Равнодушный translate French
63 parallel translation
То, что ты равнодушный.
Ton indifférence.
Я равнодушный, Коля вон женой затюканный.
Kolya lui est mené à la baguette par sa femme.
Вы говорите, мистер Тэлманн, как человек, лишенный наследства, равнодушный к живописи и рисованию, равнодушный даже к этому уголку поместья, которое вы так жаждете заполучить.
Vous parlez en homme déshérité, sans intérêt pour la peinture ni le dessin, ni même pour la perspective du domaine que vous convoitez de cette position.
Хотя, я думаю и он очень влюблён, несмотря на равнодушный вид..
Bien que je crois qu'il est bien accroché malgré ses airs d'indifférence.
Говоришь как равнодушный, практичный автократ... квинтэссенция первого офицера.
Tu parles comme un officier en second par excellence.
Беги, прячься, как равнодушный пидор.
Va te cacher, petit pédé. Tu le fais si bien.
Только помни, он тоже несерьезный и равнодушный.
Okay? Mais n'oublie pas qu'il était aussi distant et inintéressé.
Он равнодушный ублюдок.
Il a le coeur froid.
Равнодушный.
Il fait frais.
Знаешь... я вообще-то довольно равнодушный человек. Но если захочешь о чем-то поговорить...
Tu sais, je n'aime pas... les gens ou les choses, mais si jamais tu as besoin de parler de quoi que ce soit...
Я вообще-то довольно равнодушный человек.
Je n'aime pas les gens ou les choses.
Ты возможно думаешь, что я невероятно равнодушный.
Je ne veux pas être insensible et...
Злой, равнодушный...
C'est toi la chef. Froide...
- Здесь. Равнодушный
- Il était là, désinteressé.
Ты грубый, эгоистичный, равнодушный.
Impoli, irréfléchi, insensible.
Что ещё? Властный, равнодушный...
"Autoritaire". "Insensible"...
Упрямый, высокомерный, равнодушный.
Entêté, arrogant, insensible.
Я равнодушный. Я безответственный. И голодный!
Je suis insensible, je suis irresponsable et j'ai faim.
Она называется "Райан Равнодушный."
ça s'appelle "Ryan Sans-Cœur."
"Уилфред размышлял о своей скорой кончине, а его равнодушный лучший друг не обращал на него никакого внимания."
"Wilfred songeait à son trépas, mais son meilleur ami sans-cœur l'ignorait complètement."
Или ваши отцы настолько равнодушны к своей отчизне что предпочтут её гибель вашей?
Que vous ne devez pas en être séparés. Vos pères se soucieraient-ils si peu de leur patrie... qu'ils la laisseraient périr plutôt que vous sacrifier?
Вы равнодушны к его жертве.
Vous négligez son sacrifice.
Вы к ней, кажется, не равнодушны, не так ли?
Mais c'est comme ça, n'est-ce pas?
- Равнодушны.
- Stupides. - Peu engagés.
Мне кажется, я скажу, что мы все чувствуем. В целом речь идет о том, чтобы вы не были равнодушны, чтобы вас это касалось той же степени, что и нас. В конце концов, мы живем при социализме, правда?
Il me semble exprimer un vœu général que tout le monde ressent, vous devez vous sentir concernés autant que nous.
Все будут теперь равнодушны ко мне?
Les étoiles? M'éloignerais-je de moi-même?
С БАдди ХАкетом, Джейми Фаром, группой "Белки", и Мэрри Лу в роли маленького Тима, читает сэр Джон ХАусман. "Скряга" - вы не останетесь равнодушны, и всё это вы увидите на канале Ай-Би-Си в канун Рождества.
l'immortel classique de Charles Dickens "Scrooge", avec Buddy Hackett, Jamie Farr, le Ballet en Or Massif et Mary Lou Retton dans le rôle de p tit Tim. Raconté par Sir John Houseman,
Люди сегодня столь равнодушны.
Les gens d'aujourd'hui sont insensibles.
Хана мне сейчас сказала, что вы равнодушны... - Эй!
Hana me dit que vous êtes indifférent... à sa cuisine.
Не знаю. Может, другие люди слишком равнодушны к важным вещам
Peut-être parce que les autres ne s'intéressent pas assez au jeu.
Они были абсолютно равнодушны.
Ils sont complètement indifférents.
Вы очень любите, любите, равнодушны или совсем не любите животных?
Vous aimez beaucoup, un peu, pas trop, ou pas du tout les animaux?
Очень любите, любите, равнодушны или совсем не любите животных?
Vous aimez beaucoup, un peu, pas trop, ou pas du tout les animaux?
Этот Белый дом, в котором о любом, кто им на это указывает, говорят, что они равнодушны, придирчивы и что они расисты, а потом обвиняет республиканцев в использовании политики устрашения.
Cette Maison-Blanche qui dit à ceux qui soulignent... cet état de fait qu'ils sont froids, mesquins, racistes... Et qui accuse les républicains d'utiliser une politique de peur.
Сэм, мы не равнодушны к проблемам окружающей среды.
Nous ne sommes pas indifférents à vos arguments écologiques mais...
Я знаю что люблю вас, и вы дали мне основание верить, мисс Фейрфакс, что вы совсем не равнодушны ко мне.
Et j'ai lieu de croire que je ne vous suis pas indifférent.
Боюсь, что те, с кем мне пришлось переспать, останутся равнодушны к твоим прелестям.
- Je crains, ma chérie, que ceux avec lesquels moi, j'ai couché, ne soient restés indifférents à tes appâts, aussi abondants soient-ils.
Люди равнодушны к делам человека. Их не волнует сам человек, но посягательство на чужую собственность - совсем другой случай.
Les gens sont oubliés, mais pas leurs biens.
- о, мы правда не равнодушны, Николас.
- Oh, mais nous sommes concernés.
Люди настолько равнодушны?
Des êtres humains comme garantie?
Внушали мужикам, что женщины равнодушны к сексу, и просто делают им одолжение.
Elles faisaient croire aux hommes qu'ils voulaient du sexe et que les femmes leur faisaient une faveur.
Это было то, что он был абсолютно неприкасаемым и равнодушны к жалобам своих людей.
Il était qu'il était absolument intouchable et indifférent aux plaintes de son peuple.
Возникает ощущение, что вы друг к другу не равнодушны.
C'est comme si les choses n'étaient pas finies entre vous deux.
Это ранит людей, которых мы любим, которых не любим, к которым равнодушны...
Elle blesse ceux que l'on aime, ceux que l'on déteste, et les autres aussi...
Нет, вы сидите такая самоуверенная, вы судите, вы высокомерны и так равнодушны, как фрейдистская снежная королева, уверенная в том, что я какой-то калека.
Non, vous êtes assise, suffisante, vous me jugez, vous êtes orgueilleuse et distante, comme une femme impérieuse et freudienne, convaincue que je suis une sorte de handicapé.
Вы двое очевидно все еще не равнодушны друг другу.
Vous tenez encore l'un à l'autre.
Делайте всё, что хотите. Я не понимаю, почему вы так равнодушны.
Vous ne vous sentez pas concerné?
- Мы так равнодушны, что нам наплевать на всё.
On est tellement indifférents. Et on se fout de tout.
Значит вы слишком равнодушны к своим пациентам чтобы быть Ангелом Смерти.
Donc vous être trop indifférent vis à vis de vos patient pour être l'Ange de la Mort.
У людей с ДРЛ обычно есть проблемы социальными нормами. они часто равнодушны к чувствам других.
Ceux qui souffrent de TPA ont des problèmes d'autorité, souvent un manque d'empathie.
Послушай меня, а я говорю тебе это не потому, что мы были не равнодушны друг к другу несколько лет, ладно?
Ecoute moi, et je ne dis pas ça parce que nous étions amants pour plusieurs années, d'accord?