English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Н ] / Ничего не делай

Ничего не делай translate Turkish

601 parallel translation
Ничего не делай.
Hiçbir şey yapma.
И каждый раз ты говорила : "Нет, Паула, ничего не делай".
Ve her seferinde "Hayır Paula, bir şey yapma" dedin.
Ничего не делайте, а то я решу, что вы меня хотите убить, и разорву сделку.
Böyle bir seye soyunursaniz, ya beni öldürmek zorunda birakirim sizi, ya da vazgeçmek.
Пошлите его в отель и ничего не делайте, пока я с вами не свяжусь.
Onu otele gönderin, bizden haber almadan da bir şey yapmayın.
Терри, ничего не делай, не надо. Терри.
Terry, ne olur bir şey yapma, lütfen!
Ничего не делай! Не трогай ее!
Halatları bırak!
Вот так. Но если опять это чемоданчик Бернадет, тогда ничего не делайте, ничего, умоляю вас.
Eğer, yine Bernadette'in çantasıysa, hiç bir şey söylemeyin.
Или стойте и ничего не делайте, м-р Скотт.
- Hiç hareketsiz mi duralım, Bay Scott?
Больше ничего не делайте!
Başka bir şey yapmayın!
Ничего не делай.
Bir şey yapma.
Подожди, ничего не делай.
Bekle. Sakın kurcalama.
Ничего не делай.
Hiçbir şey yapmam anlayacağın.
Ничего не делай.
Hiçbir şeye dokunma!
Ничего не делай.
Hiç bir şey yapma.
Только ничего не делай.
Dokunma.
Итак, если нам по дороге встречаются копы,.. -... ничего не делайте пока я вам не скажу. - Хорошо.
Bir kanun koruyucusu yolumuza çıkarsa hiç kimse bir şey yapmayacak.
Только мне ничего не делайте.
Ah, Tanrım, canımı acıtma!
Нет, ничего не делайте.
Hayır, hiç bir şey yapmayın.
Возможно, но ничего нельзя сказать, пока не закончится слушание дела.
Belki. Bunu durusmadan sonra bilecegiz.
Нет, нет, делай всё, что считаешь нужным, только мне ничего не рассказывай.
Bana borcu olanların bir listesini vereceğim sana Hayır hayır hayır. Her olayda, gereken neyse o metodu uygula...
Не делайте ему ничего!
Dışarı çık! Serumu vermeyin!
Быстро, но не делай ничего такого, о чем ты бы смог пожалеть.
Anlamaya çalış!
Дела никуда не годятся ничего не делаю, сижу здесь и ставлю на лошадей.
İşler kesat. Yapacak bir şey yok, at yarışı oynuyorum.
Стой. Ничего для этого парня не делай, понял?
Bak, bu adam için hiçbir şey yapmayacaksın, anladın mı?
По поводу другого дела, оно ничего общего не имеет с делом в Нэи.
Tam sana göre bir şey. Başka bir dava ile alakalı.
Ладно, ничего страшного. Только больше так не делай.
Önemli değil, ama bir daha yapma.
Когда войдём, главное делай вид, будто мы ничего не хотим. - Ага.
Bak bu çok önemli, içeri girdiğimizde hiçbir şey istemiyormuş gibi davranıyoruz.
- Мы ничего не знаем про ваши дела и нам все равно.
Ne yaptığınızı bilmiyoruz, umurumuzda da değil.
Санни, пожалуйста не делай ничего.
Sonny, lütfen, bir şey yapma.
Ну, я не имею ничего существенного сказать относительно этого дела.
Şey, dava hakkında söyleyecek uygun bir şeyim yok.
От комиссара Делайни ничего не слышно?
Müdür Delaney'den haber yok, değil mi?
МакКлейн и Делайни, они ничего не предприняли.
Mc Olain ve Delaney. İkisi de hiçbir şey yapmadılar.
ничего не делай.
Hiçbir şeye yapmayın.
Не делай ничего, что может привести тебя в замешательство.. .. или ты чувствуешь, что это не правильно.
Seni zor duruma sokacak ya da doğru olmadığını düşündüğün bir şeyi yapmanı istemeyiz.
А к вам просьба - не делайте ничего сами.
Benim sizden ricam, kendi başınıza hiçbir şey yapmamanızdır.
- Не делайте ничего сами.
- Kendi başınıza hiçbir şey.
Не делайте ничего до моего прибытия.
Sadece etrafını sarın ve beni bekleyin.
Не делай ничего необдуманного.
Düşüncesizce bir şeyler yapma.
Да. Только когда дошло до дела, я ничего к ней не почувствовал.
Tek sorun bana hiç çekici gelmemesiydi.
- Не делай ничего!
- Yapma! Biz çalışıyoruz!
И ничего против него не имею, но я вижу кабаки, где ты выступаешь, и как у вас идут дела.
Ve bu o adama karşı bir şey değil, ama çalıştığın yerleri gördüm ve yaptığın şeyleri biliyorum.
Только не делайте мне ничего.
- Evet. Lütfen canımı yakma.
Хорошо, ничего пока не делай. И Сэнди тоже лучше не лезть в это дело.
Şimdilik öyle yapsan çok yerinde olur.Ve Sandy'in bu işe karışmaması daha iyi olur.
- Я не хочу ничего слышать о хаупт-шарфюрере Вагнере! делай или переломаю кости.
Başçavuş Wagner'in adını duymak istemiyorum, sadece dediğimi yap, yoksa biraz kemik kırmak zorunda kalacağım.
Не делай ничего без перчаток.
Eldivensiz bir şeye kalkışma.
Только не делай ничего безрассудного.
Aptalca birşey yapma.
Не делай ничего, чего бы я не сделал!
Yapmayacağım bir şey yapma.
Ничего без меня не делай.
Hemen geliyorum.
Итак, не делай ничего - и погибнут тысячи.
Öyleyse, hiçbir şey yapma, ve binlerce insan ölsün.
Не делайте ничего, что может привлечь их внимание. Я займусь расследованием.
Bu arada ben de araştıracağım.
Промолчи он, я бы ничего не подумал. Но он всё наезжал, что, мол, сидит без дела.
Bana hiçbir şey söylemeseydi şüphelenmezdim ama, o bana durmadan hiçbir şey yapmadığını,

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]