним ничего.
S'il vous plaît... Ne lui faîtes... rien faire.
Хорошо, ничего пока не делай.
Vous feriez mieux d'arrêter tout ça, pour le moment.
Не делай ничего без перчаток.
Ne tente rien sans les gants.
Только не делай ничего безрассудного.
Laisse-moi y penser un peu.
- Не делайте ничего со мной!
S'il vous plaît, laissez-moi tranquille!
Не делай ничего, чего бы я не сделал!
Ne fais pas quelque chose qui me ferait rougir.
Ничего без меня не делай. Пока.
Attendez-moi.
Больше ничего с ней не делай.
Contentez-vous de la violer.
ничего не делайте 49
ничего не понимаю 431
ничего не слышу 108
ничего не случилось 526
ничего не меняется 90
ничего не изменилось 423
ничего нет 469
ничего не происходит 322
ничего не будет 114
ничего не выйдет 500
ничего не понимаю 431
ничего не слышу 108
ничего не случилось 526
ничего не меняется 90
ничего не изменилось 423
ничего нет 469
ничего не происходит 322
ничего не будет 114
ничего не выйдет 500
ничего не поделаешь 439
ничего не говори 435
ничего не получится 238
ничего не осталось 172
ничего не значит 113
ничего не видно 122
ничего не произошло 206
ничего не было 508
ничего не могу с собой поделать 113
ничего не могу поделать 205
ничего не говори 435
ничего не получится 238
ничего не осталось 172
ничего не значит 113
ничего не видно 122
ничего не произошло 206
ничего не было 508
ничего не могу с собой поделать 113
ничего не могу поделать 205