Правда ли то translate French
124 parallel translation
Я узнаю, правда ли то, что сомнамбулу можно заставить совершать поступки, которые он никогда бы не совершил наяву и которые были бы ему отвратительны.
"Je vais découvrir le secret de ce Caligari! " Je saurai enfin s'il est vrai qu'un somnambule peut être poussé à des actes
Дон, скажи мне по секрету, правда ли то, что говорят, что свадебные колокольчики скоро будут звенеть и вам с Линой?
les rumeurs sur votre mariage sont-elles fondées?
Она не захотела бы думать всю жизнь правда ли то, что её муж был замешан в убийстве!
Elle se demanderait à jamais si vous avez tué!
Правда ли то, что женщины сентиментальнее мужчин?
- Les femmes sont-elles sentimentales?
Я должен знать... правда ли то, что ты сказал Дюфрейну.
Je dois savoir... si ce que t'as dit à Dufresne est vrai.
Правда ли то, что вы с сыном и мужем жили в маленьком городке в Мексике?
Par exemple, c'est vrai que votre fils a grandi... avec votre mari et vous dans une petite ville du Mexique?
Правда ли то, что ваши с ней отношения не выходят за рамки платонических?
N'est-il pas vrai que vos rapports sont platoniques?
Он спросил правда ли то, что ты еврей?
Il m'a demandé si tu étais vraiment juif.
И правда ли то, что вы дернули ее за руку и вывихнули ей плечо?
Et est-il vrai que vous lui avez tiré le bras et déboité son épaule?
Правда ли то, о чём говорят в городе - он занимается кинематографом?
C'est vrai ce qu'on raconte, qu'il s'occupe de films de cinéma'?
Он хотел знать правда ли то, что когда к тебе пришла адвокат, и сказала, что она хочет доказать твою невиновность, то ты отправил её обратно и вернулся в камеру.
Il voulait savoir si c'était vrai que quand ton avocate t'a visité, te demandant de prouver ton innocence, tu l'as jetée, restant dans ta cellule.
Как раз то, чего вам так хотелось, не правда ли? "Пошути про ислам!" Вот, пошутил.
Blancs Nos murs et nos hôpitaux blancs
Не правда ли, есть что-то "ведьмовское" в том, как спящая девушка разгуливает по дому со спичками?
N'y a-t-il pas quelque chose de "sorcier" chez cette somnambule, qui se déplace par à-coups avec ses allumettes?
Ты знаешь, неплохо оставить кого-то дома - кто бы думал о тебе, не правда ли?
C'est bien d'avoir quelqu'un qui pense à toi.
Не правда ли, он похож на кого-то?
Il lui ressemble, non?
Она сказала... "Кажется, тут что-то случилось, капитан?" Это была вежливость. Как, например : "милый денёк, не правда ли?"
Quand elle a dit "Vous semblez avoir des ennuis, capitaine"... ce n'était guère plus qu'une civilité, dirions-nous.
Вам любопытно посмотреть, как запутывают невинного человека, а я то считал вас поборниками правосудия. Смешно, не правда ли?
Il devait vous sembler amusant que je veuille vous intéresser à la Justice.
Я не знаю, правда ли все то, что ты мне сказал. Но я могу попытаться, если ты мне поможешь.
Je ne sais si c'est juste, mais je peux essayer.
- Правда ли всё то, о чём вы говорили?
Vous avez dit la vérité?
Правда ли, что когда-то на них всегда сжигали кого-нибудь?
C'est vrai qu'autrefois on y brûlait toujours quelqu'un?
Что ж, это то, что все хотят, не правда ли?
C'est ce que tout le monde veut, n'est-ce pas?
Что-то горит, не правда ли?
Ça sent le brûlé non?
И я должен что-то ещё узнать... не правда ли?
Esprit... je sais ce que je dois vous demander.
Дайте мне разобраться, правда ли он запрограммированная машина-убийца, или мы можем помочь ему стать чем-то иным.
Laissez-moi découvrir s'il n'est qu'une machine programmée pour tuer ou si nous pouvons l'aider à devenir autre chose.
Правда, что ли? А то что?
Qu'est-ce que vous allez faire?
А теперь ответьте, правда ли то, что я Вам скажу?
Maintenant, dites-moi si ceci est vrai.
А теперь вспомни, Барбара именно на той вечеринке ты рассказала историю о мистере Геттисе, не правда ли?
C'est bien à cette fête spéciale... que vous avez raconté cette histoire pour la première fois?
Вообще-то мне нравятся герои из книг... как ты и Ли Му Бай. Правда?
Vraiment?
Если ставок уже нет, то и денег быть не может, не правда ли?
Alors il ne peut pas y avoir de fric ici.
Правда ли, что вы в Талсе из-за того, ч то заснули на собрании и согласились переехать, не понимая на что вы соглашаетесь?
Est-ce vrai que vous vous êtes endormi dans une réunion et avez accepté ce poste sans le savoir?
- Здесь как-то шумно, не правда ли?
- Pas du tout.
Чтобы успокаивать мои страдания Это не приклеивает ( не липнет, не вставляет ) он не убивает для него время правила он хочет доказать свое превосходство это правда Гэйб ты знаешь то, настоящее ли что также?
Pour apaiser mes souffrances ça ne colle pas il ne tue pas pour lui le temps les regles il veut prouver sa supériorité c'est vrai Gabe tu sais ce qui est vrai aussi?
Но не так-то легко завоевать страну. Не правда ли?
Mais c'est pas si facile de conquérir un pays.
Правда что ли? В нашей команде кто-то наряжается как пират?
Il y a un type dans notre équipe habillé en pirate?
ƒжули, мне нравитс € мистер ƒельфино, это правда. я просто, э, € даже не знаю, готова ли уже встречатьс € с кем-то.
Julie, j'aime bien Mr Delfino, c'est vrai, mais je ne sais pas si je suis prête pour des rencards.
Что-то быстро ниггер сдался, не правда ли?
Il a vite abandonné, non?
Он похож на какое-то переливающееся расплывчатое пятно и ни на что больше, не правда ли?
On dirait vraiment un gribouillis qui change sans arrêt, non? On applaudit le gribouillis!
"Правда ли, что моя жена - повернутая на деньгах шлюха?" Какие то такие вопросы, да?
Ai-je épousé une pute ambitieuse? " Ce genre de questions, tu vois?
Не правда ли это что-то?
Ce n'est pas incroyable?
Но в этом-то весь смысл, не правда ли?
Mais c'est bien le but, vous ne pensez pas?
Да, похоже на то, не правда ли?
- On dirait, oui.
Это не так-то просто, не правда ли?
Ca ne se passe pas bien, pas vrai?
И если правда в том, что я здесь эмоциональный человек, которому необходимо сдерживать себя, то это не соответствует тому, что тебе сейчас нужно, не так ли?
Et si la vérité, c'est que je suis sensible et que je dois me freiner, ça ne colle pas avec ce que tu veux, n'est-ce pas?
Очень мило, что мы нашли что-то общее между нами. Не правда ли?
C'est sympa de savoir qu'on a un point commun, non?
Действительно какие-то странные ребятки, не правда ли, Смити?
- Qu'ils sont étranges, Forgeron.
Был ли он на том ранчо или нет, правда в том, что он, вероятно, умер где-то.
La vérité, c'est qu'il est probablement mort, sur ce ranch ou ailleurs.
Знаете, я думала, правда ли это - то, что говорят о вас
Vous savez, je me demande si c'est vrai ce que l'on dit de vous.
Но это уже стало чем-то привычным в моей жизни. Чудесно, не правда ли?
Merveilleux, n'est-ce pas?
То есть, правда ли вы чувствовали себя лучше или нет, вы приложили все усилия, чтобы они подумали, что вам лучше.
Quoi qu'il en soit, ça allait mieux et vous le leur avez fait comprendre.
Конечно, что _ не совсем _ то, не правда ли?
Mais c'est pas vraiment pareil, si? - Les affaires ont commencé à décliner à cause de la crise, et ça a empiré quand mon fils a été accusé à tort, mais tu as perdu le droit d'exercer car tu es allé en prison pour un crime - Comment ça?
Чтобы увидеть правда ли это, потому что,... я видела то, как он смотрел на нее.
Pour voir si c'était vrai, car... J'ai vu comment il la regardait.
правда ли 282
правда ли это 157
тогда понятно 149
тогда в чем дело 106
тогда в чём дело 66
тогда вперед 161
тогда вперёд 69
только вперед 28
только вперёд 20
только мы вдвоем 116
правда ли это 157
тогда понятно 149
тогда в чем дело 106
тогда в чём дело 66
тогда вперед 161
тогда вперёд 69
только вперед 28
только вперёд 20
только мы вдвоем 116
только мы вдвоём 62
то еще 4190
то ещё 2729
тогда все в порядке 88
тогда всё в порядке 44
тогда я пошел 35
тогда я пошёл 21
тогда все 78
тогда всё 67
только посмотрите на неё 18
то еще 4190
то ещё 2729
тогда все в порядке 88
тогда всё в порядке 44
тогда я пошел 35
тогда я пошёл 21
тогда все 78
тогда всё 67
только посмотрите на неё 18