Появились translate French
2,369 parallel translation
Оно про баскетболистов старшеклассников, у которых появились необычные возможности.
Ca raconte l'histoire d'une équipe de basketball universitaire qui réalise qu'ils ont des super pouvoirs. Et je joue le rôle du prof de gym.
Но я убежал, когда появились копы.
Mais j'ai fui quand les flics se sont pointés.
Похоже, у нас появились очень веские косвенные улики того, что ваши показания были ложными.
Il semble qu'il y a de très solides preuves indirectes me disant que vos déclarations sont fausses.
И в соответствии с их последним желанием прах их был развеян над побережьем Акапулько там, где они появились на свет.
Et comme elle le souhaitait, ses cendres ont été répandues sur la côte d'Acapulco, où elle est née.
До того, как у него появились сиськи!
Avant que ses seins ne poussent!
У меня появились отличные идеи относительно клуба, которые я горю желанием реализовать.
J'ai eut quelques merveilleuses idées pour le club qu'il me tarde de réaliser.
В течение трех часов, у кубов появились тысячи аккаунтов в Твиттере!
En trois heures, les cubes ont eu mille comptes Twitter différents.
Они появились с восходом солнца.
Les cubes sont arrivés de manière visible, en vaste quantité, comme un soleil rose.
Может, мы так и не узнаем зачем они появились.
Peut-être qu'on ne saura jamais pourquoi ils sont venus.
Момент, когда они появились, я должен был удостовериться, что их собрали и сожгли.
Au moment où ils sont arrivés, J'aurais dû m'assurer qu'ils soient collectés et brûlés
В смысле, кубы появились месяцы назад.
Les cubes sont arrivés il y a des mois.
Парень сжал горло девушке так сильно, что в её глазах появились точечные кровоизлияния.
Le type l'a étranglée si fort, que ses yeux ont subi des hémorragies pétéchiales.
Они появились на следующий день после того, как мы нашли чемодан.
Ils débarquent le lendemain du jour où on a pris la mallette.
- Мистер Белл, как вы думаете, откуда у Коди внезапно появились такие способности к боксу?
- M. Bell, d'où pensez-vous que vient la soudaine nouvelle force de frappe de Cody?
- Что шрамы на груди Коди... Если они появились во время взрыва...
- Les cicatrices sur le buste de Cody, si elles ont été causés par l'explosion...
Вообще-то я думала, о том, что здесь у всех вокруг появились достаточно большие шары.
En fait, je pensais que pour tout ça là-bas il a fallu de sacrées grosses couilles.
Нью Мексико - пропал почтальон, появились расколы на земле.
Nouveau-Mexique : facteur disparu, le sol s'ouvre en deux.
Появились кое какие дела.
J'ai un imprévu.
У нас появились деньги.
On a eu l'argent.
А если нет, что ж, думаю, вы будете рады, что мы двое вообще появились, уж поверьте.
Et si le camion est en mauvais état vous nous seriez très reconnaissant pour être venu, croyez moi.
И могу я спросить вас, как здесь появились пальмы?
Et pouvez-vous me dire pourquoi il y a des palmiers ici?
У тебя, наконец-то, появились волосики в необычных местах?
Tu as enfin un duvet dans des endroits bizarres.
Саммер, почему не позвонила мне, когда у тебя появились проблемы?
Summer, pourquoi tu ne m'as pas appelé si tu avais des problèmes?
Появились новые обстоятельства.
Un truc s'est passé.
Знаешь, я только что вспомнил, как я ворчал, когда мне пришлось продать свой родстер MG, когда появились вы с Клэр.
Tu sais, je viens juste de me souvenir que j'avais râlé d'avoir dû donner ma bicyclette quand toi et Claire êtes venus
На самом деле появились новые обстоятельства, которые меняют все те условия.
En réalité, de nouveaux détails sont apparus qui change ces termes.
От первого удара появились осколки, а второй или третий удар еще больше их раскрошил.
Heu, un coup a créer l'éclat, un deuxième ou troisième il brisera encore
Я не совсем уверен, но, исходя из его последних поступков, у него появились сомнения по поводу случая, который произошел 8 лет назад.
Je n'en suis pas certain mais je soupçonne qu'il utilise son garde personnel afin d'enquêter sur les évènements survenus il y a huit ans.
И я увидел, что они... я это видел. Он выкинул тело за борт. А потом появились акулы.
Il a jeté son corps par-dessus bord, et les requins sont arrivés.
Я вам звонил, отправлял сообщения. и у меня появились идеи, как можно вернуть вам работу.
J'ai eu une super idée, vous allez récupérer votre poste.
Ты можешь просто сказать, что у меня появились неотложные дела, или, что леди-гремлин съела меня, или что-то вроде этого.
Dis que j'ai eu une urgence, ou que la Gremlin m'a bouffé.
И появились вы как раз вовремя!
Vous tombez bien.
И у меня появились основания считать, что Маркус уничтожил всех тех людей, которые были мне так дороги.
Quand je l'ai fait, j'avais toutes les raisons de croire que Marcus avait tué toutes les personnes qui me sont chères.
Ты здесь всего неделю, а у Хайди уже появились невидимые друзья?
T'es ici depuis une semaine, et Heidi voit déjà des amis invisibles?
Тренер, у меня появились идеи.
Dites, coach, j'ai réfléchi, depuis que vous m'avez engagé.
У меня появились уникальные кружки с символикой Дасти.
Je vends ces tasses à café à l'effigie de Dusty.
Откуда, по-твоему, у тебя появились деньги, когда у тебя шило в заднице заиграло и ты захотела переехать в Биллингс и открыть салон красоты?
Selon toi, d'où est venu l'argent quand tu es devenue obsédée par l'idée de déménager à Billings et d'ouvrir un salon?
Появились новые небесные чудики?
De nouveaux monstres volants?
Когда появились дети, ты неожиданно перестала бояться.
Puis, tes enfants sont nés et soudain, tu as cessé d'avoir peur.
В 8.50 появились первые сообщения о том, что что-то случилось.
À 8 h 50, les premiers messages indiquaient un problème.
Анти-корпоративные активисты впервые появились в виде групп вроде "Земля прежде всего!"... но сейчас более радикальные группировки, такие как "Восток"...
L'activisme anti-corporatiste a notamment débuté avec "Earth First!". Cellule plus radicale, The East...
Они появились из ниоткуда.
Des voitures sont surgies de nulle part.
Появились дела.
Il y a eu un imprévu.
Появились бандиты Шоу и начали палить.
Les hommes de Shaw sont arrivés et ont tiré partout.
Появились новые методы лечения, они могут вам помочь.
Aujourd'hui, il y a de nouvelles méthodes, qui peuvent vous aider.
К тому времени, я набрала внушительный круг мужчин, и у меня появились проблемы с тем, чтобы запомнить кто есть кто.
Je m'étais constitué un large cercle d'hommes, que j'avais du mal à identifier.
Некоторые реликты появились ещё до вселенной.
Il existe des reliques d'avant la création de l'univers.
У нашей операции по зачистке "Водопада Ласточки", неожиданно появились осложнения.
L'opération de nettoyage de Swallow-en-Château a rencontré des difficultés inattendues.
Затем появились вы и обеспечили меня средством побега.
Alors tu es venu en m'offrant une chance de m'évader.
Когда я сейчас шла к этому ручью, я подумала : загадаю желание чтобы Вы здесь появились.
Je viens de remercier la source. Je lui avais demandé de vous faire venir.
Эй, Джон говорит, что койоты появились.
C'est la saison des coyotes.