Появится translate French
3,425 parallel translation
Каждый человек в этом городе избегает Тахона, а вы хотите появится перед его парадным входом?
Chaque homme dans cette ville passe son temps à éviter Tuhon, et vous voulez valser jusqu'à sa porte d'entrée?
Только вопрос времени, когда Сантос появится.
Plus que quelques minutes avant que Santos débarque.
Что если она никогда не появится снова?
Et si elle ne réapparaissait jamais?
На случай, если Елена появится, когда я буду забирать твое тело.
Juste au cas où Elena déciderait de se montrer pendant que je vais chercher ton corps.
Это лишь вопрос времени, когда она вновь появится.
C'est seulement une question de temps avant qu'elle revienne.
Это будет жестоко, Но все это неважно, если не появится твой таинственный Странник.
Se serait cruel, mais qu'importe si ton mystérieux Voyageur ne se montre pas.
Как только мы это зарегистрируем, к нему появится доступ.
Une fois qu'il est connecté, n'importe qui y a l'accès
Похоже, в скором времени, у тебя появится еще одна.
Bien, il semblerait que tu vas bientôt en avoir un autre.
Возможно, я слышал кое-что об одной чуме, что скоро появится.
J'ai peut-être entendu quelque chose sur de la beuh qui arrive.
И будь я проклята, если повешу на мое дитя ярлык "хуже других", чтобы потом весь мир мог запереть её в коробке, и прогонять её прежде, чем у неё появится шанс быть успешной в этой жизни.
Que j'aille au diable si j'accepte que mon enfant vaille moins qu'une autre pour que le reste du monde puisse la catégoriser et la rejeter avant même qu'elle ait eu sa chance de réussir.
И если появится пресса, позовешь меня.
Si la presse arrive, appelez-moi.
Он скоро появится.
Ça viendra bien assez tôt.
Просто для Вивиан это будут первые отношения после большого перерыва, и я не хочу чтобы ее сразу же вышибли из седла и растоптали. перед тем как у нее появится возможность... пуститься легким галлопом?
Vivian vient juste de se remettre en selle, et je ne veux pas la voir jetée et piétinée avant qu'elle ait la chance de...
Скоро появится.
Il sera bientôt là.
Итак, дадите мне знать, если появится случай предлежания?
Vous m'avertirez donc si vous avez un cas de placenta praevia?
Твой воображаемый шпион не появится.
Votre soi-disant espion ne se montre pas.
Дам знать, если что-нибудь появится.
Je vous dirai si je trouve quoi que ce soit.
Как только Пуласки появится на вечеринке, замани его в спальню.
Une fois que Pulaski est à la soirée, vous l'attirez dans la chambre.
Я надеюсь, что появится больше ответов после анализа всех улик.
J'espère qu'on aura plus de réponses avec l'analyse des preuves.
Убийца появится.
Le tueur va se montrer.
Не думай, что вместе с моим спасением у тебя появится рычаг давления.
Si tu pensais qu'en me sauvant tu aurais une sorte d'influence...
Когда у меня появится ребенок, я не смогу отпустить вас.
Il se peut que je ne veuille vous laisser partir quand le bébé sera là.
Пока тот, кто наложил заклятье, не появится у тебя в офисе.
Jusqu'à que la personne qui a jeté la malédiction vienne à ton bureau.
Ты сказал, Монро выйдет утром и я должен быть готов на случай, если он появится тут.
Tu dis que Monroe va sortir demain matin et que je devrais être prêt au cas où il se pointe.
- Ты думаешь, он еще появится?
- Vous pensez qu'il va venir?
Расскажи вице-губернатору Бирду, что у него скоро появится малыш
Dis au gouverneur adjoint Byrd qu'il va avoir un enfant.
Нет, я звоню, чтобы сообщить Вам, что как только ваш самолет появится над любой страной, союзной Щ.И.Т.у мы откроем по вам огонь.
Non, juste un message pour dire que dès que votre avion survolera un pays allié au SHIELD, nous vous abattrons en plein ciel.
Я думаю, мне необходимо напиться, тогда у меня появится идея.
Je pense que j'ai besoin de boire pendant un moment et j'aurai une idée.
А потом мы ее продали, потому что она считала, что у меня появится сколиоз.
Puis, on l'a revendu parce qu'elle craignait que j'aie une scoliose.
Если Брэндон еще раз появится, Кэлли вылетит.
Si Brandon revient, Callie s'en va.
Я ждал, когда появится ребенок...
J'attendais l'arrivée du bébé, mais...
У людей появится место, где горевать, и где выказывать признательность.
Donner un lieu pour le chagrin et la gratitude.
Начальник пожарной охраны сказал 325, не больше. Если он появится - нам крышка.
Le chef des pompiers nous a dit de rester en dessous de 325, si il se pointe, on est foutu.
Если она в скором времени не появится, мне придётся вальсировать одному, так-как я больше не буду пытаться убедить эту женщину напротив меня взять мою руку.
Si elle n'arrive pas bientôt, je vais devoir faire cavalier seul. Car j'en ai assez d'essayer de convaincre la femme devant moi de prendre mon bras.
Я вроде как одержима зарплатой и хотела узнать, появится ли она сегодня, то есть, заплатят ли всем нам.
J'ai été assez obsédée avec ma paie, et je me demandais si ça arrivait aujourd'hui, histoire qu'on soit tous payés.
Я ведь не знаю, когда он появится и выкинет нечто подобное.
Je ne peux pas savoir quand il va se montrer et refaire une chose pareille.
Ждем, когда в другой части планеты взойдет солнце, тогда у нас появится снимок водителя.
J'attends juste que le soleil se lève pour me présenter là-bas. et on devrait avoir une vue dégagée du conducteur.
Появится шанс, он попадёт в прицел - убирай его.
À la moindre occasion, il faut le descendre.
Мульти спектр из устройства Лоутона появится... сейчас.
Images multispectres depuis l'appareillage de Lawton.
О, я думаю, если Охотница появится, ты должна круто надрать ей задницу.
Si la Chasseresse se pointe, botte-lui le cul.
Он будет слаб, уязвим, и у меня появится возможность покончить с ним.
Il sera faible, vulnérable, et se sera ma chance de le tuer.
Или... когда появится первый парень.
Ou quand son premier petit copain se pointera.
Обещаю вам, завтра у вас появится увлекательная история для рассказов.
Je vous promets, demain vous aurez une jolie histoire à raconter.
Ходят слухи, что скоро появится новый наркотик и что кайф от него будет просто райским.
J'ai entendu parler d'un nouveau produit qui va arriver. Il parait que c'est du pur bonheur.
И если так случится, что появится какая-то новая информация, то вы узнаете о ней первой и лично от меня.
Dès qu'une nouvelle information apparaitra, vous serez la première informée, et je vous informerai personnellement.
И сейчас, есть небольшая очередь на должность учителя, но что-то точно должно появится, где-то в течение 4 лет.
Maintenant, il y a une petite liste d'attente pour la position de prof mais quelque chose devrait ouvrir dans environ 4 ans.
Надеемся, он достаточно предсказуем, чтобы появится в своем же баре.
Espérons qu'il soit assez prévisible pour se montrer dans son propre bar.
- Наверное, придется ждать, пока появится чувак в темных очках и скажет, что ты нарушаешь патент.
J'imagine que tu dois attendre qu'un gars avec des Aviator se pointe et te dise que tu es en infraction.
И если у этого дома кто-то появится, я засажу ему в голову пулю.
Si quelqu'un attaque cette maison, je lui mets une balle dans la tête.
Скоро появится ребенок.
Elles vont avoir un bébé.
Вы, ребят, идите вперед, уверена, что Уайат появится через секунду.
Allez-y les gars. Oui, je suis sûre, Wyatt sera là d'une seconde à l'autre.