Остаётся translate French
5,761 parallel translation
Одна у нас отрада, одно сущее, что остаётся неизменным. Любовь Отца нашего небесного.
Notre seul réconfort, la seule présence qui reste immuable, c'est l'amour de notre Père qui est aux cieux.
Нет, правда. Это значит, что мы так заботимся друг о друге, что ещё остаётся на двухсотграммовую рептилию.
Ca signifie qu'on se soucie les uns des autres il y a suffisamment de places Pour un reptile de 230 grammes.
Ладно, если уж говорить о том, что кто-то остаётся в стороне, вы без нас ездили на ранчо Скайуокера.
Ok, et si on parle d'être laissé pour compte, vous êtes allés au ranch Skywalker sans nous.
Слишком много остаётся.
Trop d'entre eux ne viennent pas.
Постоянно город, у нас не остаётся выбора.
C'est toujours comme ça.
Ведь Девиндра здесь 18 месяцев, и он не остаётся на месте больше двух лет.
Parce que Devindra est là depuis 18 mois et qu'il ne reste jamais plus de 2 ans au même poste.
Значит остаётся 61, минус в "Алиби".
Il reste 61 000 moins l'Alibi.
Пока Карсон может добывать Гелий-3, он остаётся угрозой для всего мира!
Carson a toujours sa base à hélium 3. Ce serait une catastrophe pour le monde!
Остаётся твоё слово против моего.
Ce sera ta parole contre la mienne.
— Он остаётся на ночь.
- Il reste cette nuit.
Понимаешь? И мне очень жаль, но у меня остаётся не так много времени, чтобы закончить свои дела.
et vraiment désolé, j'ai peu de temps pour mon business.
Я могу поговорить только с тобой и с ним, но у тебя свои дела, а значит, остаётся только он.
Je t'ai juste toi et lui pour en parler. et toit tu vies ton propre truc, donc il ne reste que lui.
А что ещё остаётся делать?
Sans ça, t'as quoi?
Ну, если дело не в деньгах и не в славе, остаётся только одно.
Si c'est pas pour le fric, ni pour la gloire, il reste plus qu'une option.
Ценю вашу заботу, но он остаётся.
J'apprécie votre prudence, mais nous le soutenons.
Если он остаётся, я должна принять другие меры.
S'il reste, je vais devoir procéder à d'autres arrangements.
Ну так, он остаётся?
Donc, va-t-il rester?
У нас власти, как у правоохранительных органов, свободы, как у наёмников и веселья, о котором тебе остаётся только мечтать, солдатик.
Nous sommes aussi puissants que la loi le permet, aussi libres que des mercenaires, et on se fait une somme de Joys à laquelle vous ne pouvez que rêver vous les boy scouts.
Либо на один из торговых маршрутов. И тогда остаётся лишь молиться, что кто-то нас найдёт.
Ou approcher des voies de navigation en priant pour qu'on nous trouve.
Остается надеятся, что лорд наложит вето на решение суда.
Nous devons nous rapporter à l'injonction du Seigneur.
К твоему дружку? Раз ты не хочешь говорить со мной, мне остается только одно - искать ответы на свои вопросы нестандартными путями.
Comme tu ne me dis rien, j'utilise des moyens détournés pour répondre à mes questions.
Ни от кого столько крошек не остается, как от повара.
Personne ne fait autant de miettes qu'un chef cuistot.
Я пыталась, но ты сказал, что все, что знают из математики биологи это если есть три лягушки и одна отпрыгивает остается две лягушки.
Tu as dit que la seule chose qu'un biologiste sait en math c'est que si tu as trois grenouilles qu'une s'enfuit il t'en reste deux.
Ну, его раны быстро затягиваются, но его душа остается во власти тьмы.
Ses blessures se referment progressivement, mais son âme reste possédée par les ténèbres.
Что нам остается, кроме как принять свою судьбу?
Que peut-on faire si ce n'est jouer notre rôle?
Неизменным остается лишь наше влечение.
La seule chose qui reste inchangée c'est que nous voulons qui nous voulons.
Если человек знает, кто он... и остается честен с собой... выбора, по сути, и нет.
Si un homme sait ce qu'il est... et qu'il reste fidèle à lui-même... le choix n'est plus un choix.
Она не намерена уходить оттуда, пока свобода бывших рабов остается под угрозой ".
Elle refuse de partir avant que la liberté des anciens esclaves ne soit assurée. "
Уверяю вас, наш союз с домом Тиреллов остается...
Je peux vous assurer, notre alliance avec la maison Tyrell reste- -
Теперь отцом быть легко, Расс, когда только и остается, что стоять перед людьми и грустить.
C'est facile d'être un père, Russ, tout ce que t'as à faire c'est rester levé devant les gens et être triste.
Раз уж лэрд остается, ему нужно занять главную спальню.
Eh bien, puisque le laird reste, il devrait avoir la chambre principale.
Остается с тобой навсегда.
Ça te suit.
Она такой же остается и снаружи.
On ne sort pas des carcans, jamais.
Раз уж лэрд остается, то он должен занимать главную спальню.
Puisque le laird reste, il devrait avoir la grande chambre.
уровень пыльцы в воздухе снизился до 2,3, так что маска... остается в кармане.
le niveau de pollen est descendu à 2.3, alors le masque... va rester dans ma poche.
Остается узнать, будет ли Конгресс, который контролируют республиканцы, сотрудничать в продвижении этой программы.
Reste à savoir si un Congrès contrôlé par les républicains coopérera à faire avancer le programme.
— Нет, не остаётся.
- Non.
Я не могу даже думать, зная, что он снаружи, даже когда остается в 100 футах от меня.
Je ne peux plus réfléchir en sachant qu'il est juste dehors, prenant soin d'être à 100 m de moi.
Скорую вызывать поздно. - Остается полиция.
- Les secours, c'est trop tard, maintenant, c'est la police.
На личную жизнь права почти не остается.
Dans un couple, on a le droit à de l'intimité.
Он сжигает урожай и отравляет то, что остается.
Il brûle les récoltes et empoisonne ce qu'il reste.
Итак, у нас остается мало времени, чтобы повторить ещё разок?
Ça ne nous laisse pas beaucoup de temps pour remettre ça.
Он теперь только остается мне пройти страшный приговор закона, которая заключается в транспортировке.
Il m'incombe désormais la tâche de faire passer le terrible châtiment de la loi, à savoir la déportation.
Что мой остается так туго они будут лопаться?
Que mes baleines soient serrées au point de craquer?
Таким образом остается вопрос, вы стреляли в безоружного человека?
Alors la grande question est, avez-vous tiré sur un homme non armé?
- Теперь им остается только время тянуть, а судья не вмешивается.
Ils traînent les pieds et le juge les laisse faire.
- Продукты, плата за проезд, прачечная – у меня к концу месяца остается тридцать долларов.
Entre les courses, le bus et la laverie, je dépense 30 dollars de moins que mon salaire.
Фэйгэн остается. Спэллоун, Чарли Кола.
Fagan est réélu, Spallone et Charlie Cola aussi.
Военно-морской флот из Франклин Кемикал, и Иглстар преобразовался в Дизель, и остается последний...
La Navy a coulé Franklin Chemical et Eaglestar s'est convertie au diesel il nous reste donc...
Думаю, все, что нам сейчас остается, попивать пиво и ждать спасения.
Plus qu'une chose à faire, décapsuler une bière fraîche en attendant les secours.
Остается ждать, лейтенант.
Il était temps, Lieutenant.