Осторожность translate French
399 parallel translation
Осторожность превыше всего - это мой девиз.
Sécurité d'abord, c'est ma devise.
- Можешь положиться на мою осторожность.
- Compte sur ma discrétion.
Она теряет осторожность, и делай с ней, что хочешь.
Quand une femme rigole, vous en faites ce que vous voulez.
Но спустя некоторое время, она стала терять осторожность.
Puis, elle est devenue imprudente.
- Да, осторожность не повредит.
- Oui, on ne peut pas être trop prudent.
Они смягчают тебя, обманывают твою осторожность и наносят удар.
Ils sont aimables, prévenants, pour mieux nous avoir!
- Я думаю... Знаете, в наше время лишняя осторожность не повредит.
Il faut être prudent, ces temps-ci.
Осторожность не бывает лишней.
On n'est jamais trop prudent.
Похвальная осторожность.
Je salue votre discrétion.
Осторожность и хладнокровие, хорошие качества для работы.
Serein et calme, parfait pour le job.
Я еду в Сполето, к моей дорогой тетушке. С моей печальной известностью в полиции, излишняя осторожность не повредит.
Je vais chez ma tante... avec l'autorisation du commissaire.
Помните, ребята : излишняя осторожность никогда не повредит.
On n'est jamais trop prudent. Jamais trop...
- Осторожность лишней не бывает.
- On n'est jamais trop prudent.
Усиленные меры безопасности? Осторожность.
C'est ce que j'appelle être prudent.
Как бы то ни было, Сержант, соблюдайте предельную осторожность.
Faites quand même très attention.
Мне надо соблюдать осторожность.
Attention.
Осторожность и недоверие.
Méfiance et prudence.
По-моему, осторожность никогда не помешает.
On n'est jamais trop prudent...
Их ещё много впереди. Надо соблюдать осторожность.
Beaucoup d'embûches nous attendent encore.
Соблюдайте осторожность.
Approchez-le avec prudence.
Повторяю, соблюдайте осторожность.
Je répète. Soyez prudents.
Соблюдайте осторожность.
- Prenez toutes les précautions.
Соблюдайте предельную осторожность.
La plus grande prudence est de rigueur.
Но нам лучше всего соблюдать осторожность.
Mais mieux vaut être prudents.
Такая осторожность в подобном мужчине выглядит неправильно!
Ça ne vous va pas, cette méfiance excessive.
Он мог отбросить осторожность с детьми...
Il était censé relâcher son attention...
Он бы не отбросил осторожность даже с собственной бабушкой!
Il ne relâcherait même pas l'attention avec sa grand-mère.
Вот почему осторожность не помешает.
- Vous êtes chef du gouvernement ici?
В первый же раз, как одна из этих бестолочей потеряет осторожность... и я забеременею, я не буду больше избавляться от ребенка.
Quand un de ces deux crétins m'engrossera par mégarde, pas question d'avorter!
Как только ты видишь самку одну, твоя осторожность улетучивается, глаза стекленеют, гланды распухают, а мозг замораживается.
Une femme seule à l'horizon et tout fout le camp, les yeux s'embrument, les glandes s'emballent, le cerveau se fige.
Да, но мне кажется, было бы мудрым проявлять крайнюю осторожность.
Je crois qu'il serait sage d'être méfiants pendant quelque temps.
Если я не проявлю осторожность.
Non, l'argent, ça va.
Ах ты, глупенькая девочка! Если ты будешь соблюдать элементарную осторожность,... то можешь заниматься этим с разными мужчинами столько раз,... сколько захочешь.
Je dis, petite sotte, qu'avec quelques simples précautions, vous pourrez faire ça avec qui vous voudrez, quand et comment vous voudrez.
С Каспаром лишняя осторожность никогда не помешает.
Avec Caspar, il faut être sur nos gardes.
Необходимо соблюдать осторожность.
Une extrême prudence est de rigueur.
Осторожность требует, чтобы наши суда следили за вашими.
La prudence veut que nous déployions des navires pour observer le vôtres.
Я ценю вашу осторожность, мистер Ворф.
M. Worf, je comprends votre prudence.
Я ценю вашу осторожность, мистер Ворф, но Звездный Флот считает, что тамариане протянули нам руку дружбы.
J'apprécie votre prudence. Starfleet estime que les Tamariens ont fait un geste vers nous.
Ты только что сказала, что любишь меня. Если я скажу, что люблю тебя и отброшу осторожность, а потом выяснится, что ты обманываешь меня, я же сдохну нахуй.
Si je dis : je t'aime aussi et advienne que pourra... mais que tu me mens, j'en crèverai!
Скажите им соблюдать осторожность.
- Recommandez-leur la prudence.
Лишняя осторожность никогда не помешает.
Calme-toi. Il faut faire attention.
Похоже, что с годами он утратил осторожность.
A l'évidence, sa vigilance s'est relâchée au fil des ans.
В этом случае осторожность будет стоить вам значительной выгоды.
Dans ce cas, la prudence vous coûtera cher.
Когда кто-то крадет твою кредитку он уже как бы швыряет на ветер свою осторожность
Quand quelqu'un vole une carte de crédit... il a déjà renoncé à être raisonnable!
- Но осторожность не помешает.
- On n'est jamais trop prudent.
С людьми вашего типа осторожность никогда не бывает излишней, не так ли?
On n'est jamais trop prudent avec les gens comme vous.
Извините капитан, но я думаю, вы согласитесь, что в наше время стоит соблюдать осторожность.
Vous comprendrez que le temps est à la prudence.
Уровень гамма-радиации очень высок, но, соблюдая осторожность, думаю, мы сможем собрать неоценимые данные.
En étant prudents, nous pourrons recueillir des données précieuses.
Любой офицер при задержании такого подозрительного должен соблюдать осторожность.
Tout officier appréhendant un fumeur suspect devra employer tous les moyens...
В наше время осторожность не помешает. Я согласен.
A en juger par ce que nous avons vu, je suis d'accord.
- Какая тут к чёрту осторожность.
Je suis membre et cotisant de la société des locataires.
осторожность не помешает 22
осторожно 6689
осторожнее 2164
осторожен 22
осторожней 1405
осторожны 16
осторожнее там 40
осторожней там 31
осторожнее с ним 24
осторожнее с этим 41
осторожно 6689
осторожнее 2164
осторожен 22
осторожней 1405
осторожны 16
осторожнее там 40
осторожней там 31
осторожнее с ним 24
осторожнее с этим 41