Она заслуживает того translate French
52 parallel translation
Она заслуживает того, чтобы знать, кому.
Elle a le droit de savoir à qui.
Она заслуживает того, чтобы знать, кто убил ее мужа.
Elle a le droit de savoir qui a tué son mari.
Она заслуживает того, чтобы тоже знать.
Elle mérite de savoir aussi.
Эта женщина, которой вы так восхищаетесь, всего лишь обычная преступница, и она заслуживает того, к чему стремится - высокой виселицы.
Cette femme que vous admirez tant n'est qu'une criminelle de droit commun Qui aura mérité ce qu'il va lui arriver Une longue..
Таким образом, независимо от того, кто ее биологический отец, она наша дочь, и она заслуживает того, чтобы существовать!
Donc peu importe qui est son vrai père biologique, c'est notre fille, et elle mérite d'exister!
Она заслуживает того, чтобы знать что происходит.
Elle a le droit de savoir ce qui se passe.
Она заслуживает того, чтобы быть с человеком
Elle mérite d'être avec un homme.
Она заслуживает того, чтобы быть в курсе.
Elle mérite de savoir.
Она заслуживает того, чтобы умереть.
Elle mérite de mourir.
Она заслуживает того, чтобы знать.
Elle mérite de savoir.
Она заслуживает того же, что сделала с Энджи.
Elle mérite le même sort qu'Angie.
И она заслуживает того, чтобы быть в правильных руках.
Il mérite d'être entre de bonnes mains.
Она заслуживает того, чтобы умереть
Elle méritait de mourir comme ça.
Она заслуживает того, что с ней происходит.
Elle n'a que ce qu'elle mérite.
Если с ней что-то действительно не так, то она заслуживает того, чтобы ее поместили в больницу, а не в какую-то тюрьму, где неизвестно что может случится с ней.
Si elle ne va vraiment pas bien, elle mérite d'aller dans un hôpital psychiatrique, pas dans une prison, quelque part où, qui sait ce qui pourrait lui arriver.
Она заслуживает того, чтобы учиться в классной школе.
Elle mérite d'aller dans une bonne école.
Она так хочет поймать того, кто в ответе за смерть Ларкина. Она заслуживает того, чтобы помочь нам.
Elle veut attraper la personne qui est responsable de la mort de Larkin, et elle mérite de pouvoir nous aider.
А она заслуживает того, чтобы быть счастливой, Николай.
Et elle mérité d'être heureuse, Nikolai.
Она заслуживает того, чтобы быть здесь.
Elle mérite d'être ici.
Она заслуживает счастья. Всего того, чего я не смог ей дать.
Elle mérite d'avoir ce que je n'ai pas pu lui donner.
Она не заслуживает того, что вы делаете.
Elle ne mérite pas ce que vous lui infligez.
Если ты женишься на моей дочери, то будешь поддерживать ее всю свою жизнь, как она того заслуживает?
Si vous l'épousez, vous la soutiendrez comme elle le mérite?
Добрую половину из вас я знаю меньше, чем мне хотелось бы а другую половину люблю вдвое меньше, чем она того заслуживает.
Je ne connais pas la moitié d'entre vous, et apprécie l'autre moitié moins que je ne le devrais.
Такие люди как ты... Люди, как эти. Никто из вас не заслуживает того, что она могла дать вам.
Les gens comme toi... les gens comme ça, aucun de vous ne méritait ce qu'elle pouvait vous donner.
Может это поможет ей двигаться дальше, забыть о моём существовании, найти того, кого она заслуживает.
Peut-être que ça l'aidera à aller de l'avant, à m'oublier, à trouver quelqu'un qui puisse lui donner ce qu'elle mérite.
Если я пойду и изобью Гаю, как она того заслуживает, что, по твоему, сделает Маский?
Si je bats Gaïa comme elle le mérite, que fera Mascius?
Он думает, что если она там, на дне, ее семья заслуживает того, чтобы знать.
Il s'est dit que si la fille s'y trouvait, sa famille méritait de le savoir.
Нет, в смысле, Лакс заслуживает того, чтобы узнать своих бабушку и дедушку, не важно хочет она этого или нет.
qu'elle le veuille ou non.
И с деньгами, что я заработал, я могу угощать маму, как она того заслуживает!
Et avec l'argent que je gagne, j'offre à ma mère ce qu'elle mérite.
Ты определенно не поступал с ней настолько хорошо, как она того заслуживает.
Tu ne la traites pas comme si elle était si bonne que ça.
Я хочу сказать, что вне зависимости от своей профессии, или того, кто она - никакая женщина такого не заслуживает.
Peu importe ce qu'elle fait ou qui elle est, aucune ne le mérite.
Рина заслуживает того же, и она сможет с этим справиться.
Raina mérite la même chose et elle peut le supporter.
Он сказал, что никогда не любил ее, что она было глупа и что она не заслуживает того, чтобы жить.
Il a dit qu'il avait jamais aimée, qu'elle était stupide et qu'elle ne mérite pas de vivre.
В школах процветает дедовщина, а с этими деньгами "Баки Бейли Булли Бакерс" ™ наконец-то сможет стать полноправной организацией, как она того и заслуживает. Ты, маленький жадный говнюк!
Petit con cupide et égoïste!
Она даже не заслуживает свадебного кольца. Не после того, как она предала меня.
Elle ne mérite même pas d'alliance, pas après m'avoir trahi de la sorte!
Моя Эми заслуживает того, чтобы выйти замуж, она заслуживает мужа и Джон заслуживает женатых родителей.
Mon Amy mérite de se marier, elle mérite un mari et John mérite d'avoir des parents mariés.
Если кто-либо заслуживает того, что ты делаешь, так это она, но... этому должно быть сложно сопротивляться, и я знаю, что ты сделал для меня.
Si quelqu'un mérite ce que tu fais, c'est elle, mais... ça a dû être dur de résister, et je sais que tu as fait ça pour moi.
Возможно, она думает, он довёл свою жену до самоубийства и заслуживает того, чтобы сгнить в тюрьме.
Elle peut croire qu'il a incité sa femme au suicide et mérite la prison.
Я не вытаскивала её знакомиться с мужиками, но если бы неё были мозги она бы выбросила тебя в мусор и хоть раз нашла бы того, кого заслуживает.
Je n'ai jamais fait ça. Mais avec un peu de jugeote, elle vous jettera et trouvera un homme qu'elle mérite.
Она заслуживает того, чтобы быть матерью.
Elle mérite d'être mère.
Между нами, она в некотором роде заслуживает того, что получила.
Entre vous et moi, elle mérite ce qu'elle récolte.
И если она хочет поддержать его, заслуживает он того или нет, мы поддержим ма.
Et si elle veut être là pour lui, s'il le mérite ou non, alors on sera là pour maman.
После того ада, что мне пришлось пройти по вине этой стервы, она заслуживает, чтобы ей утерли нос.
Après tout ce que cette salope m'a fait traverser, elle mérite un retour de la médaille.
Кто-то, кто любит вашу дочь так, как она того заслуживает.
Quelqu'un qui aime votre fille comme elle le mérite.
Ладно, вообще-то, не думаю, что мне важно мнение того, кого я оцениваю на троечку, но мои друзья считают, что она заслуживает четверки с плюсом.
D'accord, personnellement je ne pensais pas avoir une chance avec qui que se soit qui vaille mieux qu'un six, mais mes amis pensent qu'elle vaut au moins un sept et demi.
Не могу обещать ничего, кроме того, что буду относиться к ней так, как она заслуживает.
Je te fais la promesse de la traiter avec le respect qu'elle mérite. Ai-je passer le test Max?
Простым нажатием кнопки, я и скрою от полиции все улики, и накажу журналистку, как она того заслуживает.
En appuyant sur un simple bouton... Je vais, à la fois, éliminer le moindre indice pour la police... Et faire connaître à cette journaliste Son juste châtiment!
Она заслуживает лучшее из того, что мы можем ей предложить.
Elle mérite une meilleure qualité de vie que tu peux lui donner.
Вы возьмете это, повернетесь, выйдете из моей вискарни, покинете деревню, сядете в свой частный самолет и с удобством полетите во дворец, где сделаете глоток прекрасного виски от человека, которому хватило смелости наконец-то поговорить с Её Величеством, как она того заслуживает.
Tu prends ça, fais demi-tour, pars de ma distillerie, pars de ce village, retournes dans ton jet de riche et vole confortablement jusqu'au palais, où tu pourras boire un long verre de bon whiskey du mec qui était assez audacieux pour enfin parler à Sa Majesté comme l'enfant gâtée qu'elle est.
- Дай-ка мне, дай-дай-дай сюда. Эй, кто бы ты на хрен не была, если ты общаешься с Мими, то относись к ней с любовью и уважением, как она того заслуживает, не то будешь иметь дело со мной,
Peu importe qui c'est, tu dois savoir que si tu passes un pacte avec Mimi, tu dois la traiter avec l'amour et le respect qu'elle mérite, où tu vas avoir affaire à moi, et je suis Lucious Lyon, tu saisis?
К сожалению, нам запрещено обращаться с ней так, как она того заслуживает но мы можем позвать прокурора и попросить смягчения, если она скажет нам, кому прописывала все эти опиаты
Malheureusement, on n'a pas le droit de la traiter comme elle le mérite. Mais on accepte d'envisager d'appeler un procureur et de passer un accord si elle nous dit à qui elle a prescrit tous ces opiacés.
она заслуживает лучшего 31
она заслуживает 17
она заслуживает большего 19
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того самого 55
того же 77
того человека 16
она здесь 1644
она заслуживает 17
она заслуживает большего 19
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того самого 55
того же 77
того человека 16
она здесь 1644
она знает 1608
она здесь живет 17
она замужем 167
она занята 125
она знала 812
она забыла 41
она заболела 88
она забавная 54
она здесь из 19
она звонила мне 40
она здесь живет 17
она замужем 167
она занята 125
она знала 812
она забыла 41
она заболела 88
она забавная 54
она здесь из 19
она звонила мне 40