Постоянная translate French
317 parallel translation
Пойми, это не моя постоянная работа.
Tu dois comprendre que ce n'est pas mon travail.
Ваша постоянная раздражительность и желание ссоры проистекает... из детского комплекса.
Cette aigreur dans vos propos vient d'une maladie de la persécution... qui remonte à votre enfance.
У вас есть постоянная пара?
Vous avez quelqu'un?
Неделю назад обещал, что не притронешься к алкоголю. Тебе нужна постоянная работа.
Y'a une semaine, tu me promettais déjà de ne plus boire que t'allais trouver un vrai travail
Это будет работа, довольно постоянная.
Ce sera un travail, travail assez stable.
Но ты ведь знаешь... Постоянная беготня в поисках работы доведет и до такого...
Mais tu sais, ces courses incessantes et l'inquiétude de l'avenir...
Для женщин, работающих в этом квартале, жизнь - постоянная борьба.
Pour les femmes qui travaillent dans le quartier, la vie est un combat de tous les instants.
- Это постоянная работа? Конечно.
- Vous n'aimeriez pas être des nôtres?
Вы ни разу не думали, легко ли мне дается моя постоянная сдержанность?
Savez-vous que je passe des heures cruciales à résister à la tentation?
Если это постоянная работа, то хорошо, но это же только на год!
Si encore c'était un travail régulier! Mais un an!
Расстояние до нас 1593 м, позиция постоянная.
Distance... 1 593 mètres, en position constante.
Агрессивность постоянная.
Observe, attend... Toujours agressif.
Здесь постоянная температура - 22 градуса.
La température reste à 22 degrés.
Постоянная, бескомпромиссная фиксация на одной навязчивой мысли.
Une fixation presque maniaque sur une idée précise.
Двести десять ультрафиолетовых спутников находятся на высоте 115 километров, это постоянная орбита планеты.
210 satellites à ultraviolets en position. 105 kilomètres d'altitude, orbite permanente autour de la planète.
Нет сэр, постоянная вспышка.
Non monsieur, son signal ne bouge pas.
Наши тела, в ранах и шрамах, как будто после битвы... Потеря крови и постоянная боль подточили наши силы.
Nos corps tailladés et traumatisés, comme au cœur d'une bataille, la perte de sang et la douleur constante ont fini d'assécher notre vitalité.
Но необходима постоянная программа прививок.
Mais les rappels de vaccin sont nécessaires.
Если Средиземноморье - это короткая дорога для Англии и постоянная зона интересов для России, для нас, итальянцев, это просто жизнь.
Si la Méditerranée est un raccourci pour l'Angleterre... et une zone permanente pour la Russie, pour nous c'est la vie.
Постоянная температура, как в подвале.
Température constante comme dans une cave.
"Я в порядке - - если бы не постоянная боль."
"Je vais bien, mise à part la douleur permanente."
У всех постоянная работа.
Ils ont tous des boulots réguliers.
Все мы идём к смерти это наша постоянная спутница в жизни мы бредём через долину теней и сумерек.
La mort vous attend tous car elle est la compagne quotidienne de notre vie... dans l'épuisant et tragique cheminement qui nous mène dans l'ombre de la vallée des enfers.
Например, у Булмера была женщина. Постоянная.
Elle m'a dit que Bulmer avait une maîtresse.
Постоянная нехватка горючего означает, что это может быть последний раз, когда используются трактора и комбайны.
Le manque d'essence chronique signifie que c'est une des dernières occasions où des tracteurs et des moissonneuses sont utilisés en Angleterre.
Французская кухня - это постоянная борьба с пригоранием.
La cuisine française et le cramé, c'est une longue histoire.
Понимаешь ли ты что выпивка и постоянная преданность практически разрушили жизни всех наших друзей?
Te rends-tu compte... que l'alcool... et les attaches représentent la déchéance de presque tous nos amis?
Одна постоянная вещь на протяжении многих лет, Рэй, это бейсбол.
La constante à travers le temps Ray, est le base-ball
она постоянная. почему?
À cause des disques.
Его постоянная миссия исследовать странные новые миры..... искать новые формы жизни и новые цивилизации... .. идти туда, где не ступала нога человека.
Sa mission, explorer, des mondes nouveaux et étranges,..... découvrir de nouvelles formes de vie et de nouvelles civilisations,..... et s'aventurer dans les recoins les plus éloignés de la galaxie.
- Луна находится в 55 000 км от поверхности, орбита постоянная.
- Il est à 55 000km d'altitude. Orbite circulaire.
Постоянная боль в области ребер, с которой я борюсь каждое утро добавляя каждое утро 15 минут к упражнениям по системе йоги.
Douleur tenace dans la région costale. Traitement : chaque matin, 15 min supplémentaires de yoga.
Вы здоровы. У вас постоянная работа. Вы не косоглазая.
Tu es en forme, tu as un boulot, tu ne louches pas.
Постоянная работа в области смерти.
Un truc définitif sur la mort.
Когда же эта постоянная нервотрепка закончится.
Je ne sais pas quand cette panique constante va se terminer.
время – вселенская постоянная величина!
C'est une invariance universelle!
Его постоянная миссия исследовать новые, чужие миры искать новую жизнь и новые цивилизации смело идти туда, где еще не ступала нога человека.
Sa mission, explorer des mondes nouveaux et étranges, découvrir de nouvelles formes de vie, de nouvelles civilisations, et s'aventurer dans les recoins les plus éloignés de la galaxie.
Одна постоянная подружка сменяет другую, но никого из них ты не любишь, потому что твоё сердце закрыто.
Une copine après l'autre, mais aucune d'elle ne te touche.
- Да, вы правы. И, хотя это природный дар, постоянная работа над собой позволила мне, смею сказать, довести это умение до совершенства.
- Oui, en effet, et je pense que c'est un cadeau de la nature, les constantes études m'ont permis, je m'en flatte, d'en faire une sorte d'art.
Почему постоянная?
Pourquoi est-elle permanente?
Если ты сделаешь что-нибудь не так, ты будешь наказан наказан до конца своих дней. Жизнь - это постоянная борьба. - Разве не так?
Si on agit mal on peut le payer toute sa vie...
Источники ISN сообщают, что они будут руководить только что созданным Альянсом с Вавилон 5 пока постоянная штаб-квартира не будет построена в Тузаноре одном из городов Минбара.
D'après les sources d'ISN, ils vont diriger l'Alliance depuis Babylon 5... jusqu'à ce qu'un siège soit construit à Tuzanor... sur la planète Minbari.
Потребуется огромное количество кораблей, мощная оккупационная армия... и постоянная бдительность.
Il faudra prévoir de gros moyens, une armée d'occupation et faire preuve d'une constante vigilance.
Только на этот раз к ним будет приварена постоянная диафрагма,... и приставлена круглосуточная охрана из командования КЗВ, моего командования.
Oui, et cette fois-ci, il sera scellé par un iris métallique et il sera placé sous surveillance 24H / 24, sous mon commandement.
У тебя есть одна постоянная проблема во всех твоих отношениях - ты.
un problème se pose dans toutes tes relations : toi.
- Единственное, что можно поправить это прическа и гардероб. - Но и там постоянная борьба.
On peut modifier la coupe et la garde-robe, mais c'est une bataille constante.
Зато ты постоянная.
En tout cas, toi t'es fiable :
Постоянная стерва!
toujours à gueuler!
- Может постоянная покупательница? - Она похожа на мёртвую. - Так оно и есть.
Vous n'avez qu'à vérifier.
У меня есть постоянная работа.
J'ai un beau boulot qui paie bien.
И эта постоянная армия!
Et cette "armée permanente" que vous avez...
постой 7837
постоянный клиент 22
посторонним вход воспрещен 19
постойте 3058
постоянно 769
постоянный 19
посторонний 28
посторонитесь 109
посторонись 177
постой минутку 35
постоянный клиент 22
посторонним вход воспрещен 19
постойте 3058
постоянно 769
постоянный 19
посторонний 28
посторонитесь 109
посторонись 177
постой минутку 35