Разделить translate French
1,265 parallel translation
Ѕри страстно желала разделить всю правду о болезненном предательстве своего мужа, но к сожалению дл € Ѕри, признание поражени € даже не рассматривалось.
Bree mourrait d'envie de partager la vérité sur la douloureuse trahison de son mari mais malheureusement pour Bree, il n'était pas question d'admettre la défaite.
Может, стоит разделить близнецов и поместить их в разные классы?
Et si on séparait les jumeaux? Si on les mettait dans des classes différentes?
Их может расстроить любая мелочь забытое выражение признательности перед ее друзьями, или требование разделить счет в ресторане, не смотря на то, что это справедливо.
Tout peut les énerver, que ce soit oublier de se soucier d'elle quand on est entre amis,'ou demander de diviser la note du restaurant, proportionnellement à ce que chacun a pris, même si c'est totalement justifié.
Как бы я хотел разделить твою веру.
J'aimerais partager ta foi.
Я бы тоже был не против кое-что с ней разделить.
Ca ne me déplairait pas à moi non plus de partager certaines choses avec elle.
Может даже смогу найти с кем бы его разделить.
Je trouverai peut-être même quelqu'un avec qui y vivre.
Как насчет того, чтобы разделить этот маленький клуб по интересам?
Et si je faisais éclater ce petit fan club blasé?
То, что легче иметь дело со своими тревогами, когда ты можешь разделить их с кем-то, кого ты любишь.
Que c'est plus facile de combattre ses peurs si on peut les partager avec la personne qu'on aime.
Я знаю, как много это значило для тебя, если бы ты мог разделить с ней свой секрет.
Je sais ce que ça représenterait pour toi de partager ton secret avec elle.
Нет! Он пытается разделить нас на небольшие группы.
Il essaie justement de nous diviser en petites unités.
Они просто используют Вас, чтобы разделить партию.
Ils essaient de diviser le parti.
Мы должны разделить боль.
- On partagera les peines.
И я хочу разделить эту радость с каждым.
Je suis un homme généreux, je veux partager ma souffrance.
Разделить их следует.
Séparés, il faut qu'ils soient.
Путь человека, способного разделить его ненависть к злу.
Celle d'un homme partageant sa haine pour le mal.
Нужно разделить нагрузку.
quelqu'un pour partager le travail.
Бремя, которое тебя гнетет, ты можешь разделить со мной.
Ce fardeau que tu portes, tu devrais me laisser t'aider à le porter.
Понимаю, что это будет довольно трудно, но я хочу быть... разделить...
Et ça ne va pas être facile... mais je veux changer... avec toi.
Наш враг коварен, он хочет разделить нас и подорвать сами устои нашей великой нации.
Cet ennemi insidieux cherche à nous diviser et détruire les fondations mêmes de notre grande nation.
— кем императору разделить восхищение от ее совершенства?
Avec qui l'Empereur peut-il partager l'admiration que lui inspire sa perfection?
Они всё еще пытаются разделить тела 54 в общей сложности.
Ils essaient encore de séparer les corps. Y'en a 54 en tout!
Я предлагаю разделить скидки поровну. - Вы согласны, мистер Крегер?
Ecoutez, on coupe la poire en deux, d'accord?
Как можно разделить 157 на 16?
Oomment veux-tu simplifier 157 sur 16.
и то что мне доверено основать фонд очистки. Я хотел бы разделить эту честь не только за наши достижения в прошлом, но и заботу о будущем.
En sponsorisant ce projet d'épuration, je voulais rendre hommage non seulement à la gloire du passé, mais aussi aux promesses de l'avenir.
Майкл отвел Линдси в сторону, чтоб разделить свою проблему.
Michael prit Lindsay à part pour lui parler de ses soucis.
Про мощность напряжения не знаю, но я не готов разделить ваши надежды по поводу этого устройства.
Pas que je sache. Même si mes espérances à ce sujet sont différentes des vôtres.
Чтобы сделать операцию мистеру Мейнарду, нам придется разделить вас.
Pour pouvoir opérer M. Maynard, nous devons vous séparer.
Сколько будет 600 тысяч разделить на два?
Ca fait combien 600 000 divisés par 2?
Это плохие моменты, из-за которых вы благодарны судьбе, что у вас есть близкие люди, которые могут разделить их с вами.
C'est les côtés difficiles qui vous font apprécier d'avoir quelqu'un avec qui les partager.
Но, эм, я бы предпочла разделить этот крохотный стаканчик мороженого с тобой, Майк.
Mais je préférerais partager ce petit sunday avec toi, Mike.
Чем больше изоляции положим, тем лучше 00 : 25 : 49,192 - - 00 : 25 : 50,739 По-моему, их надо разделить.
Plus on les isole, mieux c'est.
Держать их все вместе глупо, их лучше разделить.
C'est pas intelligent de les regrouper, on devrait les séparer.
Ничего такого, чего она не хотела бы разделить с тобой.
Ce qu'elle ne voulait pas vraiment garder.
У неё столько же прав разделить опеку, как у тебя и Мел.
T'as engagé cet avocat pour Lindsay, n'est-ce pas?
Но ты слишком умен, чтобы впустую разделить его участь.
Mais tu es beaucoup trop intelligent pour partager son sort inutilement.
Разделить наши силы?
On divise nos forces?
Я столько хотела бы рассказать тебе и разделить с тобой.
J'ai tant de choses que j'aimerais partager avec toi, sans pouvoir.
Мы счастливы, что вы смогли разделить с нами вечернюю пищу.
Nous sommes heureux que vous puissiez partager notre dîner.
Мы должны быть благодарны, что они захотели разделить с нами то немногое.
Nous devrions être honorés que des gens si pauvres, veuillent bien partager avec nous.
Мы пытались их разделить.
Mais je ne pense pas qu'elle était SDF.
Основа из моральных устоев, которой Laibach, возможно, коснулись, и я считаю это одним из сильнейших выводов, что правительство использует моральные и психологические рычаги, чтобы разделить страну, в противовес логичным и разумным целям.
On encourage des principes que Laibach énonce mais le plus choquant, c'est qu'ils se servent de valeurs morales pour diviser le pays et non de choses logiques et raisonnables.
Убит мой сын, значит, сын Раввина должен разделить его судьбу.
Mon fils a été assassiné, donc le fils du Rabbin devra subir le même sort.
У меня есть мечта. " У меня есть мечта : однажды на багровых холмах Джорджии потомки бывших рабов смогут разделить трапезу братства с потомками бывших рабовладельцев.
J'ai rêvé qu'un jour sur les collines rouges de Georgie... les fils d'esclaves et les fils de leurs propriétaires...
Не говори что ты пришел нас разделить.
Ne me dites pas que vous êtes là pour changer le monde?
Я должна разделить авторство с Джо Стромбелом :
Je dois partager le mérite avec Joe Strombel.
Я думал о том, как она просит меня поехать с ней, чтобы разделить наши мечты :
Je l'imaginais me demandant de l'accompagner, et partager nos rêves.
Включая Карла Роува, который вступил в юнжую стратегию на следующем шаге, и это должно разделить нас посредством религии.
Et Karl Rove a poussé plus loin la stratégie sudiste en nous classant par religion.
Каттер, я еще не смотрел. Хотел разделить этот момент с тобой.
Je n'ai pas regardé, je voulais qu'on la découvre ensemble.
Разделить опеку.
Tous mes profs à l'école le disaient.
И разделить его с кем-нибудь? С тем, кто будет относиться к тебе как нужно.
T'as vécu pas mal d'emmerdes, tu le mérites.
"Мысли, один раз высказанные, если их разделить, кажется, что и не говорил".
Écoutez!
разделить на 24
разделиться 27
раздевайся 348
раздеться 20
раздевалка 20
разденься 38
раздел 113
разделяй и властвуй 73
разделение 18
разделитесь 41
разделиться 27
раздевайся 348
раздеться 20
раздевалка 20
разденься 38
раздел 113
разделяй и властвуй 73
разделение 18
разделитесь 41