Понадобилось время translate French
70 parallel translation
И мне понадобилось время, чтобы понять, насколько Амтор коварный... -... ведь он сделал мне много хорошего.
Et je me trompais sur Amthor, parce qu'il m'avait fait du bien.
Быть может, ей понадобилось время для акклиматизации.
L'impact sur l'environnement a pu être retardé.
Да, ошибка пилота, но понадобилось время, чтобы я признал это.
Oui. Erreur de pilotage. Mais j'ai mis du temps à l'admettre.
Если бы мне понадобилось время, чтобы отрицать все те вещи, которых нет я бы делал это столетиями, не так ли? Согласны?
Si je devais nier toutes les choses qui ne sont pas... nous serions ici pendant des siècles, non?
Мне понадобилось время, чтобы привыкнуть к этому.
J'ai mis du temps à m'y faire.
Понадобилось время, чтобы понять это, но его интерес здесь... в бардаке вокруг реконструкции Вестсайда.
Il nous a fallu un moment pour le voir, mais l'échange est là, dans ce foutoir du développement du Westside.
Хотя мне понадобилось время, чтобы признать это.
Même s'il m'a fallu du temps pour le réaliser.
Мне понадобилось время, чтобы понять, откуда же эти противоречивые идеи.
J'ai mis du temps à comprendre pourquoi je me sentais différente.
Понадобилось время, чтобы от них оторваться.
J'ai mis du temps à les semer. Qui était-ce?
После внезапного окончания моего эксперимента понадобилось время, чтобы осмыслить увиденное.
Après la fin brutale de mon travail sur le terrain... j'ai pris le temps de réfléchir à ce dont j'avais été témoin.
Понадобилось время на восстановление основных систем.
- Le Gardien est un dragon. - Non le gardien n'est pas un dragon. Le Gardien est la personne qui a mis tout ça en place.
- Мне понадобилось время, чтобы в этом признаться.
Et ça m'a pris tout ce temps pour l'admettre.
Просто нам понадобилось время, чтобы понять и смириться с этим.
Il nous a juste fallu du temps pour le comprendre et nous faire à l'idée.
Понадобилось время чтобы понять.
Ca m'a pris un certain temps pour le découvrir.
Ведь чтобы вернуть Аллелайна и, если можно сказать, меня назад в игру, понадобилось время.
Il aura fallu à Alleline, et si je puis me permettre, à moi même... tout ce temps pour nous remettre dans la partie
Да, нам на это понадобилось время.
Oui, ça nous a pris suffisamment de temps.
Мне тоже понадобилось время, чтобы привыкнуть к Верхнему Ист-Сайду.
Moi aussi ça m'a pris du temps pour m'habituer à l'Upper East Side.
Да, мне понадобилось время, чтобы найти вас.
Oui, ca m'a pris un moment pour vous trouver.
Чтобы все выяснить, понадобилось время, но это идентификационный номер заключенного штата Нью-Йорк.
Ça m'a pris un moment pour comprendre, mais c'est un numéro d'identification de détenu de l'Etat de New York.
Да, знаете, нам тоже понадобилось время привыкнуть к этому.
Il a fallu qu'on s'habitue aussi.
Мне понадобилось время, чтобы это принять.
J'ai mis un moment à accepter ce que je voyais.
Я дал его тебе три дня назад. Мне понадобилось время, чтобы прочитать его со всеми твоими грамматическими ошибками.
Les fautes étaient horribles.
Я всю ночь работала над романом, и понадобилось время, но... думаю, я, наконец, поняла, какой финал хочу.
J'étais debout toute la nuit à travailler sur ça, et ça m'a pris du temps, mais.... Je pense que j'ai finalement trouvé la fin que je veux vraiment.
Понадобилось время, чтобы злость прошла.
Ça m'a pris un long moment pour laisser partir cette colère.
Понадобилось время, чтобы с ним связаться.
J'ai mis du temps avant de pouvoir le contacter.
Ну, мне понадобилось время.
Uh, oui, ça ma pris du temps.
Но на это тоже понадобилось время.
Mais ça a pris un moment aussi.
Мне понадобилось время.
J'avais besoin de temps.
Он потерял жену, ему понадобилось время, чтобы встать на ноги, но я рада, что он встретил ту, что ему небезразлична.
Il a perdu une femme, ça lui a pris du temps pour se remettre sur pieds, mais je suis contente de voir qu'il a rencontré quelqu'un qu'il aime.
- Мне даже понадобилось время, чтобы узнать его.
- Il m'a fallu une seconde pour le reconnaitre.
Понадобилось время припомнить?
Ca vous a pris un moment pour vous en rappeler, n'est-ce pas?
Понадобилось время, чтобы прийти в себя.
Tu m'as inspiré la dernière fois
Мне понадобилось 20 лет что бы перебороть себя, я хочу чтобы Тим запомнил это недолгое время
J'ai mis 20 ans pour m'en défaire. Je fais gagner du temps à Tim.
Понадобилось какое-то время, чтобы понять, как устроен этот мир, и где мое место в нем.
J'ai été long à saisir comment marche le monde et à m'y faire une place.
Понадобилось бы некоторое время изучить его привычки, систему охраны но идеальный вариант - на улице в Нью-Йорке,... средь бела дня, из мелкокалиберного автомата без глушителя.
J'ai besoin de temps pour évaluer sa routine, mais idéalement... dans une rue de New York vers midi, avec un automatique de petit calibre, sans silencieux.
Зачем вам понадобилось приезжать в Ирак в такое время?
Je suis médecin. Pourquoi tu viens en Irak en pleine pagaille?
То что мне понадобилось проехать полсвета чтобы наконец понять, что моя вторая половинка все это время была так близко.
Dingue de penser que j'ai traversé la Terre pour découvrir que l'homme idéal était mon voisin.
Видите ли, я не могла понять, зачем кому-то понадобилось делать с мистером Грисоном такое сейчас... спустя столько лет, если только у этого кого-то время не заканчивалось.
Je n'arrive pas à comprendre pourquoi quelqu'un ferait ça à M. Greeson maintenant... après tout ce temps, à moins que le temps lui-même... vienne à manquer.
Мне тоже понадобилось время чтобы просечь игру.
Ça lui a pris du temps.
Медикам понадобилось время, чтобы стабилизировать его.
Ils essaient de le sortir.
Знаешь, многим оперативникам понадобилось бы некоторое время, чтобы прийти в себя после пережитого.
Beaucoup voudraient décompresser après ce que tu as traversé.
Ей понадобилось некоторое время, но Молли Рингуолд разобралась с этим.
Ça lui a pris un moment, mais Molly Ringwald a compris.
Да. Мне понадобилось столько время для того, чтобы пережить утрату Билли.
Ouais, je veux dire, ça a pris si longtemps de surmonter la mort de Billy,
Учитывая время, которое ей понадобилось бы, чтобы добраться до машины, скажем, она добралась туда в 15 : 45.
Prenant en compte le temps que ça lui a pris pour arriver à sa voiture, disons qu'elle est arrivée là-bas à 15h45.
Учитывая время, которое понадобилось для разложения мозга... время смерти примерно два года назад, осенью.
Ça coïncide avec le temps que le cerveau a mis à se décomposer... le moment de la mort date d'environ 2 ans, en automne.
Значит вам понадобилось назначать встречу в нерабочее время, чтобы обсудить то, что не произойдет в ближайшие два года, правильно?
Donc vous aviez besoin de programmer une réunion en dehors des heures d'ouverture pour discuter de quelque chose qui n'arriverait pas pour les deux prochaines années, est-ce correct?
Зачем понадобилось мое присутствие в этом доме, в такое время?
Qu'est-ce qui requiert ma présence dans cette fichue maison à une telle heure?
Я не знаю, откуда взялись эти живодеры, так что когда я добралась домой мне понадобилось какое-то время чтобы перевести, что именно они кричали.
Je ne savais pas d'où venais Le groupe de bandits, Donc quand je suis rentré, Il m'a fallu du temps pour traduire ce qu'ils me criaient.
Понадобилось время, но я нашел его.
Celui qui vient pour moi, vos hommes ne pourront pas l'arrêter.
Мне понадобилось некоторое время и я поняла, что это ошибка.
Ça a pris du temps mais j'ai réalisé que c'était une erreur.
Все это понадобилось, чтобы я понял, что Оливер Лолесс не отпускал меня все это время.
Mais j'ai compris qu'Oliver Lawless était en moi tout ce temps.
время не ждет 57
время не ждёт 33
время идет 145
время идёт 71
время еще есть 42
время ещё есть 37
время покажет 114
время летит быстро 23
время 1965
время пришло 556
время не ждёт 33
время идет 145
время идёт 71
время еще есть 42
время ещё есть 37
время покажет 114
время летит быстро 23
время 1965
время пришло 556
время лечит 43
время летит 99
время действовать 39
время для 22
время обеда 47
время перемен 16
время от времени 397
время пошло 149
время обедать 36
время смерти 352
время летит 99
время действовать 39
время для 22
время обеда 47
время перемен 16
время от времени 397
время пошло 149
время обедать 36
время смерти 352
время спать 55
время уходит 87
время вышло 684
время истекло 53
время прибытия 43
время есть 78
время шоу 55
время идти 55
время настало 38
время шло 35
время уходит 87
время вышло 684
время истекло 53
время прибытия 43
время есть 78
время шоу 55
время идти 55
время настало 38
время шло 35