Прежнему translate French
4,994 parallel translation
Но он жив, сидит и по-прежнему меня достаёт.
De toute évidence, il est vivant, car il est ici et il m'embête.
Тело Роба по-прежнему остается на горе с остальными погибшими.
Le corps de Rob est resté sur la montagne avec celui des autres victimes.
Конечно, можете посмотреть у других, но вы убедитесь, что зерно по-прежнему хорошее.
Vous pouvez acheter ailleurs, mais sentez ce grain, meilleur que jamais.
- Я просто не мог всё оставить по-прежнему.
- Je ne pouvais pas partir comme ça.
Так что, все что у меня есть, остается при мне, и я по прежнему здесь.
Voilà. Tout ce que j'avais a disparu. Et moi, je suis là.
Молодой Адонис Крид, не только, по прежнему в строю, но и имеет все шансы на победу.
Non seulement Adonis est toujours sur le ring, mais il est sur le coup.
Победителем большинством голосов, признан по прежнему непобедимый чемпион мира...
Déclaré vainqueur à la majorité, le champion du monde toujours invaincu...
ЭЛЕЙН : Мы перехватили вибрации..., что оружие по-прежнему предлагаются по высокой цене.
Selon nos informations, la bombe est encore sur le marché.
Черт Форд по-прежнему от сетки в Париже.
Ce satané Ford est encore incognito à Paris.
Я действительно надеюсь, Де Лука по-прежнему существует для вас.
J'espère pour toi que De Luca est encore là.
Как вы думаете, я по-прежнему работать на вас?
Vous me croyez encore à votre service?
Кейт Уиттиер по-прежнему стерва.
Kate Witter est toujours une salope.
Гектор по-прежнему спрашивает про тебя, и вовсе не тонко, ему надо прекратить это делать.
Hector demande toujours de tes nouvelles d'une façon trop bizarre, genre... Oh, faut qu'il se calme.
Ты по-прежнему следов не оставляешь.
Tu n'as pas vieilli.
Можешь сколько угодно заваливать работу на ТВ, но ты по-прежнему Рэйчел Берри, а Рэйчел Берри – гений на сцене.
Tu peux échouer aussi spectaculairement que tu veux à la télé, Mais tu restes Rachel Berry, et Rachel Berry est une génie des spectacles de chorale.
В тебе по-прежнему есть нетронутая тайна, то очарование, которое я видел, когда ты впервые стала дивой.
Tu es toujours intacte... Et tu le dois... Ce mystère et ce regard que tu avais quand tu es devenue une diva.
Ну, тогда ты можешь сходить на вечеринку перед матчем с Натали, мама, потому что Бренна по-прежнему под домашним арестом.
Alors tu peux aller à la soirée d'avant-match avec Natalie, Maman, parce que Brenna est toujours punie.
Очевидно, что он по-прежнему очень много для неё значит.
Il est évident qu'il est encore d'actualité.
Но даже если я как-то повлияла на то, что ты передумал это по прежнему было твоим решением.
Mais même si j'avais quelque chose à voir avec ton changement d'opinion, ça reste ta décision.
Мы были друзьями раньше и даже если что-то сейчас не так, мы по-прежнему...
Comme nous étions amis avant, même si les choses ont un peu changé maintenant, on est toujours...
Мне по-прежнему плохо из-за этого.
Je me sens toujours mal.
Знаешь, мне просто интересно, тебя по прежнему привлекает жена?
Tu sais, peut-être que ce que je me demande est si tu es toujours attiré par ta femme?
Как только мы скажем "да" одному из этих засранцев, всё станет по-прежнему.
Dès qu'on aura dit oui à un de ces enfoirés, on sera de retour au point de départ.
. У меня по прежнему три канала, требующие его.
J'ai toujours 3 chaînes qui le réclament.
Ты по-прежнему здоров, у тебя есть дети.
Tu as encore la santé, tes enfants.
Ты по-прежнему сможешь жить на миллион в год.
Tu peux quand même compter vivre avec 1 million de dollars par an.
Я по-прежнему считаю, что оно умное.
Je trouve toujours ça malin.
Мне по-прежнему нравится такое название.
Je l'aime quand même bien.
А 3000 долларов спустя, он по-прежнему умирал и...
Et 3000 dollars plus tard, tu sais, il est toujours mourant, alors...
Я понимаю, что ты не желаешь этого слышать, но ты по-прежнему очень богатый человек.
Ecoute, je sais que ce n'est pas ce que tu veux entendre, mais tu es toujours un homme riche.
Вы по-прежнему в контакте с Бонни?
Toujours en relation avec l'inspecteur Bonny?
По прежнему, напряжённый.
- Plus droit. Tout...
По-прежнему невероятно смешно.
Toujours hilarant.
Твоя сестра набрала несколько фунтов после замужества, а ведь муж по-прежнему ее любит.
Ta sœur aussi a pris du poids après qu'elle se soit mariée. Son mari l'aime toujours.
Но вы доказали что старомодный способ по-прежнему работает.
Vous prouvez que les vieilles manières fonctionnent encore.
Я... я даже не уверена, что у меня по-прежнему есть работа.
Je suis pas sur d'avoir encore un travail.
По-прежнему считаешь свои ресницы?
Tu comptes toujours tes cils?
Свет меня по-прежнему не устраивает.
L'éclairage n'est toujours pas satisfaisant.
Но их жизни, их семьи по-прежнему должны что-то значить.
Mais leurs vies, leurs familles, devraient toujours compter.
Смотровые по прежнему графику, а провизия будет доставлена с помощью баркаса.
les rondes continueront dans les délais pendant que les dispositions sont sécurisées par grande chaloupe.
Я отвела миссис Уимблиш в сторону после занятий, но она была по-прежнему очень тревожна, даже после того, как мы поговорили.
J'ai pris Mme Wimbish à part après le cours. Mais elle étais toujours très anxieuse, même après notre discussion.
Всё по-прежнему, как и было, сестра Маунт.
Tout est juste comme c'était, Nurse Mount.
Я просто не понимаю, почему после таких огромных достижений в современной медицине, мы по-прежнему лечим женщин, как Бриджет Коул, от сифилиса.
Je ne comprends pas pourquoi, avec les progrès de le médecine, nous en sommes toujours à soigner des femmes comme Bridget Cole de la syphilis.
И всё продолжается по-прежнему, но только на первый взгляд.
La vie reprend son cours habituel. Du moins, c'est ce qu'on dirait.
Кумар по-прежнему прячется.
Kumar demeure caché.
Отличная тетя, я рад тебя видеть по-прежнему благословенного ниже.
Grand-tante, je suis heureux de voir que vous êtes encore de ce monde.
Нас по-прежнему грабят и насилуют белые люди, как и в последние 500 лет.
On se fait toujours violer et piller par l'homme blanc, tout comme les 500 dernières années.
Он по-прежнему твой босс в определенным смысле. Я не могу с собой совладать.
C'est toujours un peu ton patron.
Здесь по-прежнему стекло.
Salut Laurent... Bien, c'est toujours du verre.
На 4 июля люди по-прежнему запускают фейерверки.
Non, je ne peux pas continuer à te sauver la mise.
Рокки, все по прежнему в силе, если захочешь поучаствовать.
T'as toujours ta place ici.