Практически translate French
4,261 parallel translation
Но, говоря практически, вы довольно сексуальны, детектив.
Mais empiriquement parlant, détective, vous êtes plutôt canon.
Практически того же цвета, что и у Мелвина.
Presque la même couleur que celui de Melvin.
Гидеон практически разрушил этот город, чтобы добраться до журнала.
Gidéon a presque détruit la ville pour mettre la main sur le journal.
Пересмотрев фильмы ужасов, я знаю практически всё о том, как бороться с зомби.
Avec tout les films d'horreurs que j'ai vus, je sais littéralement tout ce qu'il faut faire pour éviter les zombies.
Тебе практически не нужно двигать рукой.
Vous avez à peine à bouger votre bras.
Практически все спутники снесло с орбиты.
À peu près tous les satellites sont sortis de leur orbite.
— Это практически описание их работы.
- C'est presque leur métier. - Et le monstre?
Мы выпускники, нас уже практически нет здесь.
On est en dernière année, on a bientôt fini. Je sais.
Она - практически семья
Elle est pratiquement de la famille.
Да, они практически оплачивают нам свадьбу.
Oui, eh bien, ça paye pratiquement le mariage.
Практически окончательно навсегда мертвы, но не до конца.
Ils sont presque morts mais pas tout à fait!
Они практически вайомингская королевская семья.
Ils sont pratiquement la famille royale du Wyoming.
Она практически предложила мне секс.
Elle m'a presque proposé de me mettre au lit.
— Практически национальная забава.
- C'est quasiment le sport national.
Медэксперт говорит, он умело перетягивает жертвам сосуды, это значит, у него мог быть практический опыт.
Selon le légiste, il s'améliore en ligature à chaque victime, donc il doit avoir de la pratique.
Практически в каждом университете есть такие.
La plupart des universités en ont.
К тому же практически никаких шансов наткнуться на полуголых коллег.
En plus, il n'y a aucune chance de voir nos collègues à moitié nus.
Каждый раз, когда они подбрасывают креветку, она практически выпрыгивает из-за стола, чтобы её поймать.
Chaque fois qu'ils font sauter une crevette en l'air, elle bondit de sa chaise pour la rattraper.
Спасибо, и пока ты размышляешь над этим, если бы у тебя была операция в Никарагуа, во время сезона дождей, я бы практически мог гарантировать твою смерть.
Merci. Et pendant que tu y réfléchis, si tu te fais opérer au Nicaragua durant la mousson, je peux t'assurer que tu vas mourir.
Все-равно ее практически никогда не было рядом.
Elle n'était jamais là de toute façon.
Практически идеально.
On ne pourrait pas trouver mieux.
Кэтрин, Гейб только что практически разодрал Джей Ти на кусочки.
Catherine, Gabe viens de mettre JT en lambeaux.
То, что тебя примут, это уже практически неоспоримый факт, крошка.
Ton entrée est pratiquement signée, scellée, envoyée, bébé.
Рейчел просила меня об отгуле, а я практически плюнул ей в лицо.
Rachel m'a demandé des congés, et je lui ai presque craché à la figure.
Мелисса практически признала, что Э готовит что-то ужасное для Эли и для нас.
Melissa a presque admis que "A" a quelque chose de terrible dans son magasin pour Ali et nous.
Мне нравится смотреть фан-видео с парой Калеб и Ханна, и эта сцена, была на канале, практически у каждого.
J'adore regarder les vidéos d'Hanna et Caleb faites par des fans, et cette scène en particulier était sur toutes les chaînes.
Бомба вызвала пожар, который практически все уничтожил.
La bombe allume le feu, et le feu cause la plupart des dégâts.
Во время взрыва такая температура, что практически все загорается.
À la température de la détonation presque tout est inflammable.
Похоже он практически не бывал здесь.
C'est comme s'il avait à peine utilisé cette chambre.
- Практически ничего.
- Presque rien.
Она практически повар.
Elle est plutôt la cuisinière.
Ни Интерпол, ни АНБ, практически ничего не знают.
Interpol et la sécurité intérieure n'en savent pas plus.
Левой рукой, а правой он выстрелил в голову Холла практически в упор.
Je me demande comment vos patrons étrangers vont réagir à tout ça. Taisez-vous!
Ты освободила нас практически невредимыми.
Décisive, sûre de toi, et le plus important, tu nous as sortis de cette situation sans que l'on soit vraiment blessés.
Практически беспримесный.
Aussi pur.
Я оспаривал практически всё, за что выступал он, но я восхищался его умением добиваться своего, его готовностью прислушиваться к мнениям и идеям других.
Je n'étais pas d'accord avec ce qu'il faisait, mais j'admirais sa façon d'agir, sa volonté d'écouter d'autres opinions et idées.
Нет, это значит, что у тебя может быть 38 %, а у него — 39 %, а это практически фотофиниш.
Non ça veut dire que tu pourrais avoir 38 points, et il pourrait en avoir 39, ce qui confirme que rien n'est joué d'avance.
Светофоры не работают, на дорогах практически полный затор.
les feux ne fonctionnent pas causant de gros embouteillages.
Мозг Сильвестера просчитывает все вероятности, то есть развитие практически любого потенциально возможного хода событий.
L'esprit de Sylvester calcule toutes les potentialités, les paramètres de presque n'importe quel scénario qui a lieu.
И вот он уже в трёх кварталах отсюда, при этом практически не побывав на виду.
Maintenant il est à 3 pâtés de maisons avec peu d'exposition en public.
Я нашел вас, блуждающей по лесу, практически раздетой, за исключением нижнего белья.
Je vous ai trouvée battant la campagne habillée seulement de vos sous-vêtements.
Это практически невозможно доказать.
C'est presque impossible à prouver sur le plan judiciaire.
И это, кстати, практически разрушило нашу половую жизнь, из-за этой впадины посередине...
Et tu sais, ça ruine notre vie sexuelle, avec le haut, le bas, et le truc qui nous sépare au milieu...
За прошедшие годы, это здание было практически моим домом, и я хочу, чтобы вы все знали, что я благодарен всем и каждому из вас за вашу поддержку, я рад к вам вернуться.
Pendant ces quelques années, ce commissariat a simplement été ma maison, et je-je voulais juste que vous sachiez tous à quel point je suis reconnaissant à chacun d'entre vous de tout votre soutien, et c'est super d'être de retour.
Практически всего в эти дни.
De presque tout actuellement.
Ты практически стоила мне моей работы.
Tu m'as presque couté mon boulot.
Судя по всему, он о тебе знает все, а ты о нем - практически ничего.
D'après toi, il est au courant de tout ce que tu as fait dans ta vie, et tu ne sais quasiment rien de ce qu'il a fait dans la sienne.
С улицы практически ничего не видно.
C'est assez difficile de voir quoi que ce soit à l'intérieur depuis la rue.
Моя дочь практически выросла, так что я снова выхожу в свет.
Ma fille est presque élevée, alors je suis de retour dans le monde.
А это практически одно и тоже.
C'est, tu sais, pratiquement la même chose.
- Практический.
- Un esprit pratique.