Практически все translate French
406 parallel translation
Запах цветущей сливы, солнечные лучи, лунный свет, утро, день, ночь. Практически все.
Ça, l'odeur des pruniers en fleurs, le soleil, la lune, le matin, le midi, le soir.
Эскорт сообщил, что практически все суда в прямой видимости.
Oui, Amiral. Presque tous les navires sont en vue.
Практически все, кажется, знают кроме людей, которые здесь работают.
Tout le monde l'est, sauf les employés.
Ведь практически все погибли.
- Presque tous sont morts.
Вы думаете, что ваш Компаньон может практически все. Я сказал, что он силен.
Vous dites que ce compagnon est capable de tout.
Если мы не получим свою долю... то ставим на карту практически все, что уже имеем.
Si on n'y entre pas, on risque de tout perdre.
Ты же знаешь, что практически все судьи женаты и очень маловероятно, что они оправдают жену, которая... понимаешь?
Tu sais les juges sont presque toujours mariés et il est peu probable qu'ils absoudent une femme qui... Tu comprends?
Принц Тюбингенский который был в большой близости с Фридрихом Великим страстно увлекался игрой как, впрочем, почти все придворные практически всей Европы.
Le Prince de Tübingen... qui était des intimes du Grand Frédéric... aimait passionnément le jeu, comme les gentilshommes... de presque toutes les cours d'Europe.
Мы контролируем практически все - косвенно или напрямую.
Nous contrôlons pratiquement tout.
Практически все ученые, рассмотревшие эту историю, настроены скептически. Но любители НЛО считают, что случай семьи Хилл - классический пример "близких контактов третьего рода".
Les scientifiques restent sceptiques... mais les passionnés d'OVNIS pensent que c'est un exemple... de "rencontre du troisième type".
Здесь живчт дипломаты, художники, артисты, позты, и практически все они мчжчины.
Regarde tous ces diplomates, ces artistes, ces acteurs, ces poètes. Pratiquement rien que des hommes.
Итак, господа, за все эти признаки - врожденную деформацию черепа, экстенсивное развитие папилломатоза, отвислый кожный покров, деформацию правой конечности, как и практически всех костей, неправильную форму головы и обширные... бородавчетовидные абсцессы, пациент получил прозвание "Человек-слон".
Du fait de ses difformités : exostoses ostéogéniques du crâne, papillomes développés, flaccidité des tissus cutanés, hypertrophie du bras droit, affectant tous les os, malformation massive du crâne, prolifération des tumeurs cutanées, le sujet a été surnommé "l'Homme-éléphant".
јга, практически все.
Presque.
- Я практически все знаю об этом
Je m'y connais bien là-dedans. Mes deux frères sont mécaniciens.
После распада Профсоюза, корпорации... взорвали практически все старые казино.
Une fois les camionneurs mis hors-circuit, les promoteurs ont fait démolir tous les vieux casinos.
Я нейтрализовал практически все радиоизотопы в его теле.
J'ai éliminé la plupart des radio-isotopes.
Практически все.
Je vais te le dire.
я практически все свое врем € проводил с мамой, с самого своего рождени € 26 лет назад... ... в небольшом городке в штате " ндиана,.. ... где много кукурузы, стремительных машин и натуралов.
La loi de la nature m'a confronté á cet état il y a vingt six ans de cela, le jour de ma naissance dans une petite ville... de l'Indiana, oú le maïïïs, les voitures de courses et les hétérosexuels abondent.
Здесь размещается Международный Клиринговый Банк который, как ты знаешь, контролирует практически все крупные денежные переводы в Юго-Восточной Азии.
.. qui abrite le siège de la Banque internationale de liquidation qui, vous le savez, contrôle les transactions financières importantes du Sud-Est asiatique.
Преподобный, практически все женатые пары изменяют, а вы прощаете их.
Révérend, si je puis... Des couples infidèles, il y en a. Vous les aidez.
Практически все приглашенные подтвердили свое прибытие, так что нам предстоит крупнейшее собрание мировых лидеров в истории.
Ce devrait être le plus grand rassemblement de chefs d'États de l'histoire.
Ты практически всё сделала.
C'est parfait. Tu as presque terminé.
Мы практически разорили наши магазины, чтобы скупить... всё, что у вас есть. Правильно. А вы держите нас в этом номере!
On s'est ruinés pour vous acheter vos stocks, et vous nous confinez dans une chambre d'hôtel?
Она рассказала мне все в живописных красках. Практически готовая история для воскресной газеты.
C'était très croustillant, façon presse à scandale.
Практически во все, что я могу понять. Во все, что реально для меня.
"En tout ce que je comprends, en tout ce qui est vrai."
Я вложил в это дело 30 тысяч, практически всё, что у меня есть.
J'ai investi 30.000 dollars, pratiquement tout ce que j'avais.
Весьма любопытно, почему вы блуждали по склону практически ночью, но все вопросы могут подождать до утра.
les questions peuvent attendre jusqu'au matin.
Согласно данным из нашей библиотеки, все началось с земной колонии на планете Тарсус-IV, когда пищевые запасы были атакованы экзотическим грибком и практически уничтожены.
Selon nos archives, tout a commencé sur Tarsus IV quand la nourriture a été ravagée par un champignon exotique.
Я предлагаю практически рай. Все что мне нужно - помощь
Je vous offre un nouveau paradis, mais j'ai besoin de votre aide.
Чем бы это ни было, оно истощило практически все наши кристаллы. У нас будут проблемы.
Ca peut poser problème.
Но все номера практически одинаковые. Ну...
Mais elles sont toutes pareilles.
Но, практически, все честные люди таковы.
Les hommes honorables le sont souvent.
И все что я сейчас должен делать, так это улучшать свою программу позирования, что сделать практически невозможно.
Il ne me reste qu'à perfectionner mon enchaînement, et c'est pratiquement impossible.
Он все повторял, что с помощью таких технологий можно заставить людей поверить практически во что угодно.
Il disait tout le temps qu'avec les progrès techniques on pouvait faire croire aux gens n'importe quoi.
Я знаю, что там наверху все иначе. Но если ты будешь следовать моим инструкциям, то шансы на выживание практически равняются ста процентам... а может, и больше.
Je suis sûr qu'en ce moment, les choses ne doivent pas être faciles mais si vous suivez à la lettre mes instructions il n'y a aucune raison de douter de vos chances de vous en sortir sain et sauf.
В конце концов, после того, как их галактика была практически уничтожена в результате войны, длившейся несколько тысяч лет, они вдруг осознали, что все началось из-за страшной ошибки.
Bien sûr, après que leur Galaxie eut été décimée, après quelques millénaires, on finit par s'apercevoir que tout ça était le résultat d'une affreuse méprise, et en conséquence les deux flottes adverses réglèrent leurs ultimes différends
Господи, да практически всё, что угодно!
- Oh, n'importe quoi!
Хотя именно буржуазию стоит благодарить практически за всё хорошее, что произошло с цивилизацией за 4 века.
Pourtant, c'est précisément la - la bourgeoisie qui est responsable de - Eh bien, presque tout ce qui s'est passé de bon dans notre civilisation durant les quatre derniers siècles.
Будешь уметь практически всё.
Apprendre à tout faire.
Я думала, Вуди практически всё написал один.
Je croyais que Woody écrivait surtout tout seul.
отнимает у меня практически все время.
Mais si je veux m'acquitter de mon travail je n'ai guère le temps...
В результате возникает гиперионизация, которая практически полностью блокирует все электромагнитные и подпространственные волны.
Il en résulte une hyperionisation qui interdit toute communication.
Он все еще находится в стадии экспериментального тестирования, но если он сработает, то восстановит практически всю Вашу подвижность, и безо всякой необходимости каких-либо искусственных имплантатов.
Elles sont encore expérimentales, mais il est possible que vous retrouviez entièrement votre mobilité sans que les implants artificiels soient nécessaires.
Это практически и всё
Non. C'est à peu près tout.
Знаешь, если не считать игры в дом-джот и наблюдение за прибывающими баджорскими транспортниками, практически всё время мы совсем ничем не занимались.
A part jouer au dom-jot et regarder les vaisseaux accoster, on a passé la plupart de notre temps à ne rien faire.
" держать его в секрете долгое врем € было практически невозможно. Ќо давайте вернемс € обратно в ≈ вропу, чтобы посмотреть как один единственный человек смог манипулировать всей британской экономикой, раньше всех завладев новостью об окончательном поражении Ќаполеона.
Et ils ne seraient pas en mesure de sortir avec elle pour longtemps, mais d'abord nous devons voyager de retour en Europe pour voir comment un seul homme est capable de manipuler l'ensemble de l'économie britannique par l'obtention des premières nouvelles de la défaite de Napoléon.
Ётой власти практически невозможно противосто € ть, потому что они держат и контролируют деньги, они решают кому давать кредит, они контролируют кредит - источник жизненной сил дл € всей экономики.
Ce pouvoir est particulièrement irrésistible lorsqu'elle est exercée par ceux qui, parce qu'ils détiennent et de l'argent de contrôle, sont également en mesure de gouverner de crédit et de déterminer sa répartition, pour cette raison la fourniture, pour ainsi dire, la force vitale à l'organisme économique dans son ensemble, et de saisir, dans leurs mains, l'âme même de l'économie de sorte que personne n'ose respirer contre leur volonté.
Мы знаем, что у вас практически нет свободного времени, мы все знаем как бдительно вы защищаете свою личную жизнь.
On sait que votre temps est précieux et que vous veillez jalousement sur votre vie privée.
Ну, женщина пойдёт практически на всё ради своих дочерей, ваши величества.
Une femme est prête à tout pour l'amour de sa fille.
По сути, одинаковые приговоры - пожизненное заключение практически за все преступления.
Essentiellement, emprisonnement à vie pour presque tous les délits.
А иногда кажется, что вижу практически всё.
Je pensais que je pourrais voir presque totalement.
все хорошо 12187
всё хорошо 9271
всё в силе 43
все в силе 30
всё путём 242
все путем 180
всё путем 28
все путём 19
все для тебя 54
всё для тебя 30
всё хорошо 9271
всё в силе 43
все в силе 30
всё путём 242
все путем 180
всё путем 28
все путём 19
все для тебя 54
всё для тебя 30
всему свое время 237
всему своё время 137
все нормально 7839
всё нормально 6420
всем привет 1106
все будет хорошо 3879
всё будет хорошо 3307
всё в твоих руках 41
все в твоих руках 37
все в порядке 17829
всему своё время 137
все нормально 7839
всё нормально 6420
всем привет 1106
все будет хорошо 3879
всё будет хорошо 3307
всё в твоих руках 41
все в твоих руках 37
все в порядке 17829
всё в порядке 10725
все понятно 304
всё понятно 245
все верно 1165
всё верно 1030
все пройдет 64
всё пройдёт 37
все кончено 2410
всё кончено 1747
все правильно 476
все понятно 304
всё понятно 245
все верно 1165
всё верно 1030
все пройдет 64
всё пройдёт 37
все кончено 2410
всё кончено 1747
все правильно 476