Профессионально translate French
773 parallel translation
Кстати, о профессиональной деформации...
Parlant de hasard professionnel...
- Она же не может играть профессионально, так?
- Elle joue en professionnelle?
Ага, совсем не надо храбрости... чтобы вытащить известного патриота с Острова Дьявола. Но с профессиональной точки зрения, интересно, как вы это собираетесь делать.
Il ne faut pas un grand courage pour tirer un patriote de l'île du Diable, mais... j'aimerais savoir comment vous comptez faire!
Профессионально, конечно.
Sur le plan professionnel, j'entends.
- Профессиональной игрой в бейсбол.
- Joueur de baseball.
Я тебе дам небольшой совет, не будь такой профессиональной.
Laissez-moi vous donner un tuyau. Vous êtes trop pro.
Вот почему работа журналиста должна быть профессиональной.
Le journalisme en est une.
Уверяю вас, в моей профессиональной сфере... Я не доверяю людям, которые не получают наслаждение от еды.
Tenez, moi, dans mes affaires, je me suis toujours méfié des gens qui ne mangent pas.
По правде говоря, я приехал с профессиональной целью.
Je suis ici pour raisons professionnelles.
Как бы это сказать... профессионально.
Que vous étiez ensemble... professionnellement...
Можете считать эту травму профессиональной, вы же пришли сюда воровать.
Les risques sont inevitables, dans votre metier. Vous tes entre par effraction pour nous voler!
Не лично, капитан, а профессионально.
Une fascination professionnelle.
С моей профессиональной точки зрения, когда он вернется на корабль, он будет ненавидеть вас за то, что вынужден покинуть Аргелий.
A mon avis, à son retour, c'est vous qu'il haïra.
А скажите, что точно вы должны знать, мистер Граймс, чтобы сделать свою работу хорошо, профессионально и качественно?
Qu'est-ce qu'il faut savoir M.Grimes pour faire du bon boulot professionnel?
Мистер Спок, тюремщик обработал мою спину профессионально.
Le garde a bien fait son travail. J'ai mal au dos.
Они всегда шьют профессионально и аккуратно.
Ils sont toujours si professionnels, si précis.
Не профессионально, но у него хорошо получалось.
Pas en professionnel, mais il était très bon.
Профессионально, интелегентно.
Habile, intelligent.
Вообще-то я профессионально тренировался в Манчжурском железнодорожном клубе.
Mon entraîneur était un pro du Club du Chemin de Fer Mandchou.
Здесь долгое время не было профессиональной студии...
Cela n'a pas été un studio professionnel depuis un moment...
Ну, не знаю. Это уже вопрос профессиональной этики. Это так.
Il y a quand même un problème d'éthique.
Всё было профессионально, ты зря тратишь время.
Ce sont des pros, vous perdez votre temps.
Мы ведём наше расследование профессионально. Входите!
Enquêter, c'est mon métier.
"Профессионально."
"les yeux ouverts."
Я видел, что он профессионально делает обратное сальто.
Je lui ai appris à faire le saut périlleux arrière comme un pro.
Никакого насилия, все строго профессионально.
Pas de violence, du vrai travail de pro.
Профессионально.
Professionnel.
Обратитесь за профессиональной помощью.
Allez voir un professionnel.
Здесь нужен независимый человек, который будет профессионально исполнять свой долг.
Nous nous consacrerons désormais à notre travail en toute indépendance.
Лейтенант! Мой доклад Вашего полета... был верным с профессиональной точки зрения...
Mon évaluation de vos performances en ce qui me concerne.
Дайте мне закончить то, что я начала говорить, Лейтенант! С профессиональной точки зрения мой обзор Вашего полета был верным!
Mon évaluation était correcte.
Я бы хотел, чтобы это было профессионально эффективно, кооперативно.
Soyons professionnels, efficaces et coopératifs.
" ак ты на самом деле играл профессионально?
Tu as été joueur professionnel?
Видишь, Одри, в подобных ситуациях, ты должна вести себя профессионально.
Voyez, Audrey, dans ce genre de situation, il faut se comporter de façon professionnelle.
Нет. Может быть, немного профессиональной вежливости.
Mais à un peu de solidarité professionnelle.
С точки зрения профессиональной мне грех жаловаться.
Je ne peux pas me plaindre
Играют почти профессионально, Уфи.
Le début de lt sonne très professionnel, Oofy.
Спасатели работали очень профессионально не было ненужной суеты.
Les gens s'entraident dans des situations comme celle-ci et l'équipage a été très professionnelle.
Это было профессионально.
C'était remarquable.
Я профессионально работала официанткой последние 10 лет.
Je suis professionnelle depuis dix ans.
Я хотела выглядеть более профессионально.
Je voulais avoir l'air plus sérieux.
довольно профессионально.
C'est très professionnel.
Итак, "профессионально", это и есть реплика. Платформа подъезжает.
Début du travelling à "professionnel".
Звучит довольно профессионально.
C'est très professionnel.
Звучит... довольно профессионально.
C'est... très professionnel.
Звучит... довольно... профессионально.
C'est... très professionnel.
Реплика в первоначальной маркировке начинается со слова "профессионально".
A la réplique "professionnel".
Не так давно, я ходил к нему за профессиональной консультацией. - Это хорошо. - У него хорошая клиентура.
Maintenant, c'est à votre génération, vous les jeunes, de travailler.
Давай работать профессионально.
Restons professionnels.
- С профессиональной точки зрения - да. - Он профессиональный убийца.
Est-ce un tueur à gages?
- Да, но не профессионально.
- Pas en professionnel.