Одержимость translate French
452 parallel translation
Мое предположение состоит в том, что его тянет к Вам одержимость. Погодите.
Sans avoir étudié le cas, je puis dire que cet homme a une fixation.
Я больше не запомню. Одержимость?
Je ne me souviendrai jamais de tout ça!
Одержимость или не одержимость. Мне надоело. - Перестаньте болтать.
Et cessez de me suivre, fixation ou pas.
Я признаю диету, но не одержимость.
J'accepte les régimes, mais pas les manies...
Нет, это просто одержимость.
Non, ce n'est qu'une passade.
Это может перерасти в одержимость, что вам совсем не свойственно.
me rendent coupable. Ne pense plus ainsi.
Человек был выбран из тысяч, за его одержимость образами прошлого.
Cet homme avait été choisi parmi un millier d'autres parce qu'il était hanté par une image du passé.
Одержимость, например.
L'obsession, par exemple.
Ты был как сумасшедший, одержимость на лице...
Tu avais l'air complètement fou!
Его проблема в том, что он поверил, эта одержимость дает ему силы.
Son problème, c'est qu'il y croit. Il en est persuadé. C'est une obsession et c'est une force vitale.
"Сомнамбулическая одержимость."
On le nomme : "possession somnambulique".
Вера жертвы в свою одержимость вот что помогает на самом деле, ведь это заставляет её верить и в силу экзорсизма, в то, что этот обряд может изгнать духа.
La croyance en la possession a contribué à créer celle-ci, de même que croire à l'exorcisme peut mettre fin à la possession.
Чтобы признать одержимость, Церкви нужны доказательства.
Il me faut des preuves de possession que l'Eglise accepte.
Это одержимость, навязчивая идея. Понимаешь?
Tu es folle, tu ne penses qu'à ça!
Мы начали подмечать в них странную одержимость.
Nous avons décelé en eux d'étranges obsessions.
Его смущает ее тотальная одержимость Зелигом.
Il se fâche... à cause de son obsession de Zelig.
Приходите и убедитесь сами! Кстати, если явитесь прямо сейчас, то получите бесплатную одержимость к каждому сеансу Экзорцизма!
J'offre une possession pour toute demande d'exorcisme!
Одержимость! Ясно!
Une possession?
Хотел бы я иметь такую же одержимость, как у вас.
J'envie votre passion
Одержимость чрезвычайной пассивности.
L'obsession de la complète passivité.
Одержимость без личности?
L'obsession sans personnalité?
Глава 18 одержимость у младенцев.
possessions juvéniles. "
Вы, ребята, скатываетесь в безумную одержимость.
Vous en êtes déjà aux poisons. Ça devient une obsession démente.
Ваша одержимость идеальностью довольно-таки смехотворна.
Cette quête de la perfection est ridicule.
Ты хоть понимаешь, что его одержимость тобой стоила нам сериала? !
Son obsession pour toi nous coûte la série!
Сейчас, Беверли, это уже нечто большее, чем просто одержимость страстью, которая вышла из-под контроля.
C'est plus qu'une histoire d'amour que vous ne contrôlez pas.
Из всех человеческих слабостей, - одержимость является самой опасной.
De toutes les faiblesses humaines, les obsessions sont les plus dangereuses.
Хотя я и не совсем понимаю одержимость гуманоидов рангами и званиями, но, если кто и заслуживает повышения, это вы.
J'ai du mal à comprendre cette obsession pour les titres et les grades, mais si quelqu'un mérite d'être promu, c'est bien vous.
Твоя одержимость разорит нас.
Votre obsession nous ruinera!
"Временная одержимость вызывает у хозяина эйфорическое чувство силы".
L'âme qui est possédé temporairement a un sentiment euphorique lié à l'idée de puissance.
"Без надлежащих ритуалов, одержимость становится постоянной и Айгон будет рожден из хозяина".
A moins de procéder au rituel, la personne est possédé pour toujours, et Eyghon pourra naître de l'âme de cet hôte.
- Не знаю насчет Джайлза но древние секты обычно использовали одержимость для вакханалий и оргий.
Je ne sais pas pour Giles mais d'anciennes sectes utilisaient ce genre de possessions pour les bacchanales et les orgies.
Ну, Жавер... давай-ка посмотрим, как далеко зашла твоя одержимость мной.
Javert... Voyons jusqu'où va votre obsession.
Эта одержимость мной...
Votre obsession...
Но любовь - это страсть, одержимость тем, без кого жить не можешь.
Mais l'amour est passion... obsession. Ne pouvoir se passer de l'autre.
У того, с чьих губ слетали выражения "страсть", "одержимость", "восторг"?
Celui qui parlait de délire, de passion et d'obsession?
Любовь, страсть, одержимость.
Amour, passion, obsession.
Призрачная одержимость, которую сейчас тебе угодно называть любовью.
Un simple béguin que tu as envie de vivre en ce moment.
- О, точно. Твоя одержимость защитой Баффи.
- Ah oui, il faut protéger Buffy.
Девятый класс. Одержимость. Начало.
En 3e, l'obsession commence.
Его одержимость растёт. Так?
Son obsession commence à grandir.
Не поймите меня неправильно. Я до сих пор поклоняюсь Основателям, но их одержимость в завоевании альфа-сектора, это ошибка.
Ne vous méprenez pas, je continue à vénérer les Fondateurs, mais à mes yeux, c'est une erreur de vouloir conquérir le quadrant Alpha.
Понятно, откуда идёт эта небольшая одержимость.
C'est clairement de là que vient ton obsession.
- Нет, это одержимость, Тим, это ненормально.
- Non, c'est obsession, Tim, c'est malsain.
Первое, это одержимость Адель мечтой ее отца.
1er point, bien sûr... le respect de Mlle Adele Invergordon pour le rêve de son pêre...
Мне нравится ваша одержимость и страсть к изобретениям, но это только показывает, что в этой области вы не можете хладнокровно принимать решения.
Je sais qu'il a travaillé avec un hygiéniste dentaire. - Et il a été paysagiste. - Je ne crois pas.
Одержимость режиссёра.
L'obsession d'un réalisateur.
Поскольку одержимость гиеной это просто... неприятно.
C'est très déplaisant d'être possédé par une hyène.
Это не увлечение. Это одержимость.
C'est pas un faible, c'est limite une obsession!
- Что за одержимость Беркли?
Pourquoi cette obsession de Berkeley?
Знаете, почему Вы преследуете меня? Вы - одержимость.
Je sais pourquoi vous me suivez :